• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Есть вопросы по Песни Льда и Пламени?

Xanvier Xanbie

Мейстер
объедают его зимнии запасы
Ну, никто же не говорил, что они в самом деле съели все зимние запасы. Что кладовые, "наверное", почти пусты - это мысли Вонючки, который в эти кладовые и не заглядывал.

Объедают - да, это очевидно. Поскольку замок маленький, запасы вряд ли рассчитаны больше чем на два-три десятка обитателей, включая стариков, женщин и детей. У Рамси же только на "охоте" было две дюжины всадников - здоровых молодых мужчин.
 

Lady Snark

Знаменосец
Что кладовые, "наверное", почти пусты - это мысли Вонючки, который в эти кладовые и не заглядывал.

Не только Вонючки. Там какая-то кухарка сетовала, мол Рамзай будет трахать молодую жену в Винтерфелле, а здесь зима будет трахать нас. И эта мысль была горячо поддержана местным населением.

Кстати, из срока объедания следует вычесть экспедицию за Фреями (полмесяца).

Xanvier Xanbie, как вам кажется, что ограничивает этот срок сверху?
Итого: как минимум 2,5 месяца от падения Рва Кейлин до свадьбы.
Это минимум. А максимум? Можно ли предположить, что прошло 4-5 месяцев между Рвом Кейлин и выходом из Барроутона в Винтерфелл? Надо было дождаться, пока все лорды соберутся, например...
 

RadiatoR

Присяжный рыцарь
У меня вопрос по Мартину. Правда он не касается мира ПЛиО, я надеюсь это не будет сильным нарушением регламента.
Насколько я могу судить по персонажу Мартина в "Диких картах", сам Мартин увлекался комиксами. Так ли это? Какие серии комиксов он упоминал, как любимые или хотя бы вскользь?
 

Snow Castle

Знаменосец
"Извините, что опять к вам обращаюся, сами мы люди не местные..." и читаем переводы.
Как в оригинале называется "Золотая рота"?
И была ли хоть какая-нибудь возможность перевести ЭТО на русский язык иначе?
Потому что:
Впоследствии в просторечии это выражение приобрело переносный и бранный смысл. Название «золотая рота» стали применять к созданным в 1823 арестантским ротам при крепостях[2] и вообще к арестантам[3] Кроме того, оно стало обозначать деклассированные слои общества, опустившихся, обнищавших людей[4], выступать синонимом слов «сброд», «босяки», «оборванцы»[3][5] Рядовой представитель «золотой роты» назывался «золоторотцем». По свидетельству В. А. Гиляровского, выражение имело общерусское распространение. (Вики)
Или это как раз намек на "деклассированность"?
 

NightScorpion

Знаменосец
Как в оригинале называется "Золотая рота"?
Golden Company

Или это как раз намек на "деклассированность"?
По сути так и есть. Золотая рота изначально собиралась из изгнанников, мятежных рыцарей и лордов, объявленных предателями и сбежавших на другой континент. Вот цитата:
После поражения Восстания Блэкфайра сотни мятежных рыцарей и лордов, выступавших на стороне Дэймона Блэкфайра, но отказавшихся преклонить колени перед победителями, бежали из Семи Королевств за море, в Вольные Города. Здесь они пополнили ряды разных наемных отрядов, старых и новых. Эйгор Риверс создал Золотую роту, чтобы объединить изгнанников.
Плиопедия
 

Lady Snark

Знаменосец
The Golden Company. Ну, по словарю как бы сompany - действительно рота. Но наверное лучше было бы перевести как Отряд. Я не вижу никакого намека на деклассированность в английском варианте Сompany.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

NightScorpion

Знаменосец
Snow Castle, в фан-переводе они Золотые Мечи. Есть еще вариант Золотой Отряд. Но учитывая приведенную выше специфику отряда, вариант перевода Золотая Рота вполне подходит.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
И была ли хоть какая-нибудь возможность перевести ЭТО на русский язык иначе?
Ну... да? Отряд называется "Золотые Мечи" в официальном издании АСТ и фэнском переводе Постероса и "Золотое Братство" в фэнском переводе ЦДС. Статью в вики я написал еще тогда, когда никаких переводов еще не было.

Я, собственно, при работе над переводом ЦДС отстаивал как раз "Золотую Роту", потому что мне ужасно понравился этот второй приобретенный смысл.

Золотая рота изначально собиралась из изгнанников, мятежных рыцарей и лордов, объявленных предателями и сбежавших на другой континент.
Именно. Это бездомные бродяги сомнительных моральных качеств, которых объединяет только одно желание - вернуться домой. Но другим переводчикам и редакторам на ЦДС это не понравилось, и AL настоял на "Золотом Братстве".
 

Lady Snark

Знаменосец
Я дико извиняюсь, среди отрядов наемников, Золотой Отряд - это элита!!! Среди всей этой разноплеменной швали - это отряд дворян и даже где-то как-то королей. Ну или принцев. Непризнанных.

