• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

svl

Скиталец
Teana, ну так подскажите, где ВЫ? :) Еще брал здесь http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3683857. Тут все мысли персонажей в кавычках, но сам перевод вроде как "литературней". У ВАС есть какая-нибудь компиляция из глав или все надо брать по отдельности?
 

svl

Скиталец
ну как понимаю там фифти фифти
Не понял мысли. Или вы решили пошутить над новичком этого форума (http://www.lol/forum/ )? Аббревиатуры АСТ, ЦДС, ТсД, к сожаленю, мне не знакомы, может, хотя бы это поясните?

Ага, ТсД - это Танец с Драконами, это пояснять не надо :)
 

Teana

Ленный рыцарь
Не понял мысли. Или вы решили пошутить над новичком этого форума (http://www.lol/forum/ )? Аббревиатуры АСТ, ЦДС, ТсД, к сожаленю, мне не знакомы, может, хотя бы это поясните?
Странно хрень какая-то... :devil: не могу нормально ссылку оставить, забейте просто в поисковике цитадель детей света и найдете все
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
А "ЦДС" это где? Книгу брал по ссылке из этого поста http://7kingdoms.ru/talk/threads/745/page-54#post-57068. Это оно или нет?
Если вы брали по ссылке с этого поста, то ваш перевод — это Постерос, а не цитадель. Вы можете уведомить ребят об ошибке прямо в этой теме. HarleQueen или Robusta читают эту тему и будут вам, наверняка, признательны ;)

Что касается перевода, выложенного на рутрекере, то это перевод цдс до определенного момента, а после нотабеноид; ребята с цсд публикуют главы в закрытом режиме, и кто-то выкладывает их на рутрекер, правда, я не знаю, как там с синхронизацией, ведь главы после публикации могут еще быть поправлены. Перевод нотабеноид — это вообще черновик, который после большой работы превращается в вариант Постерос. В общем, правка в орфографии там не требуется.
 

Robusta

Лорд Протектор
А "ЦДС" это где? Книгу брал по ссылке из этого поста http://7kingdoms.ru/talk/threads/745/page-54#post-57068. Это оно или нет?
Svl, мы сами тоже иногда находим опечатки и провороненные знаки препинания и собираем все это в один файл, чтобы потом сразу все исправить.
Можете написать о своих замечаниях здесь (вопрос модераторам - можно прямо в этой теме писать?), можете прислать мне, например. Или, если идти по ссылкам на отдельные главы, которые мы даем, в каждой есть возможность для комментирования.
 

svl

Скиталец
Кое-что начало проясняться :) Спасибо всем откликнувшимся, попробую сейчас разобраться. Я начал читать файл с рутрэкера. Пока только "пролог". Там заметил вот такие мелкие ошибки:
Коты самодовольны и жестоки, они в любой момент готовы на тебя броситься Лоси и олени – добыча для хищников - нет точки после "броситься".
Одни носили бурое, другие черное, третьи были нагими – с белыми как снег телами . Через - пробел между "телами" и точкой
«Не люди. Не добыча. Только не эти ». - здесь пробел между словом и закрывающей кавычкой. И, как мне кажется, точка должна быть внутри кавычек, а не снаружи.
Так же в этом fb2 файле все знаки препинания после курсивного текста отделены пробелом, но это, наверное, косяк конвертера.

После я прочёл вариант перевода от Постерос, как я понял. Здесь я совсем не уверен, т.к. по русскому языку у меня в школе была тройка
Он не ошибался, вздрогнув, подумал Варамир. - запятая после вздрогнув не нужна.
"Нам нужно идти к морю," — кричала Матушка Кротиха - запятую и кавычки нужно поменять местам
Так же в этом варианте кавычки в виде двойного апострофа (или как этот энак называется правильно?) желательно заменить на печатные угловые скобки

Нужны ли такие мелкие правки? Если да, где это можно постить? Правильно ли я понял, что Резчица говорила об этом месте http://www.wheeloftime .ru/forum/index.php/topic,10861.0.html?

