• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН (Было слишком далеко…) (часть 3)
(не могу понять - то ли я раскритиковалась, то ли глава такая неудачная попалась)

41.
[Eng] “Sister or no,” she had replied, “if you try to steal my son, you will leave by the Moon Door.” After that there was no more to be said.
[АСТ] — Сестра ты мне или нет?! — закричала она. — Если ты попробуешь украсть моего сына, то вылетишь отсюда через Лунную дверь!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Сестра ты мне или нет, — ответила она, — но если ты попробуешь украсть моего сына, то вылетишь отсюда через Лунную дверь!

42.
[Eng] Pray, who were those men I saw here a moment ago?
[АСТ] Боже, а кого же я видела буквально мгновение назад?
[Обоснование] Неточный перевод, искажение (Кейтилин поклоняется Семерым).
[Предложение] А кого же я видела мгновение назад, скажи на милость?

43.
[Eng] Gods be good, you might even have sent Theon, though he would not be my choice.
[АСТ] Милосердные боги, ты мог даже доверить войско Теону, хотя я сама так бы не поступила.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Милосердные боги, ты мог отправить даже Теона, хотя я сама так бы не поступила.

44.
[Eng] You were fighting with wooden swords less than a year past.
[АСТ] А ты еще год назад фехтовал деревянным мечом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не прошло и года, как ты фехтовал деревянным мечом.

45.
[Eng] She saw anger in his eyes at that, but it was gone as quick as it came, and suddenly he was a boy again.
[АСТ] Кейтилин заметила гнев в глазах сына — вспыхнувший и сразу погасший, — и Робб вдруг превратился в мальчишку.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Кейтилин заметила гнев в глазах сына — вспыхнувший и сразу погасший, — и Робб вдруг снова превратился в мальчишку.

46.
[Eng] “I know,” he said, abashed.
[АСТ] — Понятно, — ответил он, смутившись.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Я знаю, — ответил он, смутившись.

47.
[Eng] Someday these lords will look to you as their liege.
[АСТ] Однажды эти лорды увидят в тебе своего сюзерена.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда-нибудь эти лорды будут смотреть на тебя, как на своего сюзерена. / будут считать тебя своим сюзереном.

48.
[Eng] The day will come when you need them to respect you, even fear you a little.
[АСТ] А потом придет день, когда тебе потребуется, чтобы они уважали или даже боялись тебя.
[Обоснование] Лишние слова, пропущено слово.
[Предложение] Придет день, когда тебе потребуется, чтобы они уважали и даже немного боялись тебя.

49.
[Eng] She reached across his table and touched his hair.
[АСТ] Кейтилин нагнулась над столом и прикоснулась к его волосам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин протянула руку через стол и прикоснулась к волосам Робба.

50.
[Eng] He rose, clearly uncomfortable with her touch, and walked to the hearth.
[АСТ] Сын поднялся, явно недовольный ее лаской, и направился к очагу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сын поднялся, явно чувствуя себя неловко из-за ее ласки, и направился к очагу.

51.
[Eng] The reports of Robert’s sudden death and Ned’s fall had frightened Catelyn more than she could say, but she would not let her son see her fear.
[АСТ] Весть о внезапной смерти Роберта и падении Неда безумно испугала Кейтилин — более, чем она смела признаться себе, — однако нельзя, чтобы сын видел ее испуг.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вести о внезапной смерти Роберта и падении Неда испугали Кейтилин больше, чем она смела признаться себе, однако нельзя, чтобы сын видел ее страх.

52.
[Eng] “There was a letter,” Robb said, scratching his direwolf under the jaw.
[АСТ] — Пришли письма, — проговорил Робб, поглаживая лютоволка по загривку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Пришло письмо, — проговорил Робб, почесывая лютоволка по горлу.

53.
[Eng] All this about how kindly and gently the Lannisters are treating her... I know the sound of a threat, even whispered.
[АСТ] Все эти коварные любезности и ласки Ланнистеров… угрожают, как змеиное жало.
[Обоснование] Перевод слабо связан с оригиналом.
[Предложение] Все эти слова о том, с какой добротой и лаской к ней относятся Ланнистеры… Я узнаю угрозу, даже если она произнесена шепотом.

54.
[Eng] “There’s no mention of Arya,” Robb pointed out, miserable.
[АСТ] — Но здесь нет ни слова об Арье, — указал расстроенный Робб.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Здесь нет ни слова об Арье, — печально/грустно отметил Робб.

55.
[Eng] I had hoped… if you still held the Imp, a trade of hostages…
[АСТ] Я надеялся… обменять Беса на них.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Я надеялся… если Бес все еще у тебя, обменять заложников…

56.
[Eng] Robb took it hard.
[АСТ] Роберт явно расстроился.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Робб принял это близко к сердцу.

57.
[Eng] I brought this whole army together, eighteen thousand men, but I don’t… I’m not certain…
[АСТ] Я привел сюда целую армию, восемнадцать тысяч человек, но не знаю… то есть я не совсем уверен…
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Я привел сюда целую армию, восемнадцать тысяч человек, но я не… я не уверен…

58.
[Eng] He looked to her, his eyes shining, the proud young lord melted away in an instant, and quick as that he was a child again, a fifteen year old boy looking to his mother for answers.
[АСТ] Он обратил к ней горячий ожидающий взгляд. Гордый молодой лорд в одно мгновение превратился в ребенка — в пятнадцатилетнего мальчишку, ожидающего советов матери.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Он обратил к ней горячий ожидающий взгляд. Гордый молодой лорд в одно мгновение снова превратился в ребенка — в пятнадцатилетнего мальчишку, ожидающего советов матери.

59.
[Eng] What are you so afraid of, Robb?
[АСТ] Чего же ты испугался, Робб?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Чего же ты так боишься, Робб?

60.
[Eng] They want us to think so.
[АСТ] Они хотят, чтобы мы этого боялись.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они хотят, чтобы мы так думали.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН (Было слишком далеко…) (часть 4)

61.
[Eng] Youmean theyre lying?
[АСТ] Ты думаешь, что они рассчитывают обмануть нас?
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Ты думаешь, они лгут?

62.
[Eng] If you turn your tail and retreat to Winterfell, your lords will lose all respect for you.
[АСТ] Если ты подожмешь хвост и возвратишься в Винтерфелл, лорды потеряют все уважение к тебе.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Если ты подожмешь хвост и возвратишься в Винтерфелл, твои лорды потеряют все уважение к тебе.

63.
[Eng] Some may even go over to the Lannisters.
[АСТ] Некоторые даже переметнутся к Ланнистерам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Некоторые могут даже переметнуться к Ланнистерам.

64.
[Eng] Our best hope, our only true hope, is that you can defeat the foe in the field.
[АСТ] Наша единственная надежда заключается в том, что ты сумеешь победить врага на поле брани.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лучшее, на что мы можем надеяться… единственное, на что мы можем надеяться — что ты сумеешь победить врага на поле брани.

65.
[Eng] So long as you have power enough that they must fear you, Ned and your sister should be safe.
[АСТ] Пока у тебя есть достаточно сил и власти, чтобы Ланнистеры боялись тебя, отец и твоя сестра останутся в безопасности.
[Обоснование] Лишнее слово, неточный перевод (Кейтилин сказала бы «твой отец», скорее)
[Предложение] Пока у тебя достаточно сил для того, чтобы Ланнистеры боялись тебя, Нед и твоя сестра останутся в безопасности.

66.
[Eng] “Then I will not lose,” he vowed.
[АСТ] — Значит, я не проиграю, — пообещал он.
[Обоснование] Неточный перевод (кажется, что должно быть что-то более весомое).
[Предложение] — Значит, я не проиграю, — поклялся он. / торжественно пообещал он.

67.
[Eng] She had to learn if he was truly ready.
[АСТ] Надо было узнать правду, готов ли сын по-настоящему к бою.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Надо было узнать, действительно ли ее сын готов.

68.
[Eng] Uncle Edmure had sent Lord Vance and Lord Piper to hold the pass, but the Kingslayer descended on them and put them to flight.
[АСТ] Дядя Эдмар выслал лорда Венса и лорда Пайпера, чтобы удержать перевал, но Цареубийца напал на них и заставил вступить с ними в бой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Дядя Эдмар послал лорда Венса и лорда Пайпера удерживать перевал, но Цареубийца напал на них и обратил в бегство.

69.
[Eng] The last word we had was that Lord Piper was falling back to join your brother and his other bannermen at Riverrun, with Jaime Lannister on his heels.
[АСТ] С тех пор нам стало известно, что лорд Пайпер отступает, чтобы присоединиться к твоему брату и его знаменосцам у Риверрана, а Джейме Ланнистер преследует его по пятам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Последнее, что мы слышали,— лорд Пайпер отступает, чтобы присоединиться к твоему брату и его знаменосцам у Риверрана, а Джейме Ланнистер преследует его по пятам.

70.
[Eng] All the time they were battling in the pass, Lord Tywin was bringing a second Lannister army around from the south.
[АСТ] Пока они сражались, лорд Тайвин привел с юга второе войско Ланнистеров.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Все время, пока они сражались на перевале, лорд Тайвин вел с юга второе войско Ланнистеров.

71.
[Eng] and the letter said there were other knights as well, and a force of Father’s own guardsmen.
[АСТ] В письме говорилось, что послали и других рыцарей вместе с гвардейцами короля.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В письме говорилось, что послали и других рыцарей вместе с гвардейцами отца.

72.
[Eng] Lord Tywin has closed off the kingsroad, it’s said, and now he’s marching north toward Harrenhal, burning as he goes.”
[АСТ] Лорд Тайвин, говорят, перерезал Королевский тракт и теперь идет на Харренхолл, сжигая все по пути.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Лорд Тайвин, говорят, перерезал Королевский тракт и теперь идет на север к Харренхоллу, сжигая все по пути.

73.
[Eng] Grim and grimmer, thought Catelyn. It was worse than she’d imagined.
[АСТ] Дела все хуже и хуже, подумала Кейтилин. Положение складывалось куда более скверное, чем она надеялась.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Все хуже и хуже, подумала Кейтилин. Положение складывалось куда более скверное, чем она себе представляла.

74.
[Eng] “You mean to meet him here?” she asked.
“If he comes so far, but no one thinks he will,” Robb said.
[АСТ] — Ты рассчитываешь встретить его здесь? — спросила она.
— Если он зайдет так далеко, но никто не рассчитывает на это, — сказал Робб.
[Обоснование] Неточный перевод, повтор.
[Предложение] — Ты намерен встретить его здесь? — спросила она.
— Если он зайдет так далеко, но никто не рассчитывает на это, — сказал Робб.

75.
[Eng] I’ve sent word to Howland Reed, Father’s old friend at Greywater Watch.
[АСТ] Я послал слово в Сероводье Хоуленду Риду, старинному другу отца.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я отправил сообщение в Сероводье Хоуленду Риду, старинному другу отца.

76.
[Eng] If the Lannisters come up the Neck, the crannogmen will bleed them every step of the way,
[АСТ] Если Ланнистеры придут к Перешейку, озерный народ пустит им кровь.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Если Ланнистеры подойдут к Перешейку, озерный народ будет проливать их кровь на каждом шагу. / на каждому шагу их будет подстерегать озерный народ.

77.
[Eng] The very idea of it chilled Catelyn to the bone.
[АСТ] Сама мысль об этом до костей проморозила Кейтилин.
[Обоснование] Странное выражение.
[Предложение] Сама мысль об этом до дрожи испугала Кейтилин.

78.
[Eng] She was hearing the lords bannermen speaking with her son’s voice, she realized.
[АСТ] Так вот что советовали лорды‑знаменосцы ее сыну, поняла Кейтилин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она слышала, что ее сын говорит словами своих лордов-знаменосцев.

79.
[Eng] She knew what sorts of men they were, each one. She wondered if Robb did.
[АСТ] Она знала каждого. Интересно, догадывается ли Робб, каковы они на самом деле?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она знала, каков каждый из них на самом деле. Интересно, знает ли Робб?

80.
[Eng] Andyetthere was sense in what they said.
[АСТ] И все же они давали разумный совет.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И все же в их словах был здравый смысл.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН (Было слишком далеко…) (часть 5, заключительная)

81.
[Eng] This host her son had assembled was not a standing army such as the Free Cities were accustomed to maintain, nor a force of guardsmen paid in coin.
[АСТ] Войско, которое привел сюда ее сын, не было регулярным, как в Вольных Городах, и состояло не только из наемников, которым платят монетой.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Войско, которое привел сюда ее сын, не было регулярным, как принято в Вольных Городах, и не состояло из наемников, которым платят монетой.

82.
[Eng] Most of them were smallfolk: crofters, fieldhands, fishermen, sheepherders, the sons of innkeeps and traders and tanners, leavened with a smattering of sellswords and freeriders hungry for plunder.
[АСТ] В Винтерфелле собралось ополчение из арендаторов, работников, рыбаков, пастухов, сыновей владельцев постоялых дворов, торговцев, красильщиков, ну и, конечно, наемников и свободных всадников, алчных до добычи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В основном оно состояло из простого народа: крестьян, земледельцев, рыбаков, пастухов, сыновей трактирщиков, торговцев и кожевников, вперемешку с наемниками и свободными всадниками, алчными до добычи.

