У Виленской что нет корректора или редактора, или кто там должен этим делом заниматься, чтобы причесывать ее творчество
![Не уверен :unsure: :unsure:](/talk/styles/smilies/unsure.png)
?
Придется признать, что в АСТ должность редактора переводов отсутствует. Это доказывают и переводы томов основной саги, и перевод МИРа, и ПИК, и Сынов Дракона. По всей видимости, в редакции держат только корректора, вычитывающего гранки готовых книг (сейчас, конечно, эти гранки готовят в компьютерах). Должность редактора переводов, судя по всему, сохранилась только в редакции "Иностранной литературы" (там она точно есть, еще с советских времен осталась), а в АСТ предпочитают экономить деньги. Ибо пипл хавает все, что дают, сорри май франсе - маркетинговые исследования прошлых лет показали, что качество перевода абсолютно не влияет на количество продаж. Люди предпочитают говорить, что автор плохой или хороший, или еще проще - вон та книга плохая или хорошая, но потребности в хороших переводах нет.
Можно хвататься за голову - ибо если человек никогда не ел ничего слаще морковки, откуда ему знать, что мёд гораздо вкуснее? Однако при капитализме этот аргумент не работает. Впрочем, что-то меня понесло не по делу...
По делу же... Я полезла в официальные переводы Завоевания и Сынов Дракона. Ибо мне совершенно очевидно, что Виленская при переводе Пликр воспользуется своими старыми переводами со всеми их погрешностями.
По Завоеванию, напечатанном в МИРе: на 8 311 слов я насчитала 24 ошибки перевода. Ошибки всех видов: тут и пропуски, и искажения авторской интонации, и случайные глупые ляпы.
По Сынам Дракона: я проверила только первые три тысячи слов (до первых восстаний при Эйнисе), после чего у меня терпелка лопнула. На эти три тысячи набралось 14 ошибок перевода разных видов, включая 6 откровенных ляпов (к примеру, лорды привозили ко двору Завоевателя своих дочерей, которые "одна страшнее другой"). Плюс 8 пропусков, причем в двух случаях выброшены даты.
Где-то, конечно, я могла чего-то не понять или излишне придраться, или чего-то не заметить... Но даже с учетом этого - увы, ошибок слишком, слишком много.
И потому, на мой взгляд, все-таки нужно сделать наш, севенкингдомовский, перевод обоих частей первого тома Пликр. Мне жалко настоящих и будущих форумчан, которые из-за перевода Виленской будут чувствовать себя в тарготемах слепыми котятами. А если только откомментировать перевод Виленской - мама дорогая, это сколько же сносок придется делать? И даже просто общее впечатление от текста: даже вот нынешний фрагмент Анонимус переводил, сохраняя летописные обороты мейстера, всю авторскую вежливость и деликатность - а у Виленской попросту байки старика на завалинке. Хотя, конечно, красивые байки - у нас всяческих корявинок все-таки многовато.
В общем, если ни у кого не будет возражений, я через месяц могу взять на себя для начала куски с Завоеванием и Сынами Дракона. Сверю новый текст с нашим переводом, при необходимости поправлю стиль (нужно избавиться от МИРовских "дабы", "сие" и прочих "иже херувимов"). Что Мартин добавил или исправил - переведу заново. А добавки будут - к бабке не ходи, впрочем, и сам Мартин писал, что изменил как минимум судьбу Ртути.
Короче: как только английский текст просочится в инет, предлагаю перевести его полностью. Как всегда, разобьем на фрагменты и кликнем желающих. Ясен пень, что сначала народ накинется на Регенство - ну и что? Полагаю, что с полдюжины упорных все же останется, чтобы довести дело до конца.