Более склоняюсь к переводу от ЦДС, как я писал, мне он кажется более "литературным". Например, вот эти место:
У одного был деревянный зуб длиной с него самого. Он бросил его, но рука дрогнула, и зуб пролетел выше.
У одного из них был деревянный зуб длиной в его собственный рост. Самец метнул своё оружие, но его рука дрогнула, и зуб пролетел слишком высоко.
Второй вариант более красив :) В первом: У одного... с него... Он...его... как то не звучит :) пролетел выше (выше чего?)

Да, а форум косячит при вставке URL (пришлось вставит пробел) , или специально так сделано?
 

Teana

Ленный рыцарь

Robusta

Лорд Протектор
Кое-что начало проясняться :) Спасибо всем откликнувшимся, попробую сейчас разобраться. Я начал читать файл с рутрэкера. Пока только "пролог". Там заметил вот такие мелкие ошибки:

Спасибо, все замечания вношу в наш файл, будем исправлять, никакие мелочи не бывают слишком мелкими, когда речь идет о пунктуации ;) .
Только насчет угловых скобок в качестве кавычек не уверена. Мне говорили, что они создают какие-то сложности для конвертеров (воспринимаются, как теги?). Но если знающие люди скажут, что проблем нет, то будем менять.

По поводу литературности. Конкретно в этой главе пояснить выбор фраз не могу, т.к. я ей не занималась, но в целом мы стараемся придерживаться текста - если, например, фразы короткие и рубленые, то пытаемся сохранить их такими. Если присутствует витиеватость в описании, то пробуем ее передать. (И то, и другое в рамках, которые допускает русский язык :) ) Ведь все главы, хоть и написаны одним автором, по подбору выражений, способам описания немного отличаются - в зависимости от того, чьими глазами мы видим происходящее, текущей ситуации и т.п. Не сочтите за оправдывание, просто хотела пояснить, почему так :)

ПС: Teana, Резчица - первый абзац правок в посте svl - для варианта ЦДС.
 

svl

Скиталец
Teana, понял, спасибо, перемещусь туда.

Robusta, проблемы могут создать одиночные угловые скобки, они действительно определяют тэги в html, fb2, xml. А двойные - это отдельный символ (код), никаких проблем с ними я нигде не встречал.
А Вы не сочтите за наезд мое виденье того, как должно переводиться художественное произведение :) Это ведь только мое виденье, а кому-то, наоборот, подавай чуть ли не дословный перевод. Если ваша команда не против, я буду читать и ваш перевод, и выкладывать правки на него тоже. Только где? может у вас есть свой ресурс?
 

Robusta

Лорд Протектор
Teana, понял, спасибо, перемещусь туда.

Robusta, проблемы могут создать одиночные угловые скобки, они действительно определяют тэги в html, fb2, xml. А двойные - это отдельный символ (код), никаких проблем с ними я нигде не встречал.
А Вы не сочтите за наезд мое виденье того, как должно переводиться художественное произведение :) Это ведь только мое виденье, а кому-то, наоборот, подавай чуть ли не дословный перевод. Если ваша команда не против, я буду читать и ваш перевод, и выкладывать правки на него тоже. Только где? может у вас есть свой ресурс?

Ок, про кавычки учтем.
За наезд не сочту - каждый видит, как видит :) Я тоже не сторонница дословного перевода, писала только о чем-то вроде стиля или способа подачи материала.
Мы не привязаны к какому-то ресурсу. N@rwen выше сказала, что можно писать правки сюда. Или, если вам будет удобнее, комментариями к конкретным главам на http://adwd.posterous.com/.
 