83.
[Eng] He ran his fingers through his shaggy mane of auburn hair, looking unhappy.
[АСТ] Он с несчастным видом провел пальцами по своей лохматой гриве.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он с несчастным видом провел пальцами по лохматой гриве золотисто-каштановых волос.

84.
[Eng] “Though by the time we reach Riverrun... I’m not certain... ”
Be certain,” Catelyn told her son, “or go home and take up that wooden sword again.
[АСТ] — Хотя к тому времени, когда мы достигнем Риверрана… словом, не знаю
— Будь уверен в себе, — сказала Кейтилин своему сыну. — Или возвращайся домой и бери в руки деревянный меч.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущено слово
[Предложение] — Хотя к тому времени, когда мы достигнем Риверрана… я не уверен…
— Будь уверен, — сказала Кейтилин своему сыну. — Или возвращайся домой и снова бери в руки деревянный меч.

85.
[Eng] Make no mistake, Robb—these are your bannermen, not your friends.
[АСТ] Не ошибись, Робб, — они твои знаменосцы, но не друзья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не заблуждайся, Робб, — они твои знаменосцы, а не друзья.

86.
[Eng] You named yourself battle commander. Command.
[АСТ] Ты сам назначил себя полководцем. Командуй!
[Обоснование] Неточный перевод. Логично повторение слова.
[Предложение] Ты сам назначил себя командующим. Так командуй!

87.
[Eng] Her son looked at her, startled, as if he could not credit what he was hearing. “As you say, Mother.”
[АСТ] Сын поглядел на нее с удивлением, словно не понимая.
[Обоснование] Пропущена реплика, пропущены слова.
[Предложение] Сын поглядел на нее с удивлением, словно не веря тому, что слышит.
— Как скажешь, мать.

88.
[Eng] Robb drew a map across the table, a ragged piece of old leather covered with lines of faded paint.
[АСТ] Робб разложил на столе карту, истрепанный лист тонкой кожи, покрытый поблекшими от старости линиями.
[Обоснование] Неточный перевод, и есть сомнения насчет «листа кожи».
[Предложение] Робб разложил на столе карту — истрепанную старую кожу, покрытую поблекшими от старости линиями. / кусок истрепанной старой кожи

89.
[Eng] She could hear echoes of Ned in his voice, as he sat there, puzzling over the map.
[АСТ] Она услышала интонации Неда в голосе сына, согнувшегося перед ней над картой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она услышала интонации Неда в голосе сына, в раздумьях изучавшего карту.

90.
[Eng] I’d leave a small force here to hold Moat Cailin, archers mostly, and march the rest down the causeway.
[АСТ] Я оставлю небольшой отряд охранять ров Кейлин, в основном стрелков, а со всеми остальными направлюсь на гати.
[Обоснование] Неточный перевод. (Время – Робб рассказывает, как поступил бы)
[Предложение] Я бы оставил небольшой отряд охранять Ров Кейлин, в основном стрелков, а со всеми остальными направился бы по гати.

91.
[Eng] Robb sat back, not quite daring to smile, but pleased with himself and hungry for her praise.
[АСТ] Довольный собой, Робб откинулся назад, не смея еще улыбнуться.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Робб откинулся назад, не смея еще улыбнуться, но довольный собой и жаждущий ее похвалы.

92.
[Eng] The Late Lord Frey, Catelyn thought. “He is,” she admitted, “but my father has never trusted him. Norshouldyou.”
[АСТ] — Так, — согласилась она. — Но мой отец никогда не доверял ему. Тебе тоже не следует делать этого.
[Обоснование] Пропущена фраза.
[Предложение] Запоздалый лорд Фрей, подумала Кейтилин.
— Так, — согласилась она. — Но мой отец никогда не доверял ему. Тебе тоже не следует делать этого.

93.
[Eng] Shewasimpresseddespiteherself.
[АСТ] Невзирая на все, она была довольна.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Невзирая на все, она была под впечатлением.

94.
[Eng] The Greatjon is always saying that we should smash Lord Tywin.
[АСТ] Большой Джон всегда утверждает, что мы легко разобьем лорда Тайвина.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Большой Джон всегда говорит, что мы должны сокрушить лорда Тайвина.

95.
[Eng] Your father once told me that the Greatjon was as fearless as any man he had ever known.
[АСТ] Отец твой всегда говорил мне, что не встречал человека бесстрашнее Большого Джона.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Отец твой однажды сказал мне, что не встречал человека бесстрашнее Большого Джона.

96.
[Eng] No. You want cold cunning, I should think, not courage.
[АСТ] Да, тебе нужна здесь холодная хитрость, а не отвага.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Да, думаю, тебе нужна здесь холодная хитрость, а не отвага.

97.
[Eng] “Roose Bolton,” Robb said at once. “That man scares me.”
“Then let us pray he will scare Tywin Lannister as well.”
[АСТ] — Тогда это Русе Болтон, — сказал Робб торопливо. — Этот человек ошеломляет меня.
— Будем надеяться, что он ошеломит и Тайвина Ланнистера.
[Обоснование] Неточный перевод, лишние слова.
[Предложение] — Русе Болтон, — тут же сказал Робб. — Этот человек пугает меня.
— Будем надеяться, что он напугает и Тайвина Ланнистера.

98.
[Eng] “I’ll give the commands, and assemble an escort to take you home to Winterfell.”
[АСТ] — Я отдам команды и соберу свиту, чтобы тебя проводили до Винтерфелла.
[Обоснование] Неудачный подбор слов.
[Предложение] — Я отдам приказы и соберу свиту, чтобы тебя проводили до Винтерфелла.

99.
[Eng] She had put despair and fear aside, as if they were garments she did not choose to wear . . . but now she saw that she had donned them after all.
[АСТ] Справившись с отчаянием и страхом, она отложила их в сторону — словно платье, которое решила было не надевать… но вдруг заметила, что все-таки натянула его.
[Обоснование] Неточный перевод, лишние слова.
[Предложение] Она отложила в сторону отчаяние и страх — словно платье, которое решила не надевать… но теперь увидела, что все-таки натянула его.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Войско тянулось по гатям...») (часть 1)
1.
[Eng] As the host trooped down the causeway through the black bogs of the Neck and spilled out into the riverlands beyond, Catelyn’s apprehensions grew.
[АСТ] Войско тянулось по гатям через черные болотины Перешейка, вытекало из них на широкие равнины Приречья, но Кейтилин одолевали предчувствия.
[Обоснование] Неточный перевод, непонятно противопоставление (с союзом «но»).
[Предложение] Пока войско тянулось по гати через черные болота Перешейка и вытекало из них на широкие равнины Приречья, Кейтилин одолевали мрачные предчувствия.
2.
[Eng] She masked her fears behind a face kept still and stern, yet they were there all the same, growing with every league they crossed.
[АСТ] Страхи свои она скрывала за внешним спокойствием и строгостью, однако они не оставляли ее и лишь возрастали с каждой новой пройденной лигой.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Страхи свои она скрывала за внешним спокойствием и строгостью, однако они не оставляли ее и лишь возрастали с каждой пройденной лигой.
3.
[Eng] Her days were anxious, her nights restless, and every raven that flew overhead made her clench her teeth.
[АСТ] Дни ее проходили в тревогах, ночь не приносила покоя, и каждый появившийся в небе ворон заставлял ее вздрагивать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Дни ее проходили в тревогах, ночи не приносили покоя, и каждый появившийся в небе ворон заставлял ее стискивать зубы.
4.
[Eng] She feared for her brother Edmure, and prayed that the gods would watch over him if he must face the Kingslayer in battle.
[АСТ] Она боялась за брата, боялась и молилась, чтобы боги помогли ему, если Эдмару придется на поле брани встретиться лицом к лицу с Цареубийцей.
[Обоснование] Лишнее слово, неточный перевод.
[Предложение] Она боялась за брата и молилась, чтобы боги присмотрели за ним, если Эдмару придется на поле брани встретиться лицом к лицу с Цареубийцей.
5.
[Eng] You must save your strength for Robb, she told herself.
[АСТ] Ты должна отдать все свои силы одному Роббу, — сказала она себе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ты должна беречь силы для Робба, — сказала она себе.
6.
[Eng] Robb rode at the front of the column, beneath the flapping white banner of Winterfell.
[АСТ] Робб ехал во главе колонны под плещущим белым знаменем Винтерфелла;
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Робб ехал во главе колонны под развевающимся белым знаменем Винтерфелла;
7.
[Eng] He has learned so much from Ned , she thought as she watched him, but has he learned enough?
[АСТ] «Ты многому научился у Неда, — думала Кейтилин, глядя на сына. — Но хватит ли тебе этих знаний?»
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] «Он многому научился у Неда, — думала Кейтилин, глядя на сына. — Но хватит ли ему этих знаний?»
8.
[Eng] The Blackfish had taken a hundred picked men and a hundred swift horses and raced ahead to screen their movements and scout the way.
[АСТ] Черная Рыба отобрал сотню людей и самых быстрых коней и ехал впереди, открывая движение и разведывая дорогу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Черная Рыба отобрал сотню людей и самых быстрых коней и ехал впереди, прикрывая их движение и разведывая дорогу.
9.
[Eng] Expect nothing of Walder Frey, and you will never be surprised.
[АСТ] Лучше не ожидать от Уолдера Фрея ничего, тогда не будет оснований для удивления.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лучше ничего не ожидать от Уолдера Фрея, тогда ничему не удивишься.
10.
[Eng] That means little of itself, to be sure. Lord Walder has sired a great many children over the years, and they must needs marry someone.
[АСТ] Правда, сам по себе этот факт недорого стоит; при том множестве детей, которых он породил за свою долгую жизнь, всякий из них должен иметь супруга.
[Обоснование] Неточное построение предложения (зависимость между частями)
[Предложение] Правда, сам по себе этот факт недорого стоит; лорд Уолдер за свою долгую жизнь породил множество детей, и всякий из них должен вступать в брак с кем-нибудь.
11.
[Eng] Do you think he means to betray us to the Lannisters, my lady?
[АСТ] — Значит, вы, миледи, считаете, что он изменит нам, встав на сторону Ланнистеров?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Значит, вы, миледи, считаете, что он собирается изменить нам, встав на сторону Ланнистеров?
12.
[Eng] “We must have the Twins, Mother,” Robb said heatedly.
[АСТ] — Как нужны Близнецы, мать, — с жаром сказал Робб.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Нам нужны Близнецы, мать, — с жаром сказал Робб.
13.
[Eng] Ser Brynden says to tell you he’s crossed swords with the Lannisters. There are a dozen scouts who won’t be reporting back to Lord Tywin anytime soon. Orever.
[АСТ] Сир Бринден велел передать вам, что его всадники скрестили мечи с отрядом Ланнистеров. Их была дюжина, и ни один не предстанет с вестью перед лордом Тайвином — ни сейчас, ни потом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Бринден велел передать вам, что он скрестил мечи сЛаннистерами. Дюжина разведчиков не предстанет с вестью перед лордом Тайвином — ни сейчас, ни потом.
14.
[Eng] Ser Addam Marbrand commands their outriders, and he’s pulling back south, burning as he goes.
[АСТ] Их разведчиками командует сир Аддам Марбранд, и он отступает назад, сжигая все на пути.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Их разведчиками командует сир Аддам Марбранд, и он отступает на юг, сжигая все на пути.
15.
[Eng] I want no birds bringing word of my son’s movements to Lord Tywin.
[АСТ] Я не хочу, чтобы птицы принесли лорду Тайвину весть о движении войска моего сына.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я хочу, чтобы ни одна птица не принесла лорду Тайвину весть о передвижении моего сына.
16.
[Eng] “Ser Brynden has seen to it already, my lady,” Theon replied with a cocky smile.
[АСТ] — Сир Бринден уже позаботился об этом, миледи, — ответил Теон с задиристой улыбкой.
[Обоснование] Неудачный подбор слова.
[Предложение] — Сир Бринден уже позаботился об этом, миледи, — ответил Теон с дерзкой улыбкой.
17.
[Eng] She ought to have known that Brynden Blackfish would be well ahead of her.
[АСТ] Следовало бы помнить, что Бринден Черная Рыба видит не хуже ее.
[Обоснование] В переводе несколько теряется смысл.
[Предложение] Ей следовало догадаться, что Бринден Черная Рыба будет далеко впереди нее.
18.
[Eng] What have the Freys been doing while the Lannisters burn their fields and plunder their holdfasts?
[АСТ] — А что делают Фрей, пока Ланнистеры сжигают их поля и грабят остроги?
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] — А что делают Фрей, пока Ланнистеры сжигают их поля и грабят крепости?
19.
[Eng] Not a day’s ride from here, we found two Lannister scouts feeding the crows where the Freys had strungthem up. Most of Lord Walder’s strength remains massed at the Twins, though.
[АСТ] Почти в дне езды отсюда мы обнаружили двух ланнистерских лазутчиков, повешенных Фреем. Основные силы лорда Уолдера стоят у Близнецов.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Почти в дне езды отсюда мы обнаружили двух ланнистерских лазутчиков, повешенных Фреями и кормящих ворон. Однако основные силы лорда Уолдера стоят у Близнецов.
20.
[Eng] Ser Brynden says it can’t be forded, not this far north.
[АСТ] Сир Бринден утверждает, что здесь, на севере, бродов через нее нет.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Сир Бринден утверждает, что здесь, так далеко на севере, бродов через нее нет.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Эддард ("Он обнаружил Мизинца в гостиной комнате борделя, ...")

