На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЕй тогда лет под 200 должно быть? Ну... не знаю, как-то сомнительно.Так что, как бы безумно это не звучало, Мисария Бледная Глиста, любовница принца Деймона и мастер-над-шептунами при Рейнире может появиться в Ветрах Зимы и оказаться тенью из видения рядом с Эуроном.
У железян драконов нет.
Увы.Пока нет.
В частности, интересна исходная шекспировкая фраза:А здесь Мартин нас опять троллит...
http://en.wikipedia.org/wiki/Captains_and_the_Kings
...свой бледный свет она крадет у солнца...В частности, интересна исходная шекспировкая фраза:
"... the moon an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun".
Заодно надо бы проверить, что вообще в саге с луной и солнцем (помимо памятных всем дотракийских обращений).Таааккк... значит, надо прогнать поиск по саге на словосочетание pale fire, и посмотреть, можно ли считать в других случаях, что говорится о лунном свете.
Кракен владел этими землями в период раздробленности, единый Вестерос такого не потерпит, точнее тот, кто сидит на ЖТ.
У железян драконов нет.
Так что надо было поддержать Робба и тогда шанс был бы полакомится западным регионом.
assec на момент восстания Бейлона - не было
НавскидкуЗаодно надо бы проверить, что вообще в саге с луной и солнцем (помимо памятных всем дотракийских обращений).
Согласно христианскому учению Христос Сын Божий и одновременно сам является Богом, одним из его трех лиц, наряду с Отцом и Святым Духом.(как и Христос не есть Бог, а сын Божий)
pale - словечко, которое автор считает красивым при описании неяркого или маленького огонька
Неяркий маленький огонек ЛИЗАЛ СЕРОЕ НЕБО, получается?бледное пламя лизало серое небо
Нет языков пламени, только несильный свет, причем как бы собственный свет
То есть "окутывающий руки огонь" - это "нет языков пламени, только несильный свет, причем как бы собственный свет", я так понимаю? Потому что лично мне затруднительно представить "окутывающий огонь" без картины обволакивающих языков пламени.ее руки окутывал неяркий белый огонь.
The fire took on the color of the steel itself so it burned with a silvery-blue light, and the gloom pulled back.
Но это же неправильный перевод, вините Виленскую. Подлежащее здесь - fire, а не steel. Дословно - "огонь приобрел цвет самой стали, так что он (огонь) горел серебристо-голубым светом". Хочется нам или не хочется, во сне Джейме держит горящий, а не просто светящийся изнутри меч.Казалось, что сталь горит собственным серебристо-голубым светом, и тьма отступала перед ним.
Вот сама понять не могу. Но автор употребил alive. То есть руки был вполне живые ,нормально двигались - и вот в этом самом pale white fire. Наверное, действительно пламя с языками. И уж точно не лунный свет - тогда бы alive употреблять смысла не было бы.То есть "окутывающий руки огонь" - это "нет языков пламени, только несильный свет, причем как бы собственный свет", я так понимаю? Потому что лично мне затруднительно представить "окутывающий огонь" без картины обволакивающих языков пламени.