Teana

Ленный рыцарь
Кое-что начало проясняться :) Спасибо всем откликнувшимся, попробую сейчас разобраться. Я начал читать файл с рутрэкера. Пока только "пролог". Там заметил вот такие мелкие ошибки:
Коты самодовольны и жестоки, они в любой момент готовы на тебя броситься Лоси и олени – добыча для хищников - нет точки после "броситься".
Одни носили бурое, другие черное, третьи были нагими – с белыми как снег телами . Через - пробел между "телами" и точкой
«Не люди. Не добыча. Только не эти ». - здесь пробел между словом и закрывающей кавычкой. И, как мне кажется, точка должна быть внутри кавычек, а не снаружи.
Так же в этом fb2 файле все знаки препинания после курсивного текста отделены пробелом, но это, наверное, косяк конвертера.
Спасибо, вот только вы в одном не правы: ! и ? должны стоять внутри кавычек, а точка снаружи:)
 

svl

Скиталец
Robusta, хорошо, буду писать здесь.

Teana, Вы правы, освежил свои скудные познания, мне казалось неправильно
 

alikot

Скиталец
Он не ошибался, вздрогнув, подумал Варамир. - запятая после вздрогнув не нужна.
и деепричастный оборот, и отдельно стоящее деепричастие выделяются запятыми по правилам русского языка (кроме исключений, типа фразеологизмов и переходных частей речи, которыми здесь не пахнет)
 

Amana

Скиталец
и деепричастный оборот, и отдельно стоящее деепричастие выделяются запятыми по правилам русского языка (кроме исключений, типа фразеологизмов и переходных частей речи, которыми здесь не пахнет)
Есть варианты, когда отдельное деепричастие не выделяется запятой - деепричастие привязано к сказуемому значением образа действия:
Дворник с недоумением и нахмурясь разглядывал Расколъникова (Ф. Достоевский)
 

svl

Скиталец
Есть варианты, когда отдельное деепричастие не выделяется запятой - деепричастие привязано к сказуемому значением образа действия
Мне показалось, что там имено этот вариант :)

Robusta, для вас:
ПОЯСНЕНИЯ К ХРОНОЛОГИИ
Обе книги подхватывают повествование сразу же после окончания событий описанных в третьей книги цикла - нужна запятая между "событий" и "описанных"
1. ПРОЛОГ
"Люди могут есть мясо животных, а животные — мясо людей, но человек, питающийся плотью человека — мерзость." - поменять местами точку и кавычку.
3. ДЕЙЕНЕРИС
но в ней она чувствовала, будто ее солнце и звезды все еще был рядом. - довольно спорный вопрос, считать ли "солнце и звезды" именем собственным. Во всех предыдущих книгах "солнце" и "звезды" писалось с заглавной буквы.
Резнак, посмотри, на что способна тысяча монет. - исходя из предыдущего текста, по смыслу здесь более подошло бы слово "посмотрим", а не "посмотри"
4. ДЖОН
Принести м’лорду что-нибудь на завтрак? - как-то не по-русски "м'лорд" и "м'леди"
Очень хорошо, м’лорд, только Хобб приготовил вареные яйца, -//-
— Нет, м’лорд, с тех пор, как Вы приказали сторожить стражу. -//-
— Да, м’лорд, — сказал Эдд, — но она знает только то -//-
— М’лорду нужно сопровождение? — спросил Гарс. -//-
— Да, м’лорд. В следующий раз я буду держать его повыше -//-
— Обязательно м’лорд, и спасибо вам, — сказал охранник постарше. -//-
— Поднимается ветер, м'леди, — предупредил сержант Мелисандру, -//-
С Хоп Робином была совершенно иная история - имя "Хоп-Робин" пишется то через дефис, то через пробел.
Схватка закончилась внезапно, когда Хоп Робин очутился на земле -//-
Даже твой собственный человек, Ярвик, сказал, потребуется полгода, чтобы сделать замок пригодным для проживания. - как мне кажется, здесь надо написать или так "сказал, - потребуется", или так "сказал, что потребуется"
6. ТИРИОН
Тириону почти сожалел, что убил своего отца. - "Тирион"
Тирион знал, что он найдет: не утрамбованную землю, - "неутрамбованную"
 