1.
[Eng] From the look of it, he'd lost his belt, his cloak, his mail shirt, and his right boot so far, while the girl had been forced to unbutton her shift to the waist. Jory Cassel stood beside a rain-streaked window with a wry smile on his face, watching Heward turn over tiles and enjoying the view.
[АСТ] Судя по всему, он уже проиграл пояс, кольчугу и правый сапог, девица же еще едва расстегнула свой наряд. Возле окна, по которому текли струи дождя, стоял Джори Кассель, с сухой улыбкой на лице он следил за Хьюардом и наслаждался зрелищем.
[Обоснование] Пропуск слова, неправильный перевод.
[Предложение] Судя по всему, он уже проиграл пояс, плащ, кольчугу и правый сапог, в то время как девице пришлось расстегнуть пуговицы на своем платье до талии. Возле окна, по которому текли струи дождя, с настороженной улыбкой на лице стоял Джори Кассель и наблюдал за Хьюардом, переворачивающим карты и наслаждавшимся видом.

2.
[Eng] "Lord Baelish," Ned interrupted, "you presume too much. I am not ungrateful for your help. It might have taken us years to find this brothel without you. That does not mean I intend to endure your mockery. And I am no longer the King's Hand."
[АСТ] - Лорд Бейлиш, - проговорил Нед. - Вы слишком далеко заходите. Конечно, я благодарен вам за помощь. Нам пришлось бы потратить не один год, чтобы самостоятельно обнаружить этот бордель. Но это не значит, что я намереваюсь терпеть ваши насмешки. Я более не десница короля.
[Обоснование] Неправильный перевод, пропуск слова.
[Предложение] - Лорд Бейлиш, - перебил его Нед. - Вы слишком далеко заходите. Конечно, я благодарен вам за помощь. Нам пришлось бы потратить не один год, чтобы самостоятельно обнаружить этот бордель. Но это не значит, что я намереваюсь терпеть ваши насмешки. И я более не десница короля.

3.
[Eng] "The direwolf must be a prickly beast," said Littlefinger with a sharp twist of his mouth.
[АСТ] - Лютоволк - зверь лютый, - заметил Мизинец, резко скривив рот.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Лютоволк, должно быть, зверь обидчивый, - заметил Мизинец, резко скривив рот.

4.
[Eng] It beat down on Ned's head, warm as blood and relentless as old guilts.
[АСТ] Капли стучали по голове Неда - теплые, как кровь, и безжалостные, как старинный грех.
[Обоснование] Неправильное число.
[Предложение] Капли стучали по голове Неда - теплые, как кровь, и безжалостные, как старые грехи.

5.
[Eng] "Robert will never keep to one bed," Lyanna had told him at Winterfell, on the night long ago when their father had promised her hand to the young Lord of Storm's End. "I hear he has gotten a child on some girl in the Vale." Ned had held the babe in his arms; he could scarcely deny her, nor would he lie to his sister, but he had assured her that what Robert did before their betrothal was of no matter, that he was a good man and true who would love her with all his heart. Lyanna had only smiled. "Love is sweet, dearest Ned, but it cannot change a man's nature."
[АСТ] - Роберт не ограничится только моей постелью, - говорила ему Лианна в ту далекую ночь, когда их отец обещал руку дочери молодому лорду Штормового Предела. - Я слыхала, что в Долине у него есть ребенок от какой-то девушки. - Нед держал младенца на своих руках и посему не мог отрицать этого, как не мог он солгать сестре, однако смог заверить ее в том, что поведение Роберта до брака ничего не значит; сказал, что человек он хороший и будет любить ее всем своим сердцем. Лианна лишь улыбнулась. - Любовь - милая штука, драгоценный мой Нед, но она не изменяет природу человека
[Обоснование] Пропуск слов, неправильные причинно-следственные отношения между предложениями из-за неточных союзов, неправильный перевод.
[Предложение] - Роберт не ограничится только моей постелью, - говорила ему Лианна в ту далекую ночь в Винтерфелле, когда их отец обещал руку дочери молодому лорду Штормового Предела. - Я слыхала, что в Долине у него есть ребенок от какой-то девушки. - Нед держал младенца на своих руках; он не мог отрицать этого, как не мог солгать сестре, но он заверил ее в том, что поведение Роберта до помолвки ничего не значит, что человек он хороший и будет любить ее всем своим сердцем. Лианна лишь улыбнулась. - Любовь - милая штука, драгоценный мой Нед, но она не в силах изменить природу мужчины.

6.
[Eng] No doubt she'd been a virgin; ...
[АСТ] Наверняка она была девственницей - ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Вне всякого сомнения, она была девственницей - ...

7.
[Eng] "She looks so like him, does she not, milord? She has his nose, and his hair..."
[АСТ] - Она так похожа на него, милорд, правда. Его нос, его волосы…
[Обоснование] Отсутствует вопрос.
[Предложение] - Она так похожа на него, правда, милорд? Его нос, его волосы…

8.
[Eng] "She does." Eddard Stark had touched the baby's fine, dark hair.
[АСТ] Это было действительно так, Эддард Старк прикоснулся к тонким темным волосикам младенца.
[Обоснование] Пропала прямая речь.
[Предложение] - Похожа. - Эддард Старк прикоснулся к тонким темным волосикам младенца.

9.
[Eng] "I will," Ned had promised her. That was his curse. Robert would swear undying love and forget them before evenfall, but Ned Stark kept his vows. He thought of the promises he'd made Lyanna as she lay dying, and the price he'd paid to keep them.
[АСТ] - Я сделаю это, - пообещал Нед. Проклятие! Роберт поклянется в вечной любви и забудет про обеих еще до вечера, но Старк выполнит свои обещания. Он вспомнил обет, данный им Лианне на смертном одре, и цену, которую заплатил, чтобы выполнить его.
[Обоснование] Неправильный перевод, пропуск слова, неправильное число.
[Предложение] - Я скажу, - пообещал Нед. Это было его проклятьем. Роберт поклянется в вечной любви и забудет про обеих еще до вечера, но Нед Старк сдержит слово. Он вспомнил обещания, данные им Лианне на смертном одре, и цену, которую заплатил, чтобы выполнить их.

10.
[Eng] Rivulets of moisture twisted down the back of his cloak.
[АСТ] Ручейки влаги затекали под его плащ.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ручейки влаги стекали по его плащу.

11.
[Eng] I know he's acknowledged that boy at Storm's End, the one he fathered the night Lord Stannis wed.
[АСТ] Я знаю, что он признал парня, которого зачал в ночь свадьбы лорда Станниса в Штормовом Пределе.
[Обоснование] Парень из Штомового Предела, а где была свадьба - не уточняется.
[Предложение] Я знаю, что он признал парня из Штормового Предела, которого зачал в ночь свадьбы лорда Станниса.

12.
[Eng] The mother was a Florent, niece to the Lady Selyse, one of her bedmaids.
[АСТ] Мать его, Флорент, племянница леди Селисы, одна из ее прислужниц.
[Обоснование] Флорент - не имя, а фамилия.
[Предложение] Мать его из Флорентов, племянница леди Селисы, одна из ее прислужниц.

13.
[Eng] "I've also heard whispers that Robert got a pair of twins on a serving wench at Casterly Rock, three years ago when he went west for Lord Tywin's tourney. Cersei had the babes killed, and sold the mother to a passing slaver. Too much an affront to Lannister pride, that close to home."
[АСТ] - Еще я слыхал, что у Роберта была пара близнецов от служанки на Бобровом утесе, этих он сделал три года назад, когда посетил Запад, чтобы принять участие в турнире в честь лорда Тайвина. Серсея приказала убить детей и продала мать мимоезжему торговцу. Слишком уж жестокий укол чести Ланнистеров, и к тому же возле их дома!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Еще я слыхал, что у Роберта была пара близнецов от служанки на Бобровом утесе, этих он сделал три года назад, когда поехал на Запад на турнир лорда Тайвина. Серсея приказала убить детей и продала мать мимоезжему работорговцу. Так близко от дома... слишком жестокий укол для гордости Ланнистеров.

14.
[Eng] The Robert he had known would not have, but the Robert he had known had never been so practiced at shutting his eyes to things he did not wish to see.
[АСТ] Тот Роберт, которого знал Нед, не смирился бы с этим, прежний Роберт не умел еще закрывать глаза на то, чего не хотел видеть.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Тот Роберт, которого знал Нед, не смирился бы с этим, однако прежний Роберт не умел еще закрывать глаза на то, чего не хотел видеть.

15.
[Eng] There was no answer Ned Stark could give to that but a frown. For the first time in years, he found himself remembering Rhaegar Targaryen. He wondered if Rhaegar had frequented brothels; somehow he thought not.
[АСТ] Ответить было нечего, и лорд Старк нахмурился. Впервые за многие годы он подумал о Рейегаре Таргариене. Интересно, как часто он посещал бордели... должно быть, не слишком.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Неду Старку не оставалось ничего, кроме как нахмуриться. Впервые за многие годы он вспомнил о Рейегаре Таргариене. Он задумался, был ли Рейегар завсегдатаем борделей. Что-то подсказывало, что нет.

16.
[Eng] Their cloaks clung to their backs, sodden with rain. He had no time to count, ...
[АСТ] Плащи прилипали к спинам. Он не считал, ...
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Насквозь промокшие плащи прилипали к спинам. Он не успел сосчитать, ...

17.
[Eng] Littlefinger walked his horse forward, step by careful step.
[АСТ] Мизинец направил коня вперед шаг за шагом.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Мизинец осторожно направил коня вперед шаг за шагом.

18.
[Eng] "It would seem he has met some trouble on the road. My lord father is quite vexed. You would not perchance have any notion of who might have wished my brother ill, would you?"
[АСТ] - Мне кажется, он нарвался на какие-то неприятности по дороге. Мой лорд-отец раздражен. Вы не представляете, кто мог пожелать зла моему брату?
[Обоснование] Пропуск слов, неточный перевод.
[Предложение] - По всей видимости, он нарвался на какие-то неприятности по дороге. Мой лорд-отец весьма раздражен. Вы случайно не знаете, кто мог пожелать зла моему брату?

19.
[Eng] He saw them cut the legs from Jory's mount and drag him to the earth, swords rising and failing as they closed in around him.
[АСТ] Нед видел, как они подрубили ноги коня Джори, стащили его на землю, как заметались мечи.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Нед видел, как они подрубили ноги коня Джори, стащили его на землю, как заметались мечи, когда они окружили его.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Войско тянулось по гатям...») (часть 2)

21.
[Eng] “If he’s been fighting the Lannisters, perhaps he does mean to hold to his vows,” Robb said.
[АСТ] — Если он оказал сопротивление Ланнистерам, то, быть может, захочет выполнить свой обет.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Если он оказал сопротивление Ланнистерам, то, быть может, он собирается сдержать свою клятву.

22.
[Eng] “I must have that crossing!” Robb declared, fuming. “Oh, our horses mightbe able to swim the river, I suppose, but not with armored men on their backs. We’d need to build rafts to pole our steel across, helms and mail and lances, and we don’t have the trees for that.
[АСТ] Робб повернулся назад к Теону и гневно выкрикнул:
Я должен переправиться! Наши кони переплывут реку, но только без латников. Можно было бы соорудить плоты, чтобы переправить на них все железо — шлемы, кольчуги и пики, но для этого у нас нет деревьев.
[Обоснование] Лишние слова, пропущены слова, неточный перевод.
[Предложение] — Я должен переправиться! — раздраженно заявил Робб. — Полагаю, наши кони могли бы переплыть реку, но без латников на спинах. Нам надо было бы соорудить плоты, чтобы переправить на них оружие, шлемы, кольчуги и пики, но для этого у нас нет деревьев.

23.
[Eng] You can take the Twins if you need to, Robb.
[АСТ] Мы можем взять Близнецы, если понадобится, Робб.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ты сможешь взять Близнецы, если понадобится, Робб.

24.
[Eng] “Not easily,” Catelyn warned them, “and not in time. While you were mounting your siege, Tywin Lannister would bring up his host and assault you from the rear.”
[АСТ] — Дело нелегкое, — предупредила их Кейтилин. — И несвоевременное. Пока вы будете брать замок, Тайвин Ланнистер приведет свое войско и раздавит вас с тыла.
[Обоснование] Неточно выбран перевод, исходя из смысла.
[Предложение] — Дело нелегкое, — предупредила их Кейтилин. — И небыстрое.

25.
[Eng] For a moment he looked even younger than his fifteen years, despite his mail and sword and the stubble on his cheeks.
[АСТ] На мгновение он показался Кейтилин даже моложе своих пятнадцати лет, невзирая на кольчугу и заросшие щеки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На мгновение он показался Кейтилин даже моложе своих пятнадцати лет, невзирая на кольчугу, меч и щетину на щеках.