Почему "рота"? Рота - это вообще-то подразделение чего-то большого (батальона, армии). А самостоятельное формирование - по=моему даже и не может быть ротой. Вот отряд - другое дело. 
потому что мне ужасно понравился этот второй приобретенный смысл.

В оригинаел этого второго смысла нет! Так зачем его привносить? Наоборот, надо от него отойти, чтоб не было отсебятины. Так что правильно AL настоял, имхо : ).

Но я бы сама настояла на Золотом Отряде. Нейтрально, точно по словарному смыслу (company такое значение тоже имеет).
 

NightScorpion

Знаменосец
реди всей этой разноплеменной швали - это отряд дворян и даже где-то как-то королей. Ну или принцев. Непризнанных.
Когда-то был. Сейчас там таких "дворян" и "принцев" уже не много. Народ из Вольных Городов по большей части. Бывшие рабы есть (Марк Мандрейк); уроженцы Летних островов (командир лучников Черный Балак); бастарды (Франклин Флауэрс).
Конечно не такой сброд как у Варго Хоута, но все равно это далеко не 100% беженцы из Вестероса.
 

Lady Snark

Знаменосец
Правильно, но смотря с чем сравнить! Есть вот к примеру The Company of the Cat, и еще десятки отрядов наемников в вольных городах. Берут всех желающих. Вот это - действительно шваль! По сравнению с ними - Золотой Отряд выглядит как золото среди меди.

И кроме того, о чем вообще мы спорим? Привносить отсебятину в авторский текст или нет - таков предмет спора? Я считаю, что отсебятины следует по возможности избегать. Тут такая возможность есть: полностью сохранить словарный смысл слова и не вносить чисто русских ассоциаций. Имхо, надо ей и пользоваться. Братство - некое украшательство, хотя и в пределах словарного смысла (в конце концов, company - также и компания друзей, единомышленников). Отряд - имхо, абсолютно точно. Золотая Рота, с его русским вторым смыслом - отсебятина.

Имхо, имхо, имхо : ). Споры о переводах неизбывны, их можно спорить столь же вечно, как любоваться текущей водой или языками пламени.
 

el amigo

Скиталец
Мир всем, у меня вапрос: кто были те двое, чей разговор подслушала Арья в подземелье Красного замка? Там был тирошиец и некто в шлеме, сейчас повторно читаю цикл и как то закрадываются мысли, что крайне не внимательно читал:unsure:
 

Sultan Arystan

Знаменосец
Мир всем, у меня вапрос: кто были те двое, чей разговор подслушала Арья в подземелье Красного замка? Там был тирошиец и некто в шлеме, сейчас повторно читаю цикл и как то закрадываются мысли, что крайне не внимательно читал:unsure:
по секрету :Speechless: это Варис и Иларио :woot:. нууууу.... так многие считают
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Мир всем, у меня вапрос: кто были те двое, чей разговор подслушала Арья в подземелье Красного замка? Там был тирошиец и некто в шлеме, сейчас повторно читаю цикл и как то закрадываются мысли, что крайне не внимательно читал:unsure:

Это Варис и Иллирио Мопатис, магистр из Пентоса, у которого гостили Дейенерис и Визерис. Отношения этих двух интриганов действительно несколько проясняются в "Танце", но, в общем, их обоих можно опознать и по первым книгам. Матин подтвердил, кстати.

Человек без факела:
*толстяк
*движется с грацией водяной плясуньи
*говорит с акцентом Вольных Городов
*носит раздвоенную желтую бороду
*пальцы унизаны множеством драгоценных колец
Все это было уже сказано про Иллирио в главах Дени, так что не узнать его может только очень невнимательный читатель.

Человек с факелом:
*крепкий мужчина, одетый как воин, со шрамом на лице, в шлеме, с кинжалом и мечом у пояса
*ступает бесшумно
*смутно знаком Арье, хотя она его и не узнает
*ему от человека без факела нужны "пятьдесят птиц", а Варис называет своих шпионов "маленькими пташками"
*он знает потайные ходы под Красным Замком.

А вот в каком виде Варис предстает перед Тирионом в подземном ходе под борделем. Вообще, он бывший актер и за пределами замка носит чужие личины - нищенствующего брата, толстой проститутки и так далее:

Евнух был сам на себя не похож. Лицо в шрамах, черная щетина, остроконечный шлем, кольчуга поверх вареной кожи, кинжал и короткий меч у пояса.
<...>
У него даже походка стала другая, заметил Тирион, и пахнет от него не лавандой, а кислым вином и чесноком.
– Мне нравится твой новый наряд.
– Моя работа не позволяет мне разъезжать по улицам с отрядом рыцарей. Поэтому, покидая замок, я принимаю подходящий к случаю облик и тем сохраняю свою жизнь, чтобы и далее служить вам.
(Битва королей, Тирион III)
 

el amigo

Скиталец
Благодарю, все четко и по полочкам:) Почему то был уверен, что Иларио крайне невыездная личность, а оно вон как..
 
Сверху