HarleQueen

Наемник
Мне показалось, что там имено этот вариант :)

Robusta, для вас:
ПОЯСНЕНИЯ К ХРОНОЛОГИИ
Обе книги подхватывают повествование сразу же после окончания событий описанных в третьей книги цикла - нужна запятая между "событий" и "описанных"
1. ПРОЛОГ
"Люди могут есть мясо животных, а животные — мясо людей, но человек, питающийся плотью человека — мерзость." - поменять местами точку и кавычку.
3. ДЕЙЕНЕРИС
но в ней она чувствовала, будто ее солнце и звезды все еще был рядом. - довольно спорный вопрос, считать ли "солнце и звезды" именем собственным. Во всех предыдущих книгах "солнце" и "звезды" писалось с заглавной буквы.
Резнак, посмотри, на что способна тысяча монет. - исходя из предыдущего текста, по смыслу здесь более подошло бы слово "посмотрим", а не "посмотри"
4. ДЖОН
Принести м’лорду что-нибудь на завтрак? - как-то не по-русски "м'лорд" и "м'леди"
Очень хорошо, м’лорд, только Хобб приготовил вареные яйца, -//-
— Нет, м’лорд, с тех пор, как Вы приказали сторожить стражу. -//-
— Да, м’лорд, — сказал Эдд, — но она знает только то -//-
— М’лорду нужно сопровождение? — спросил Гарс. -//-
— Да, м’лорд. В следующий раз я буду держать его повыше -//-
— Обязательно м’лорд, и спасибо вам, — сказал охранник постарше. -//-
— Поднимается ветер, м'леди, — предупредил сержант Мелисандру, -//-
С Хоп Робином была совершенно иная история - имя "Хоп-Робин" пишется то через дефис, то через пробел.
Схватка закончилась внезапно, когда Хоп Робин очутился на земле -//-
Даже твой собственный человек, Ярвик, сказал, потребуется полгода, чтобы сделать замок пригодным для проживания. - как мне кажется, здесь надо написать или так "сказал, - потребуется", или так "сказал, что потребуется"
6. ТИРИОН
Тириону почти сожалел, что убил своего отца. - "Тирион"
Тирион знал, что он найдет: не утрамбованную землю, - "неутрамбованную"

Привет! Я сегодня за Робусту! :)
Спасибо за ваш труд, работа каторжная, сама сейчас этим занимаюсь, выискиваю-выслеживаю))
Коммент к Пояснению и Прологу - поправлены уже, но не перезалиты.
3 Дени: не знаю, про что вы: в предыдущих книгах — "Да, любимый, мое солнце и звезды, садись, время уезжать." или "... а я… мое солнце и звезды сделал меня королевой,..." - так что менять не будем.
4 Джон: У Мартина образованные люди говорят "милорд" и "миледи". Простолюдины проглатывают букву "и". "Млорд" и "мледи" выглядит как-то совсем некрасиво, поэтому мы показываем это проглатывание апострофом. В предыдущих книгах это различие не обозначали (все писали одинаково: "милорд" и "миледи"), но в этой книге разница будет обыгрываться, поэтому нужны оба варианта произношения.
За Хоп-Робина — спасибо! И с Ярвиком тоже поправим, видимо, пропустили "что".
"Тириону" - тоже уже поправили, но все-равно спасибо, такие вещи труднее всего находить)) А вот тут вы не правы: "Тирион знал, что он найдет: не утрамбованную землю, кирпичи или булыжник, но полосу расплавленного камня,..." - это противопоставление, слитно писать не нужно.

 

Thingol

Призрак (гость)
У Мартина образованные люди говорят "милорд" и "миледи". Простолюдины проглатывают букву "и"
Хм... А мне казалось, что у него как раз простолюдины говорят именно милорд и миледи, а образованные - мой лорд, моя госпожа (май лорд, май леди). Судя по диалогу Рамси и Рика
 
Сверху