26.
[Eng] We had it from a Lannister outrider we took captive. The Kingslayer has destroyed Edmure’s host and sent the lords of the Trident reeling in flight.
[АСТ] Мы узнали об этом от взятых нами лазутчиков. Цареубийца разгромил войско Эдмара, лорды Трезубца с боем отступили.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мы узнали об этом от взятых нами лазутчиков Ланнистера. Цареубийца разгромил войско Эдмара и обратил в бегство лордов Трезубца.

27.
[Eng] “Wounded and taken prisoner,” Ser Brynden said. “Lord Blackwood and the other survivors are under siege inside Riverrun, surrounded by Jaime’s host.”
[АСТ] — Раненым взят в плен, — сказал сир Бринден. — Лорд Блэквуд и все, кто уцелел, осаждены в Риверране войском Джейме.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Ранен и взят в плен, — сказал сир Бринден. — Лорд Блэквуд и все, кто уцелел, — под осадой в стенах Риверрана, окруженные войском Джейме.

28.
[Eng] Robb looked fretful. “We must get across this accursed river if we’re to have any hope of relieving them in time.”
[АСТ] Робб явно был недоволен.
Мы обязаны перебраться через эту проклятую реку, если надеемся успеть в Риверран вовремя.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Робб выглядел раздраженным/раздосадованным.
Мы обязаны перебраться через эту проклятую реку, если надеемся освободить их вовремя.

29.
[Eng] “Damn the man,” Robb swore. “If the old fool does not relent and let me cross, he’ll leave me no choice but to storm his walls. I’ll pull the Twins down around his ears if I have to, we’ll see how well he likes that!”
[АСТ] — Проклятый! — выругался Робб. — Если старый дурак не передумает и будет препятствовать нашей переправе, придется идти на приступ. И тогда уж я прикажу похоронить его под руинами. Посмотрим, как ему это понравится.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Будь он проклят! — выругался Робб. — Если старый дурак не передумает и будет препятствовать нашей переправе, придется идти на приступ. Я разрушу Близнецы у него на глазах, если потребуется. Посмотрим, как ему это понравится.

30.
[Eng] “The Freys have held the crossing for six hundred years, and for six hundred years they have never failed to exact their toll.
What toll? What does he want?”
[АСТ] — Фреи удерживают Переправу шесть сотен лет и ни разу не ошиблись в достижении собственной цели.
Какой цели? Чего он хочет?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Фреи удерживают Переправу шесть сотен лет и ни разу не упустили возможность получить свое.
Что именно? Чего он хочет?

31.
[Eng] Did you teach him how to kneel?
[АСТ] Научил ли ты его кланяться?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Научил ли ты его преклонять колено?

32.
[Eng] the Water Tower rose from the center of the span, commanding both road and river with its arrow slits, murder holes, and portcullises.
[АСТ] В середине моста поднималась Водяная башня, преграждая реку и дорогу своими бойницами и решетками.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В середине моста поднималась Водяная башня, контролирующая и реку, и дорогу своими бойницами и решетками.

33.
[Eng] The Twins—two squat, ugly, formidable castles, identical in every respect, with the bridge arching between—had guarded the crossing for centuries.
[АСТ] Близнецы — два приземистых, уродливых, но крепких замка, схожих буквально во всем, не один век охраняли въезд на изгибающийся между ними мост.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Близнецы — два приземистых, уродливых, крепких замка, схожих буквально во всем и соединенных мостом, не один век охраняли переправу.

34.
[Eng] High curtain walls, deep moats, and heavy oak and iron gates protected the approaches, the bridge footings rose from within stout inner keeps, there was a barbican and portcullis on either bank, and the Water Tower defended the span itself.
[АСТ] Высокие стены, глубокие рвы, решетки; прочные створки из железа и дуба защищали ворота под висячими башнями. Водяная башня перекрывала саму переправу.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Высокие стены, глубокие рвы и тяжелые ворота из железа и дуба защищали подходы; опоры моста вырастали из прочных внутренних башен; со стороны каждого берега были установлены барбиканы и решетки; Водяная башня перекрывала саму переправу.

35.
[Eng] The battlements bristled with spears and swords and scorpions, there was an archer at every crenel and arrow slit, the drawbridge was up, the portcullis down, the gates closed and barred.
[АСТ] Стены щетинились копьями и мечами наверху, гнули скорпионьи хвосты катапульт, лучники стояли у всех амбразур и зубцов, подъемный мост поднят, решетки опущены, ворота и закрыты и заперты.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Стены щетинились копьями, мечами и скорпионами / стрелометами, лучники стояли у всех амбразур и бойниц, подъемный мост поднят, решетки опущены, ворота закрыты и заперты.

36.
[Eng] “Nor can we take it by siege, without an army on the far bank to invest the other castle,” Helman Tallhart said gloomily.
[АСТ] — По крайней мере мы не сумеем взять его штурмом и переправить войско на другой берег, чтобы осадить второй замок, — буркнул Хелман Толхарт.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — И мы не сумеем взять его штурмом, без войска, осаждающего второй замок на другом берегу, — мрачно заметил Хелман Толхарт.

37.
[Eng] Ser Stevron Frey, Lord Walder’s heir, spoke for them.
[АСТ] Слово от Фреев, сказал сир Стеврон, наследник лорда Уолдера.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] От их имени говорил сир Стеврон Фрей, наследник лорда Уолдера.
 

Teana

Ленный рыцарь
БРАН («Казалось, что он падал годы и годы…»)

1.
[Eng] Fly, a voice whispered in the darkness,
[АСТ] Лети, шептал ему голос во сне.
[Обоснование] Не оформлена прямая речь, неточный перевод.
[Предложение] – Лети, – шептал ему голос во тьме.

2.
[Eng] He would wake up in the instant before he hit the ground, he knew. You always woke up in the instant before you hit the ground.
[АСТ] Он проснется за мгновение до того, как ударится о землю. Бран знал это, потому что всегда просыпался за мгновение до того, как ударялся о землю.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он знал, что проснется за миг до того, как упадет. Всегда просыпаешься за мгновенье до того, как удариться о землю.

3.
[Eng] And if you don't? the voice asked.
[АСТ] - А если нет? - прошептал чей-то голос.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – А если нет? – спросил голос.

4.
[Eng] A crow was spiraling down with him, just out of reach, following him as he fell.
[АСТ] Рядом с ним спиралью опускался ворон, но Бран падал и не мог дотянуться до него рукой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сопровождая его падение, кругами опускался ворон, до которого было не дотянуться.

5.
[Eng] Bran reached into his pocket as the darkness spun dizzily around him.
[АСТ] Бран полез в карман, а Земля кружила голову и вращалась вокруг.
[Обоснование] Неточный перевод.:facepalm:
[Предложение] Бран полез в карман, а тьма закружилась вокруг него. (может, и не идеально, но точно лучше чем было)

6.
[Eng] Bran felt along his shoulders, groping for feathers.
[АСТ] Бран потянулся рукой к плечам, надеясь нащупать перья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бран ощупал свои плечи в поисках перьев.

7.
[Eng] He was so skinny, just skin stretched taut over bones.
[АСТ] Он стал настолько худым, ну просто кожа, натянутая на кости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он такой тощий – лишь кожа, туго натянутая на кости.

8.
[Eng] A face swam up at him out of the grey mist, shining with light, golden. "The things I do for love," it said.
[АСТ] Из серого тумана, осветившись, выплыло золотое лицо.
- Чего не сделаешь ради любви, - проговорили губы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Из серого тумана к нему выплыло, сияя, золотое лицо.
- Чего не сделаешь ради любви, - произнесло оно.

9.
[Eng] Forget that, you do not need it now, put it aside, put it away.
[АСТ] Забудь об этом, тебе не нужно про это знать, забудь, забудь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Забудь об этом, сейчас тебе это не нужно, забудь, забудь.

10.
[Eng] Bran was falling faster than ever.
[АСТ] Бран падал уже быстрее, чем прежде.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бран падал быстрее, чем когда-либо.

11.
[Eng] Bran looked down, and felt his insides turn to water.
[АСТ] Бран поглядел вниз и ощутил, что внутренности его обратились в воду.
[Обоснование] Калька:facepalm:
[Предложение] Когда Бран поглядел вниз, у него внутри все похолодело

12.
[Eng] He saw Hodor, the simple giant from the stables, carrying an anvil to Mikken's forge, hefting it onto his shoulder as easily as another man might heft a bale of hay.
[АСТ] Он увидел Ходора, простодушного гиганта из конюшни, тот нес наковальню кузнецу Миккену, взвалив ее на плечо, словно простое бревно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он увидел Ходора – простодушного великана из конюшни – несшего наковальню в кузницу Миккена, взвалив ее на плечо с такой же легкостью, с какой другие взвалили бы стог сена.

13.
[Eng] He looked east, and saw a galley racing across the waters of the Bite.
[АСТ] Он поглядел на восток и увидел галею, несущуюся по волнам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он поглядел на восток и увидел галею, несущуюся по водам Челюстей.

14.
[Eng] One shadow was dark as ash, with the terrible face of a hound.
[АСТ] Одна черная, словно кленовый ствол с жуткой собачьей мордой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Одна темная, словно пепел, с жуткой собачьей мордой.

15.
[Eng] He lifted his eyes and saw clear across the narrow sea, to the Free Cities and the green Dothraki sea and beyond, to Vaes Dothrak under its mountain, to the fabled lands of the Jade Sea, to Asshai by the Shadow, where dragons stirred beneath the sunrise.
[АСТ]Он поднял глаза и увидел мир за Узким морем: Вольные Города, зеленый океан дотракийских трав, а за ним Вейес Дотрак под горой, сказочные острова Яшмового моря и Асшай у Тени, прячущей до рассвета драконов.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он поднял глаза и ясно увидел мир за Узким морем Вольные Города и зеленое Дотракийское море, и дальше – Вейес Дотрак под горой, сказочные земли у Яшмового моря, Асшай, что у края Тени, где до рассвета скрываются драконы.
(Яшмовое море не трогала пока, но оно должно быть Нефритовым)

16.
[Eng] Finally he looked north.
[АСТ] Потом Бран поглядел на север.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Наконец он поглядел на север.

17.
[Eng] He saw the Wall shining like blue crystal, and his bastard brother Jon sleeping alone in a cold bed, his skin growing pale and hard as the memory of all warmth fled from him.
[АСТ] Стена сверкала, как синий кристалл, и его незаконнорожденный брат Джон спал возле нее в холодной постели; кожа его бледнела и становилась жесткой, утрачивая даже память о тепле.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он увидел сверкающую, как синий кристалл, Стену и незаконнорожденного брата Джона, спящего в одиночестве на холодной постели; кожа его бледнела и становилась жесткой. Воспоминания о тепле ускользали от него.

18.
[Eng] Because winter is coming.
[АСТ] - Потому что зима близка.
[Обоснование] Нужно в точности повторить девиз Старков.
[Предложение] – Потому что зима близко.

19.
[Eng] Bran looked at the crow on his shoulder, and the crow looked back.
[АСТ] Бран поглядел на ворона, сидящего на его плече, тот отвечал ему своим немигающим взглядом.
[Обоснование] Неточный перевод. (боже, как Соколов любит это «отвечал»)
[Предложение] Бран посмотрел на ворона, сидящего у него на плече, тот посмотрел на него в ответ.

20.
[Eng] There was nothing below him now but snow and cold and death, a frozen wasteland where jagged blue-white spires of ice waited to embrace him. They flew up at him like spears.
[АСТ] Там не было ничего, только снег, холод и смерть, холодная пустошь грозила ему сине-белой зубастой ледяной пастью. Клыки ее поднимались как копья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Там не было ничего кроме снега, холода, смерти и морозной пустоши, где его поджидали иссиня-белые ледяные шпили. Они метили в него, точно копья.

21.
[Eng] He saw the bones of a thousand other dreamers impaled upon their points. He
was desperately afraid.
[АСТ] Бран увидел на них кости тысяч других мечтателей, пронзенных остриями. И отчаянно испугался.
[Обоснование] неправильный перевод, СЛИШКОМ возвышенный стиль
[Предложение] Бран увидел кости тысяч других спящих, насаженных на острия, и ужасно испугался.

22.
[Eng] "Can a man still be brave if he's afraid?" he heard his own voice saying, small and far away.
And his father's voice replied to him. "That is the only time a man can be brave."
[АСТ] – Может ли мужчина стать отважным, если он боится? - услыхал он собственный голос, тихий и недалекий.
Ответил ему отец:
– Только преодолев страх, он и станет храбрым, он и станет мужчиной!
[Обоснование] Куча отсебятины – это раз, неправильный перевод – это два, и это все бы ничего, если бы эти слова хотя бы согласовывались с первой главой Брана, но и этого нет.
[Предложение]
– Может ли человек быть храбрым, когда боится? – услышал он свой голос, тихий и далекий.
А голос отца ответил ему:
– Только тогда он и может быть храбрым.
(Но надо, чтобы совпадало с первой брановой главой)

23.
[Eng] Now, Bran, the crow urged. Choose. Fly or die.
[АСТ] - Ну же, Бран, - напомнил ему ворон. - Выбирай. Лети или умирай.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Сейчас, Бран, – призывал ворон. – Выбирай. Лететь или погибнуть.

