Не знаю даже, почему так в переводе
. А место в книге то же самое? А то может мы о разном
.
Да, цитаты из одного места.
“Some truths are hard to hear. Robert was a . . .
a good knight . . . chivalrous, brave . . . he spared my life, and the lives of many others . . .
"Есть правда, которую выслушать нелегко. Роберт был
настоящий рыцарь… благородный и смелый… он пощадил мою жизнь и жизнь многих других, а принц Визерис всего лишь мальчик, из которого неизвестно что могло получиться".
Не могу сказать, чем руководствовался автор перевода, превращая "хорошего рыцаря" в "настоящего".
Потому что действительно, читатель может не правильно истолковать слова Селми. Например я так и считал, что речь идет о настоящем, т.е. эталонном рыцаре и логично не понимал, где же Селми увидел в Роберте эталонного рыцаря?
Роберт разумеется хороший рыцарь и действительно смелый, отважный и действительно пощадил много людей.
Но диалог Дени и Селми я все равно не понимаю.
Селми говорит, что есть правда, которую тяжело услышать…. Тяжело для кого? Для Дейнерис или для самого Селми?
Что тяжелого для Дейнерис в том, что сказал Селми?
Тут скорее это тяжело для самого Селми и тут следовало бы написать, что "есть вещи, которые тяжело говорить" или "признавать" именно Селми, который присягнул не истинному наследнику, а человеку, перед которым в долгу и против которого не мог поднять меч в силу своего рыцарского мировоззрения.
Опять же, очень нелепо звучит, что из Визериса могла получиться не понятно что.
Потому что у Селми нет особых сомнений присягать Джоффри или нет.
Он конечно несколько растерялся при инциденте с Недом Старком, но это скорее временное замешательство, шок.