24.
[Eng] The terrible needles of ice receded below him.
АСТ] Жуткие иглы льда удалились вниз.
[Обоснование] Просто жутко звучит.:facepalm:
[Предложение] Ужасные ледяные иглы исчезли внизу.

25.
[Eng] I've noticed, said the three-eyed crow. It took to the air, flapping its wings in his face, slowing him, blinding him. He faltered in the air as its pinions beat against his cheeks. Its beak stabbed at him fiercely, and Bran felt a sudden blinding pain in the middle of his forehead, between his eyes.
[АСТ] Я заметил, сказал трехглазый ворон, взмывая. Замедляя полет, он замахал крыльями перед лицом Брана, ослепляя его. И застыл в воздухе, ударяя перьями по его щекам. Клюв жестоко впился в лоб Брана, и он ощутил внезапную боль между глазами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я заметил, – сказал трехглазый ворон.
Он взлетел, хлопая крыльями перед лицом Брана, замедляя его и ослепляя, и застыл в воздухе, ударяя перьями по щекам мальчика. Ворон сильно клюнул Брана в лоб, и тот почувствовал внезапную ослепляющую боль между глаз.

26.
[Eng] The crow opened its beak and cawed at him, a shrill scream of fear, and the grey mists shuddered and swirled around him and ripped away like a veil, and he saw that the crow was really a woman, a serving woman with long black hair, and he knew her from somewhere, from Winterfell, yes, that was it, he remembered her now, and then he realized that he was in Winterfell, in a bed- high in some chilly tower room, and the black-haired woman dropped a basin of water to shatter on the floor and ran down the steps, shouting,
[АСТ] Ворон открыл клюв и каркнул с пронзительным страхом. Задрожав, отлетели окружавшие его туманы, и Бран увидел, что ворон сделался женщиной, служанкой с длинными черными волосами. И вспомнил, что когда-то знал ее в Винтерфелле... да, это было там. Тут только он понял, что лежит в родном замке, на высокой кровати в холодной комнате башни. Черноволосая женщина выронила кувшин, и по полу потекла вода. Служанка побежала вниз по ступеням с криком:
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ворон открыл клюв и каркнул на него, пронзительно и с ужасом, а серый туман задрожал, закружился вокруг Брана и порвался, точно вуаль. Мальчик увидел, что ворон на самом деле женщина, служанка с длинными черными волосами, и он откуда-то ее знает, по Винтерфеллу, да, точно, теперь он ее вспомнил. А потом понял, что он в Винтферфелле, в кровати, высоко в какой-то холодной комнате башни. Черноволосая женщина разбила кувшин с водой и побежала вниз по лестнице с криком:

27.
[Eng] And then there was movement beside the bed, and something landed lightly on his legs.
[АСТ] Однако возле кровати кто-то шевельнулся, и прямо на него опустилось какое-то тело.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Возле кровати что-то зашевелилось, и ему на ноги кто-то легонько присел.

28.
[Eng] He reached out to pet him, his hand trembling like a leaf.
[АСТ] Бран протянул руку, чтобы погладить животное, но ладонь дрожала как лист.
[Обоснование] Криво звучит.
[Предложение] Бран протянул дрожащую, как лист, руку, чтобы погладить волчонка.

29.
[Eng] When his brother Robb burst into the room, breathless from his dash up the tower steps, the direwolf was licking Bran's face.
[АСТ] Когда брат его Робб ворвался в комнату, запыхавшись после бега по ступеням башни, лютоволк уже лизал лицо Брана.
[Обоснование] СЛИШКОМ возвышенный стиль, лишнее слово.
[Предложение] Когда его брат Робб ворвался в комнату, запыхавшись после бега по ступеням башни, лютоволк лизал лицо Брана.

(Это усе - глава короткая, вот со следующей Сансой чувствую повожусь;) )
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Войско тянулось по гатям...») (часть 3)

38.
[Eng] The Freys all looked like weasels; Ser Stevron, past sixty with grandchildren of his own, looked like an especially old and tired weasel, yet he was polite enough.
[АСТ] Все Фреи напоминали хорьков, и сир Стеврон, при своих шестидесяти годах успевший обзавестись внуками, казался особенно старым и усталым хорьком, однако же держался с достаточной вежливостью.
[Обоснование] Неточный перевод (хотя хорьки смешнее, конечно).
[Предложение] Все Фреи напоминали куниц, и сир Стеврон, при своих шестидесяти годах успевший обзавестись внуками, казался особенно старой и усталой куницей, однако же держался с достаточной вежливостью.

39.
[Eng] He was in his armor, with the direwolf shield of Winterfell strapped to his saddle and Grey Wind padding by his side.
[АСТ] Он был в панцире, но украшенный лютоволком щит Винтерфелла оставался привязан к седлу. Серый Ветер последовал за своим хозяином.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он был в панцире, украшенный лютоволком щит Винтерфелла был привязан к седлу. Серый Ветер неслышно бежал рядом.

40.
[Eng] The old knight looked at her son with a faint flicker of amusement in his watery grey eyes, though his gelding whickered uneasily and sidled away from the direwolf.
[АСТ] Старый рыцарь поглядел на сына Кейтилин с легким удивлением в водянистых серых глазах, хотя мерин его попятился от лютоволка.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Старый рыцарь поглядел на сына Кейтилин с легким удивлением в водянистых серых глазах, хотя мерин его беспокойно заржал и попятился от лютоволка.

41.
[Eng] They cursed, argued, shouted down each other.
[АСТ] Они ругались, спорили и кричали друг на друга.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они ругались и спорили, перекрикивая друг друга.

42.
[Eng] A few more words and the chance would be lost.
[АСТ] Еще несколько слов, и мгновение будет безвозвратно утеряно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Еще несколько слов, и шанс будет упущен.

43.
[Eng] “You, my lady?” The Greatjon furrowed his brow.
[АСТ] — Вы, миледи? — Большой Джон нахмурил чело.
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] — Вы, миледи? — Большой Джон нахмурил лоб.

44.
[Eng] I require my lady mother’s return by evenfall, Ser Stevron
[АСТ] Ставлю условие, чтобы моя леди мать возвратилась к вечеру.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущено слово.
[Предложение] Я требую возвращения моей леди матери к вечеру, сир Стеврон

45.
[Eng] Catelyn spurred her horse forward and did not look back. Lord Walder’s sons and envoys fell in around her.
[АСТ] Кейтилин, не оглядываясь, послала коня вперед и не стала прощаться. Сыновья лорда Уолдера и свита последовали за ней.
[Обоснование] Лишние слова, неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин, не оглядываясь, послала коня вперед. Сыновья и посланцы лорда Уолдера выстроились вокруг нее.

46.
[Eng] Her father had once said of Walder Frey that he was the only lord in the Seven Kingdoms who could field an army out of his breeches.
[АСТ] Отец ее некогда говаривал, что во всех Семи Королевствах лишь один Уолдер Фрей способен отрядить на войну войско из своих собственных отпрысков.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Отец ее однажды заметил, что во всех Семи Королевствах лишь один Уолдер Фрей способен выставить войско из собственных штанов.

47.
[Eng] Lord Walder was ninety, a wizened pink weasel with a bald spotted head, too gouty to stand unassisted. His newest wife, a pale frail girl of sixteen years, walked beside his litter when they carried him in. She was the eighth Lady Frey.
[АСТ] Девяностолетний лорд Уолдер напоминал морщинистую розовую куницу с покрывшейся пятнами лысиной; подагра мешала ему стоять. Самая последняя жена его, хрупкая бледная девушка лет семнадцати, стояла возле его носилок, среди жен она была восьмой по счету.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова
[Предложение] Девяностолетний лорд Уолдер напоминал морщинистую розовую куницу с покрывшейся пятнами лысиной; из-за подагры он не мог стоять самостоятельно. Самая последняя его жена, хрупкая бледная девушка лет шестнадцати, шла рядом с носилками, когда лорда Уолдера внесли в зал. Она была восьмой леди Фрей.

48.
[Eng] Catelyn had been a girl the last time she had visited the Twins, but even then Lord Walder had been irascible, sharp of tongue, and blunt of manner.
[АСТ] Кейтилин в последний раз была в Близнецах еще девочкой, но уже тогда лорд Уолдер, раздражительный и острый на язык, показался ей человеком, не признающим вежливости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин в последний раз была в Близнецах еще девочкой, но уже тогда лорд Уолдер показался ей человеком раздражительным, острым на язык и с грубыми манерами.

49.
[Eng] Your mother was milking goats the first time I gave her my seed.
[АСТ] Твоя мать доила коз, когда я наделил ее своим семенем.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Твоя мать доила коз, когда я впервые наделил ее своим семенем.

50.
[Eng] They shifted Lord Walder from his litter and carried him to the high seat of the Freys, a tall chair of black oak whose back was carved in the shape of two towers linked by a bridge.
[АСТ] Они перенесли лорда Уолдера из носилок к высокому престолу Фреев; высокая спинка, вырезанная из черного дерева, изображала две башни, связанные мостом.
[Обоснование] Повтор слова, high seat можно оставить как просто “престол”.
[Предложение] Они перенесли лорда Уолдера из носилок к престолу Фреев, высокая спинка которого была вырезана из черного дуба в форме двух башен, связанных мостом.

51.
[Eng] He leaned back against his cushions and scowled at her, as if challenging her to dispute his version of events.
[АСТ] Хмурясь, лорд Фрей откинулся на подушки, словно бы Кейтилин оспаривала его версию.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова
[Предложение] Лорд Фрей откинулся на подушки и грозно посмотрел на нее, словно призывая Кейтилин оспорить его версию событий.

52.
[Eng] All those who did go south are running north again.
[АСТ] Все, кто пошел к Риверрану, теперь бегут на север.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Все, кто пошел на юг, теперь снова бегут на север.

53.
[Eng] Catelyn would gladly have spitted the querulous old man and roasted him over a fire, but she had only till evenfall to open the bridge.
[АСТ] Кейтилин охотно насадила бы говорливого старца на вертел и поджарила его над огнем, однако нужно было еще до вечера уговорить его открыть мост.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Кейтилин охотно насадила бы говорливого старца на вертел и поджарила его над огнем, однако мост нужно было открыть до вечера.

54.
[Eng] As his sons and grandsons and daughters and bastards and nieces and nephews streamed from the hall, he leaned close to Catelyn and confessed, “They’re all waiting for me to die. Stevron’s been waiting for forty years, but I keep disappointing him. Heh. Why should I die just so he can be a lord? I ask you. I won’t do it.”
[АСТ] Когда его сыновья, внуки, дочери, бастарды, племянники и племянницы потекли из зала, лорд Фрей пригнулся поближе к Кейтилин и пожаловался:
Все они ждут только моей смерти. Стеврон ждет дольше всех, но я уже сорок лет разочаровываю его. А зачем мне умирать только для того, чтобы он стал лордом?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда его сыновья, внуки, дочери, бастарды, племянники и племянницы потекли из зала, лорд Фрей пригнулся поближе к Кейтилин и признался:
Все они ждут моей смерти. Стеврон ждет сорок лет, но я продолжаю разочаровывать его. Ха. Я что, должен умереть только для того, чтобы он стал лордом?

55.
[Eng] That would boil them, to be sure. Oh, to be sure. Now, what do you want to say?
[АСТ] — Ну, тогда они будут кипеть, не сомневайтесь. Итак, что вы хотите сказать?
[Обоснование] Пропущена фраза.
[Предложение] — Ну, тогда они будут кипеть, не сомневайтесь. О да, не сомневайтесь. Итак, что вы хотите сказать?
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Войско тянулось по гатям...») (часть 4, заключительная)

56.
[Eng] If you were strong enough to climb your own battlements, Lord Frey, you would see that my son has twenty thousand men outside your walls.
[АСТ] Если бы у вас, лорд Фрей, хватило сил, чтобы подняться на собственные стены, вы бы увидели, что мой сын стоит у ваших ворот во главе двадцатитысячной рати.
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] Если бы у вас, лорд Фрей, хватило сил, чтобы подняться на собственные стены, вы бы увидели, что мой сын стоит у ваших ворот во главе двадцатитысячной армии.

57.
[Eng] Your husband’s in some traitor’s cell under the Red Keep, your father’s sick, might be dying, and Jaime Lannister’s got your brother in chains.
[АСТ] Ваш муж брошен в гнилое подземелье под Красным замком, отец ваш болен, быть может, умирает, Джейме Ланнистер надел цепи на вашего брата.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ваш муж брошен в подземелье для предателей под Красным Замком, отец ваш болен, быть может, умирает, Джейме Ланнистер надел цепи на вашего брата.

58.
[Eng] Lord Tywin the proud and splendid, Warden of the West, Hand of the King, oh, what a great man that one is, him and his gold this and gold that and lions here and lions there.
[АСТ] Лорд Тайвин, великолепный и пышный. Хранитель Запада, десница короля и все такое… Великий муж, золото здесь и золото там, и львы повсюду!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лорд Тайвин, гордый и великолепный, Хранитель Запада, десница короля, о, какой же это великий человек — золотое то и золотое это, львы здесь и львы там.

59.
[Eng] I’ll match him son for son, and I’ll still have nineteen and a half left when all of his are dead!
[АСТ] Я выставлю против него сына за сына, и у меня останется девятнадцать с половиной, когда все они погибнут!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я выставлю против него сына за сына, и у меня останется девятнадцать с половиной, когда все его погибнут!

60.
[Eng] He cackled. “If Lord Tywin wants my help, he can bloody well ask for it.”
[АСТ] Он кашлянул. — Если бы лорд Тайвин хотел моей помощи, то вполне мог бы и попросить ее…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он фыркнул. — Если лорд Тайвин хочет моей помощи, то вполне может попросить ее.

61.
[Eng] That was all Catelyn needed to hear.
[АСТ] Именно на это рассчитывала Кейтилин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин услышала все, что ей было нужно.

62.
[Eng] Some days I wonder if those two are truly mine. My third wife was a Crakehall, all of the Crakehall women are sluts.
[АСТ] На несколько дней я даже усомнился в том, что они действительно мои дети. Третья моя жена была родом из Кракехолла, а все их женщины — шлюхи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Иногда я гадаю, действительно ли эти двое — мои дети. Третья моя жена была из Кракехоллов, а все их женщины — шлюхи.

63.
[Eng] he might have been another Walder, they’re always naming them Walder so I’ll favor them, but his father... which one was his father now?
[АСТ] он тоже мог быть Уолдером, они всегда называют их Уолдерами, чтобы я любил их, но его отец… кто же был его отцом, а?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] он, возможно, тоже Уолдер, они всегда называют их Уолдерами, чтобы я любил их, но его отец… кто же был его отцом, а?

64.
[Eng] Well, whoever he was, Lord Arryn wouldn’t have him, or the other one, and I blame your lady sister for that.
[АСТ] Ладно, кто бы он ни был, лорд Аррен мог взять его — или другого, — и в этом я обвиняю вашу леди сестру!
[Обоснование] Неточный перевод, нарушена логика
[Предложение] Ладно, кто бы он ни был, лорд Аррен не захотел взять его— или другого, — и в этом я обвиняю вашу леди сестру.

65.
[Eng] She frosted up as if I’d suggested selling her boy to a mummer’s show or making a eunuch out of him, and when Lord Arryn said the child was going to Dragonstone to foster with Stannis Baratheon, she stormed off without a word of regrets and all the Hand could give me was apologies.
[АСТ] Она держалась так, словно бы я предложил ей отдать мальчишку в труппу марионеточника или сделать его евнухом; а когда лорд Аррен ответил, что дитя поедет на Драконий Камень, к Станнису Баратеону, она вылетела из палаты, не сказав даже слова сожаления; деснице пришлось принести мне извинения!
[Обоснование] Неточный перевод, славянизм
[Предложение] Она разозлилась так, словно бы я предложил ей отдать мальчишку в труппу марионеточника или сделать его евнухом; а когда лорд Аррен ответил, что дитя поедет на Драконий Камень, к Станнису Баратеону, она вылетела из комнаты/зала, не сказав ни слова; деснице пришлось принести мне извинения.

66.
[Eng] I had understood that Lysa’s boy was to be fostered with Lord Tywin at Casterly Rock.
[АСТ] Насколько я понимаю, мальчика Лизы хотели отдать на воспитание лорду Тайвину.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Насколько я понимаю, мальчика Лизы хотели отдать на воспитание лорду Тайвину в Утес Кастерли.

67.
[Eng] He pushed himself back in his chair and crossed his arms, smirking, waiting for her answer.
[АСТ] Старик откинулся в своем кресле и скрестил руки, ожидая ответа.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Старик откинулся в своем кресле и скрестил руки, ухмыляясь и ожидая ответа.

68.
[Eng] A swollen red sun hung low against the western hills when the gates of the castle opened.
[АСТ] Распухшее красное солнце уже опустилось к краю холодных холмов, когда ворота замка открылись,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Распухшее красное солнце уже опустилось к краю западных холмов, когда ворота замка открылись,

69.
[Eng] Robb looked nonplussed.
[АСТ] Робб казался недовольным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Робб выглядел потрясенным.

70.
[Eng] He has a number he thinks might be suitable.
[АСТ] У него много девиц, которые подходят тебе по возрасту.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] У него много девиц, которые могут тебе подойти.

71.
[Eng] Do you consent?
[АСТ] — Ты возражаешь?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Ты согласен?

72.
[Eng] Catelyn rode at the head of the serpent, with her son and her uncle Ser Brynden and Ser Stevron Frey.
[АСТ] Кейтилин ехала во главе змеи вместе с сыном, сиром Бринденом и сиром Стевроном.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Кейтилин ехала во главе змеи вместе с сыном, со своим дядей сиром Бринденом и сиром Стевроном Фреем.

73.
[Eng] Behind followed nine tenths of their horse; knights, lancers, freeriders, and mounted bowmen.
[АСТ] За ними последовали девять из каждых десяти всадников: рыцари, копейщики, наемники, конные лучники.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] За ними последовали девять десятых их верховых: рыцари, копейщики, вольные всадники, конные лучники.
 

Robusta

Лорд Протектор
Много лишних восклицательных знаков. Возможно, это неважные ошибки, но иногда тексту придается лишняя эмоциональность там, где ее нет. Поэтому выписываю все, что встречается.

КЕЙТИЛИН («Войско тянулось по гатям...»)

1.
[Eng] “Find a way across,” she told him. “Whatever it took.
[АСТ] — Нед нашел бы способ перебраться, — ответила Кейтилин. — Во что бы то ни стало!
[НУЖНО] — Нед нашел бы способ перебраться, — ответила Кейтилин. — Во что бы то ни стало.

2.
[Eng] Why should I die just so he can be a lord? I ask you. I won’t do it.
[АСТ] А зачем мне умирать только для того, чтобы он стал лордом? Я спрашиваю вас! Я не хочу этого делать
[НУЖНО] А зачем мне умирать только для того, чтобы он стал лордом? Я спрашиваю вас.Я не хочу этого делать.

3.
[Eng] Lord Tywin the proud and splendid, Warden of the West, Hand of the King, oh, what a great man that one is, him and his gold this and gold that and lions here and lions there.
[АСТ] Лорд Тайвин, великолепный и пышный. Хранитель Запада, десница короля и все такое Великий муж, золото здесь и золото там, и львы повсюду!
[НУЖНО] Лорд Тайвин, великолепный и пышный. Хранитель Запада, десница короля и все такое Великий муж, золото здесь и золото там, и львы повсюду.

4.
[Eng] If Lord Tywin wants my help, he can bloody well ask for it.
[АСТ] Если бы лорд Тайвин хотел моей помощи, то вполне мог бы и попросить ее...
[НУЖНО] Если бы лорд Тайвин хотел моей помощи, то вполне мог бы и попросить ее.

5.
[Eng] And my father and my brother and my lord husband and my sons are asking with my voice.
[АСТ] И мой отец, и мой брат, и мой лорд муж, и мои сыновья просят моим голосом!
[НУЖНО] И мой отец, и мой брат, и мой лорд муж, и мои сыновья просят моим голосом.

6.
[Eng] Your family has always pissed on me, don’t deny it, don’t lie, you know it’s true.
[АСТ] Ваша семья всегда хотела ссать на меня не надо отрицать, не лгите, вы знаете, что это так!
[НУЖНО] Ваша семья всегда хотела ссать на меня, не надо отрицать, не лгите, вы знаете, что это так.

7.
[Eng] I had a daughter in mind, sweet girl, only a few years older than Edmure, but if your brother didn’t warm to her, I had others he might have had, young ones, old ones, virgins, widows, whatever he wanted.
[АСТ] Я наметил одну дочь, милая девочка, лишь на несколько лет старше Эдмара, но если бы у вашего брата не лежало к ней сердце, у меня нашлись бы другие, молодые, старые, девственницы, вдовы — словом, все что угодно!
[НУЖНО] Я наметил одну дочь, милая девочка, лишь на несколько лет старше Эдмара, но если бы у вашего брата не лежало к ней сердце, у меня нашлись бы другие, молодые, старые, девственницы, вдовы — словом, все что угодно.

8.
[Eng] Sweet words he gave me, excuses, but what I wanted was to get rid of a daughter.
[АСТ] О, он ответил мне ласковыми словами, принес извинения, но я то хотел сбыть с рук девицу!
[НУЖНО] О, он ответил мне ласковыми словами, принес извинения, но я то хотел сбыть с рук девицу.

9.
[Eng] I proposed that Lord and Lady Arryn foster two of my grandsons at court, and offered to take their own son to ward here at the Twins.
[АСТ] Ах да, я говорил о вашей сестре. Я предложил лорду и леди Аррен взять ко дворцу моих внуков и воспитать здесь, в Близнецах, их сына.
[НУЖНО] Ах да, я говорил о вашей сестре. Я предложил лорду и леди Аррен взять ко двору моих внуков и воспитать здесь, в Близнецах, их сына.

10.
[Eng] Well, whoever he was, Lord Arryn wouldn’t have him, or the other one, and I blame your lady sister for that.
[АСТ] Ладно, кто бы он ни был, лорд Аррен мог взять его — или другого, — и в этом я обвиняю вашу леди сестру!
[НУЖНО] Ладно, кто бы он ни был, лорд Аррен мог взять его — или другого, — и в этом я обвиняю вашу леди сестру.

11.
[Eng] She frosted up as if I’d suggested selling her boy to a mummer’s show or making a eunuch out of him, and when Lord Arryn said the child was going to Dragonstone to foster with Stannis Baratheon, she stormed off without a word of regrets and all the Hand could give me was apologies.
[АСТ] Она держалась так, словно бы я предложил ей отдать мальчишку в труппу марионеточника или сделать его евнухом; а когда лорд Аррен ответил, что дитя поедет на Драконий Камень, к Станнису Баратеону, она вылетела из палаты, не сказав даже слова сожаления; деснице пришлось принести мне извинения!
[НУЖНО] Она держалась так, словно бы я предложил ей отдать мальчишку в труппу марионеточника или сделать его евнухом; а когда лорд Аррен ответил, что дитя поедет на Драконий Камень, к Станнису Баратеону, она вылетела из палаты, не сказав даже слова сожаления; деснице пришлось принести мне извинения.

12.
[Eng] Do you think I can’t tell Lord Stannis from Lord Tywin?
[АСТ] Неужели вы считаете, что я уже не способен отличить лорда Станниса от лорда Тайвина!
[НУЖНО] Неужели вы считаете, что я уже не способен отличить лорда Станниса от лорда Тайвина?

13.
[Eng] Boy or girl, it will be red, wrinkled, and squalling, and like as not she’ll want to name it Walder or Walda.
[АСТ] Мальчика или девочку — красного, морщинистого и верещащего младенца, и скорее всего она захочет назвать его Уолдером или Улдой.
[НУЖНО] Мальчика или девочку — красного, морщинистого и верещащего младенца, и скорее всего она захочет назвать его Уолдером или Уолдой.

14.
[Eng] The larger part of the northern host, pikes and archers and great masses of men at arms on foot, remained upon the east bank under the command of Roose Bolton.
[АСТ] Основные силы северного войска копейщики, лучники и пехота остались на восточном берегу под командованием Русе Болтона.
[НУЖНО] Основные силы северного войска копейщики, лучники и пехота остались на восточном берегу под командованием Русе Болтона.
 

Teana

Ленный рыцарь
САНСА («Эддард Старк уехал с рассветом…»)

1.
[Eng] Eddard Stark had left before dawn, Septa Mordane informed Sansa as they broke their fast.
[АСТ] Эддард Старк уехал с рассветом, септа Мордейн сообщила об этом Сансе, когда они приступили к завтраку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] За завтраком септа Мордейн сообщила Сансе, что Эддард Старк уехал еще до рассвета.

2.
[Eng] Another hunt, I do believe. There are still wild aurochs in these lands, I am told.
[АСТ] Должно быть, они охотятся. В этих краях, как говорят, до сих пор обитают дикие зубры.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Похоже, опять охотятся. В этих краях, как говорят, до сих пор водятся зубры.

3.
[Eng] "I've never seen an aurochs," Sansa said
[АСТ] - Я никогда не видела зубра, - вздохнула Санса
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я никогда не видела зубра, - произнесла Санса.

4.
[Eng] She scowled. "And where is Arya this morning?"
[АСТ] Она нахмурилась. - Кстати, где она сейчас?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она нахмурилась. – А где же Арья нынче утром?

5.
[Eng] "She wasn't hungry," Sansa said, knowing full well that her sister…
[АСТ] - Она не голодна, - ответила Санса, прекрасно понимая, что сестра ее
[Обоснование] Неточный перевод, СЛИШКОМ возвышенный стиль.
[Предложение] – Она была не голодна, - ответила Санса, прекрасно понимая, что ее сестра

6.
[Eng] We are all invited to ride with the queen and Princess Myrcella in the royal wheelhouse, and we must look our best."
[АСТ] Мы приглашены прокатиться с королевой и принцессой Мирцеллой в их доме на колесах и должны выглядеть как положено.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нас пригласили прокатиться с королевой и принцессой Мирцеллой в их доме на колесах и должны выглядеть лучшим образом.

7.
[Eng] She had been looking forward to today for more than a week.
[АСТ] Сегодняшнего дня она ждала почти целую неделю.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сегодняшнего дня она ждала больше недели.

8.
[Eng] …and besides, Prince Joffrey might be there. Her betrothed.
[АСТ] …к тому же там будет принц Джоффри, ее жених.
[Обоснование] Неточный перевод, и лучше разбить предложение как в оригинале.
[Предложение] … к тому же там может оказаться принц Джоффри. Её жених.

9.
[Eng] She treasured every chance to spend time with him, few as they were.
[АСТ] Она ценила каждую возможность провести время с ним.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Она ценила каждую возможность провести с ним время, а было их не так уж и много.

10.
[Eng] Arya had a way of ruining everything.
[АСТ] Сестра всегда умела все напортить.
[Обоснование] Криво звучит.
[Предложение] Сестра вечно все портила.

11.
[Eng] She hoped it wouldn't be too embarrassing.
[АСТ] Оставалось только мечтать, что это не вызовет неловкости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Остается только надеяться, что это не окажется слишком неприличным.

12.
[Eng] Septa Mordane helped herself to more bread and honey, and Sansa slid from the bench.
Lady followed at her heels as she ran from the inn's common room.
[АСТ] Септа Мордейн взяла новый кусок хлеба и сотов, а Санса соскользнула со скамьи. Леди последовала за ней к выходу из гостиницы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Септа Мордейн взяла еще хлеба и меда, а Санса соскользнула со скамьи. Леди последовала за хозяйкой, когда та выбежала из общего зала гостиницы.

13.
[Eng] …loaded the wagons for another day's march.
[АСТ] …грузили фургоны перед очередным переходом.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] …грузили фургоны перед очередным дневным переходом.

14.
[Eng] She found Arya on the banks of the Trident, trying to hold Nymeria still while she brushed dried mud from her fur.
[АСТ] Они обнаружили Арью на берегах Трезубца, она вычесывала засохшую грязь из шерсти Нимерии, пытаясь удержать ее на месте.
[Обоснование] Неточный перевод + мне очень интересно, как Арья смогла находиться на двух берегах одновременно, речка-то чай не маленькая
[Предложение] Санса нашла Арью на берегу Трезубца, она вычесывала засохшую грязь из шерсти Нимерии, пытаясь удержать ее на месте.

15.
[Eng] Arya was wearing the same riding leathers she had worn yesterday and the day before.
[АСТ] Арья была в том же самом костюме для верховой езды, что вчера и позавчера.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья была в том же кожаном костюме для верховой езды, что вчера и позавчера.

16.
[Eng] "You better put on something pretty," Sansa told her. "Septa Mordane said so. We're traveling in the queen's wheelhouse with Princess Myrcella today."
[АСТ] - Надень что-нибудь покрасивее, - предупредила сестру Санса, - септа Мордейн так сказала. Мы будем путешествовать в повозке королевы с принцессой Мирцеллой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Тебе лучше надеть что-нибудь красивое, - сказала ей Санса. – Так сказала септа Мордейн. Сегодня мы путешествуем в повозке королевы с принцессой Мирцеллой.

17.
[Eng] "I'm not," Arya said, trying to brush a tangle out of Nymeria's matted grey fur. "Mycah and I are going to ride upstream and look for rubies at the ford."
[АСТ] - Только не я! - воскликнула Арья, вычесывая репей из взлохмаченного серого меха Нимерии. - Мы с Микой отправляемся вверх по течению поискать рубины у брода.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я – нет, - ответила Арья, пытаясь вычесать колтун из спутанного меха Нимерии. – Мы с Микой собираемся поехать вверх по течению на поиски рубинов у брода.

18.
[Eng] Arya gave her a look like she was so stupid.
[АСТ] Арья посмотрела на сестру, удивляясь подобной глупости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья посмотрела на сестру как на полную дуру.

19.
[Eng] Sansa regarded her scrawny little sister in disbelief. "You can't look for rubies, the princess is expecting us. The queen invited us both."
[АСТ] Санса с недоверием посмотрела на свою младшую сестрицу.
- Ты не можешь отправляться за рубинами, принцесса ждет нас обеих.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Санса недоверчиво глянула на свою тощую младшую сестру.
- Ты не можешь искать рубины, принцесса ждет. Королева пригласила нас обеих.

20.
[Eng] "I don't care," Arya said.
[АСТ] - Мне там неинтересно, - взмахнула рукой Арья.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Мне все равно, - ответила Арья.

21.
[Eng] "What could you want to see?" Sansa said, annoyed. She had been thrilled by the invitation, and her stupid sister was going to ruin everything, just as she'd feared. "It's all just fields and farms and holdfasts."
[АСТ] - И что ты хочешь увидеть? - возмутилась Санса. Такое чудесное приглашение, а глупая сестра намеревается все погубить; как раз этого она и опасалась. - Вокруг только поля, хутора, фермы и крепости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – И что же ты можешь захотеть увидеть? – раздраженно спросила Санса. – Она так взволнованна приглашением, а ее глупая сестра собирается все погубить, как она и боялась. – Вокруг только поля, хутора и крепости.

22.
[Eng] "I hate riding," Sansa said fervently. "All it does is get you soiled and dusty and sore."
[АСТ] - Ненавижу верховую езду, - раздраженно ответила Санса. - После нее ты чувствуешь себя грязной, пыльной, и тело болит.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Ненавижу верховую езду, - вспылила Санса. – От нее лишь становишься грязной, пыльной и больной.

23.
[Eng] Sansa shuddered. They had been twelve days crossing the Neck, rumbling down a crooked causeway through an endless black bog, and she had hated every moment of it.
[АСТ] Санса поежилась. Перешеек они пересекали извилистой обходной дорогой, пролегшей по бесконечному черному болоту, двенадцать дней, и каждое мгновение пути казалось ей ненавистным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса содрогнулась. Двенадцать дней они пересекали Перешеек, грохоча по извилистой гати, пролегшей по бесконечному черному болоту. Она возненавидела каждый миг этого перехода.

24.
[Eng] …the causeway so narrow they could not even make proper camp at night, they had to stop right on the kingsroad.
[АСТ] Сама дорога сузилась настолько, что вечером они не могли даже найти место для настоящего лагеря и устроились ночевать прямо на Королевском тракте.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Дорога была такой узкой, что они даже не могли толком обустроить лагерь на ночь, и приходилось останавливаться прямо на Королевском тракте.

25.
[Eng] Dense thickets of halfdrowned trees pressed close around them, branches dripping with curtains of pale fungus.
[АСТ] Густые чащобы наполовину утонувших в воде деревьев стискивали дорогу, с ветвей их свисали наросты грибов.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вокруг них сжимались густые чащобы полузатонувших деревьев, с чьих ветвей свисали занавеси бледных грибов.

З.Ы. часть первая и далекоооо не последняя:)
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («В лесу было множество шорохов.») (часть 1)

1.
[Eng] The woods were full of whispers.
[АСТ] В лесу было множество шорохов.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Леса были полны шорохов.

2.
[Eng] Now and again, she heard the chink of spears, the faint metallic slither of chain mail, but even those sounds were muffled.
[АСТ] Тут и там позвякивало оружие, тихо шелестели кольчуги.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Время от времени она слышала позвякивание копий и тихий металлический шелест кольчуг, но даже эти звуки были приглушены.

3.
[Eng] “It will come when it comes,” Catelyn told him. When it came, she knew it would mean death. Hal’s death perhaps... or hers, or Robb’s.
[АСТ] — Она придет в свое время, — сказала Кейтилин сыну, зная, что она — это смерть… ее собственная или Робба.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова, Кейтилин обращается не к Роббу, а к Халу.
[Предложение] — Она придет тогда, когда придет, — сказала ему Кейтилин, зная что она — это смерть. Возможно, смерть Хала... или ее собственная, или Робба.

4.
[Eng] Catelyn was content to wait, to listen to the whispers in the woods and the faint music of the brook, to feel the warm wind in her hair.
[АСТ] И Кейтилин была готова ждать, ждать и ждать, слушая шепот леса и тихое пение ручья, ощущая прикосновение теплого ветра к волосам.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] И Кейтилин была готова ждать, слушая шепот леса и тихое пение ручья, ощущая прикосновение теплого ветра к волосам.

5.
[Eng] She had brought him forth in blood and pain, not knowing whether Ned would ever see him.
[АСТ] Она родила сына в крови и боли, не зная, увидит ли еще раз своего мужа.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она родила сына в крови и боли, не зная, увидит ли его когда-нибудь Нед.

6.
[Eng] And he had wagered their lives and their best hope of victory on the truth of what he said.
[АСТ] И сын ее рискнул всем — их жизнями и победой, положившись на правоту этих слов.
[Обоснование] Пропущено слово, лишнее слово.
[Предложение] И сын ее рискнул их жизнями и надеждой на победу, положившись на правоту этих слов.

7.
[Eng] Catelyn watched a breeze stir his auburn hair, so like her own, and wondered when her son had grown so big.
[АСТ] Кейтилин видела, как ветерок теребил его осенние волосы, так похожие на ее собственные, и удивлялась, не понимая, когда же ее сын успел стать таким взрослым.
[Обоснование] Неточный перевод, лишние слова.
[Предложение] Кейтилин видела, как ветерок теребил его золотисто-каштановые волосы, так похожие на ее собственные, и удивлялась, когда же ее сын успел так вырасти.

8.
[Eng] “True enough,” Ser Brynden said, “yet there is one thing Ser Jaime lacks.”
[АСТ] — Именно, — подтвердил сир Бринден. — Однако сиру Джейме не хватает одной очень важной вещи.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] — Именно, — подтвердил сир Бринден. — Однако сиру Джейме не хватает одной вещи.

9.
[Eng] as they swept around the headwaters of the Blue Fork and galloped south, and others had crept forth as well, hedge knights and small lords and masterless men at arms who had fled north when her brother Edmure’s army was shattered beneath the walls of Riverrun.
[АСТ] Пока они огибали исток Синего Зубца, к ним присоединялись засечные рыцари, малые лорды и лишившиеся господ латники, бежавшие на север, когда брат ее Эдмар потерпел поражение под стенами Риверрана.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Пока они огибали исток Синего Зубца и скакали на юг, к ним присоединялись и другие: межевые рыцари, малые лорды и лишившиеся господ латники, бежавшие на север, когда брат ее Эдмар потерпел поражение под стенами Риверрана.

10.
[Eng] When he lowered it over the face she loved so well, a tall young knight sat on his grey stallion where her son had been.
[АСТ] Когда забрало опустилось, прикрыв столь любимое Кейтилин лицо, на сером жеребце вместо ее сына остался молодой рыцарь.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Когда забрало опустилось, прикрыв столь любимое Кейтилин лицо, на сером жеребце вместо ее сына остался высокий молодой рыцарь.

11.
[Eng] When he’d forced Catelyn to accept her protectors, she had insisted that he be guarded as well, and the lords bannermen had agreed.
[АСТ] Кейтилин согласилась на это при условии, что сын тоже окружит себя верными людьми, и лорды знаменосцы согласились.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Когда он заставил Кейтилин согласиться на охрану, она настояла на том, чтобы сын тоже окружил себя верными людьми, и лорды знаменосцы согласились.

12.
[Eng] A bird called faintlyin the distance, a high sharp trill that felt like an icy hand on Catelyn’s neck.
[АСТ] У реки негромко крикнула птица, острая трель ледяной иглой пронзила сердце Кейтилин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вдалеке слабо крикнула птица, высокая пронзительная трель казалась ледяной рукой, прикоснувшейся к шее Кейтилин.

13.
[Eng] Snow shrikes. Sometimes you saw them in the deep of winter, when the godswood was white and still. They were northern birds.
[АСТ] Снежные сорокопуты, они всегда прилетают в середине зимы, когда богороща бела и тиха. Голоса севера.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Снежные сорокопуты, иногда их можно увидеть в середине зимы, когда богороща бела и тиха. Птицы севера.

14.
[Eng] In the quiet she could hear them, far offyet moving closer; the tread of many horses, the rattle of swords and spears and armor, the murmur of human voices, with here a laugh, and there a curse.
[АСТ] В тишине уже слышалась далекая еще поступь многих коней, звон мечей, копий и кольчуг, бормотание человеческих голосов, ругательства и проклятия.
[Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод.
[Предложение] В тишине слышалась далекая, но уже приближающаяся поступь многих коней, звон мечей, копий и кольчуг, бормотание человеческих голосов, смех и проклятия.

15.
[Eng] Even at a distance, Ser Jaime Lannister was unmistakable.
[АСТ] Сира Джейме Ланнистера трудно было с кем то перепутать — даже издалека, даже ночью.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Сира Джейме Ланнистера трудно было с кем то перепутать — даже издалека.

16.
[Eng] The moonlight had silvered his armorand thegold of his hair, and turned his crimson cloak to black.
[АСТ] Лунный свет посеребрил золото панциря и волос, окрасил алый плащ чернотой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лунный свет посеребрил его панцирь и золотые волосы и превратил алый плащ в черный.

17.
[Eng] Others came behind him, long columns of them, knights and sworn swords and freeriders, three quarters of the Lannister horse.
[АСТ] За ним тянулись остальные — длинная колонна рыцарей, наемников, вольных всадников — три четверти ланнистерской конницы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] За ним тянулись остальные — длинная колонна рыцарей, присягнувших мечей, вольных всадников — три четверти ланнистерской конницы.

18.
[Eng] “He is no man for sitting in a tent while his carpenters build siege towers,” Ser Brynden had promised. “He has ridden out with his knights thrice already, to chase down raiders or storm a stubborn holdfast.”
[АСТ] — Этот не останется в шатре ждать, пока его плотники достроят осадные башни, — посулил ей сир Бринден. — Он уже трижды выезжал со своими рыцарями, чтобы поймать налетчиков или взять непокорный острог.
[Обоснование] Есть ощущение, что читаешь славянское фэнтези.
[Предложение] — Этот не останется в шатре ждать, пока его плотники достроят осадные башни, — уверил ее сир Бринден. — Он уже трижды выезжал со своими рыцарями, чтобы поймать налетчиков или атаковать неподдающуюся крепость.

19.
[Eng] Ned had taught him to read maps.
[АСТ] Нед научил сына читать карту.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нед научил сына читать карты.

20.
[Eng] It was a terrible sound, a frightening sound, yet there was music in it too.
[АСТ] В жутких нотах звучала и музыка.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Звук был ужасным, пугающим, но в нем слышалась и музыка.

21.
[Eng] HAAroooooooooooooooooooooooo came the answer from the far ridge as the Greatjon winded his own horn.
[АСТ] — ХААууууууууууууууууууууу, — отозвался ответ с дальнего гребня, где Большой Джон дунул в свой рог.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — ХААууууууууууууууууууууу, — раздался ответ с дальнего гребня, где Большой Джон затрубил в свой рог.

22.
[Eng] North, where the valley narrowed and bent like a cocked elbow, Lord Karstark’s warhorns added their own deep, mournful voices to the dark chorus.
[АСТ] на севере, где долина сужалась и поворачивалась локтем, боевые горны лорда Карстарка влили глубокую скорбную ноту в зловещий хор.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] на севере, где долина сужалась и изгибалась, словно задранный локоть, боевые горны лорда Карстарка добавили свои глубокие скорбные голоса в зловещий хор.

23.
[Eng] The whispering wood let out its breath all at once, as the bowmen Robb had hidden in the branches of the trees let fly their arrows and the night erupted with the screams of men and horses.
[АСТ] Шепчущий Лес разом вздохнул, когда укрывшиеся в ветвях дерева лучники Робба выпустили стрелы на волю, и ночь взорвалась воплями раненых людей и коней.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Шепчущий Лес разом выдохнул, когда укрывшиеся в ветвях дерева лучники Робба выпустили стрелы на волю, и ночь взорвалась воплями раненых людей и коней.

24.
[Eng] All around her, the riders raised their lances, and the dirt and leaves that had buried the cruelbright points fell away to reveal the gleam of sharpened steel.
[АСТ] Вокруг нее всадники поднимали пики; грязные листья, скрывавшие жестокие ясные наконечники, осыпались, открывая блеск острой стали.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вокруг нее всадники поднимали пики; грязь и листья, скрывавшие безжалостные блестящие наконечники, осыпались, открывая мерцание заточенной стали.

25.
[Eng] He moved away from her at a trot, leading his men downhill.
[АСТ] И сын рысью повел своих людей.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] И сын рысью поскакал прочь от нее, уводя своих людей вниз по склону.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Бран ("Падал легкий снежок, ...")

[Eng] Alyn says his leg was shattered, and... Maester Pycelle has given him the milk of the poppy, but they aren’t sure when...
[АСТ] Элин утверждает, что у него раздроблена нога… и мейстер Пицель дал ему маковое молочко, но они не знают, когда он...
[Нужно] Элин утверждает, что у него раздроблена нога… и мейстер Пицель дал ему маковое молоко, но они не знают, когда он...

[Eng] The smells filled his nostrils; the sharp fresh tang of pine needles, the earthy odor of wet rotting leaves, the hints of animal musk and distant cooking fires.
[АСТ] Запахи наполняли его ноздри: колкий и бодрящий аромат сосновых иголок, идущий от земли запах сырой гниющей листвы, запахи диких зверей и дым далеких очагов.
[Нужно] Запахи наполняли его ноздри: колкий и бодрящий аромат сосновых иголок, идущий от земли запах сырой гниющей листвы, запахи диких зверей и дыма далеких очагов.

[Eng] No man is more dangerous, he remembered Lord Eddard saying. The deserter knows his life is forfeit if he is taken, so he will not flinch from any crime, no matter how vile or cruel.
[АСТ] Нет человека более опасного, вспомнил Бран слова лорда Эддарда; дезертир знает, что, попавшись, расстанется с жизнью, и посему не остановится перед любым преступлением, сколь бы злодейским или жестоким оно ни оказалось.
[Нужно] "Нет человека более опасного, - вспомнил Бран слова лорда Эддарда. - Дезертир знает, что, попавшись, расстанется с жизнью, и посему не остановится перед любым преступлением, сколь бы злодейским или жестоким оно ни оказалось".
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («В лесу было множество шорохов.») (часть 2, последняя)

26.
[Eng] She was high on the ridge, and the trees hid most of what was going on beneath her.
[АСТ] Она находилась на краю долины, и деревья скрывали от глаз Кейтилин бульшую часть того, что происходило внизу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она находилась на возвышенности, и деревья скрывали от глаз Кейтилин бульшую часть того, что происходило внизу.

27.
[Eng] A heartbeat, two, four, and suddenly it was as if she and her protectors were alone in the wood.
[АСТ] Один удар сердца, два, четыре, и вдруг на свете словно бы никого не осталось, кроме ее защитников.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Один удар сердца, два, четыре, и вдруг на свете словно бы никого не осталось, кроме нее и ее защитников.

28.
[Eng] Yet when she looked across the valley to the far ridge, she saw the Greatjon’s riders emerge from the darkness beneath the trees.
[АСТ] Однако поглядев на противоположную сторону долины, она увидела всадников Большого Джона, появившихся между деревьями.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Однако поглядев на дальний гребень с другой стороны долины, она увидела всадников Большого Джона, появившихся из темноты между деревьями.

29.
[Eng] They were in a longline, an endless line, and as they burst from the wood there was an instant, the smallest part of a heartbeat, when all Catelyn saw was the moonlight on the points of their lances, as if a thousand willowisps were coming down the ridge, wreathed in silver flame.
[АСТ] Ряды их показались ей бесконечными, и когда они оставили лес, на короткую долю мгновения лунный свет вспыхнул на остриях их пик, словно тысяча духов спускалась вниз, окутанная серебряным пламенем.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Они шли длинным строем, бесконечным строем, и когда они оставили лес, на короткую долю мгновения Кейтилин видела только лунный свет на остриях их пик, словно тысяча блуждающих огоньков спускалась вниз, окутанная серебряным пламенем.

30.
[Eng] Yet she could hear, and the valley rang with echoes.
[АСТ] Но слышно было прекрасно, а по долине ходили звуки:
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но она слышала, а долина была полна отголосков:

31.
[Eng] When she realized there was no more to see, she closed her eyes and listened.
[АСТ] Поняв, что смотреть здесь не на что, Кейтилин закрыла глаза и отдалась слуху.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Поняв, что смотреть здесь не на что, Кейтилин закрыла глаза и прислушалась.

32.
[Eng] The battle came alive around her.
[АСТ] Битва окружала ее.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Битва ожила вокруг нее.

33.
[Eng] And she heard his direwolf, snarling and growling, heard the snap of those long teeth, the tearing of flesh, shrieks of fear and pain from man and horse alike. Was there only one wolf?
[АСТ] Потом закричал лютоволк, лязгнули, раздирая плоть, длинные зубы, в крике ужаса слились голоса человека и коня, или здесь не один волк?
[Обоснование] Неточный перевод, непонятное объединение предложений.
[Предложение] Потом она услышала рычание и ворчание лютоволка, услышала лязганье его длинных зубов, звук раздираемой плоти; в крике страха и боли слились голоса человека и коня. Там был только один волк?

34.
[Eng] “You’re hurt,” she said.
[АСТ] — Ты ранен? — спросила она.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Ты ранен, — сказала она.

35.
[Eng] A mob of men followed him up the slope, dirty and dented and grinning, with Theon and the Greatjon at their head. Between them they dragged Ser Jaime Lannister.
[АСТ] За ним следовала толпа — грязная, помятая, но довольная. Теон и Большой Джон шли впереди, держа между собой обмякшего сира Джейме Ланнистера.
[Обоснование] Неточный перевод, лишнее слово.
[Предложение] За ним вверх по склону следовала группа людей — грязная, помятая, но ухмыляющаяся. Теон и Большой Джон шли впереди, таща между собой сира Джейме Ланнистера.

36.
[Eng] “The Kingslayer,” Hal announced, unnecessarily.
[АСТ] — Цареубийца, — объявил Хал, констатируя очевидное.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Цареубийца, — без надобности объявил Хал.

37.
[Eng] Blood ran down one cheek from a gash across his scalp, but the pale light of dawn had put the glint of gold back in his hair.
[АСТ] Кровь бежала по его щеке из глубокого разреза, бледный свет зари уже золотил его волосы.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Кровь бежала по его щеке из глубокого разреза на голове, но бледный свет зари вернул его волосам золотой блеск.

38.
[Eng] “A pity,” Catelyn said coldly.
[АСТ] — Жаль, — прохладным голосом сказала Кейтилин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Жаль, — холодно сказала Кейтилин.

39.
[Eng] And my lord father never condoned the murder of prisoners after a battle.
[АСТ] Да и мой лорд отец никогда не любил убивать пленников после боя.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Да и мой лорд отец всегда был против убийства пленников после боя.

40.
[Eng] “A wise man,” Jaime Lannister said, “and honorable.”
[АСТ] — Мудрый человек и достопочтенный, — отозвался Джейме Ланнистер.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Мудрый человек и благородный, — отозвался Джейме Ланнистер.

41.
[Eng] “Take him away and put him in irons,” Catelyn said.
[АСТ] — Уберите его и забейте в железо, — сказала Кейтилин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Уведите его и наденьте на него кандалы, — сказала Кейтилин.

42.
[Eng] “Lord Karstark’s sons,” Galbart Glover explained.
[АСТ] — Сыновей лорда Карстарка, — объяснил сир Гловер.
[Обоснование] Непонятное изменение.
[Предложение] — Сыновей лорда Карстарка, — объяснил Галбарт Гловер.

43.
[Eng] When he saw that he was lost, he rallied his retainers and fought his way up the valley, hoping to reach Lord Robb and cut him down.
[АСТ] Увидев, что все потеряно, он собрал свою свиту и стал пробиваться вверх по долине, надеясь достичь лорда Робба и зарубить его.
[Обоснование] Неудачное слово.
[Предложение] Увидев, что все потеряно, он собрал свою свиту и стал пробиваться вверх по долине, надеясь добраться до лорда Робба и зарубить его.

44.
[Eng] “He mislaid his sword in Eddard Karstark’s neck, after he took Torrhen’s hand off and split Daryn Hornwood’s skull open,” Robb said.
[АСТ] — Меч его остался в шее Эддарда Карстарка после того, как Джейме отрубил руку Торрхену и расколол череп Дарину Хорнвуду, — сказал Робб.
[Обоснование] Потерялась отсылка к предыдущим словам Джейме.
[Предложение] — Он «потерял» свой меч в шее Эддарда Карстарка после того, как отрубил руку Торрхену и расколол череп Дарину Хорнвуду, — сказал Робб.

45.
[Eng] “—I should then be mourning in place of Lord Karstark,” Catelyn said.
[АСТ] — …тогда сегодня плакала бы я, а не лорд Карстарк, — сказала Кейтилин.
[Обоснование] Неудачное слово.
[Предложение] — …тогда сегодня скорбела/горевала бы я, а не лорд Карстарк, — сказала Кейтилин.

46.
[Eng] and three Lannisters besides Jaime, Lord Tywin’s own nephews, two of his sister’s sons and one of his dead brother’s...
[АСТ] и еще троих Ланнистеров, кроме Джейме, племянников самого лорда Тайвина, двух сыновей его сестры и наследника его покойного брата.
[Обоснование]
[Предложение] и еще троих Ланнистеров, кроме Джейме, племянников самого лорда Тайвина, двух сыновей его сестры и одного — его покойного брата...

47.
[Eng] My mother is right. We still have Riverrun.
[АСТ] Мать права. Нам еще нужно освободить Риверран.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Моя мать права. Есть еще Риверран.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («В лесу было множество шорохов.»)

[Eng] Her son. He had been so small...
[АСТ] Ее сын! Он был таким маленьким…
[Нужно] Ее сын. Он был таким маленьким…

[Eng] “That he will,” the Greatjon agreed, gesturing.
[АСТ] — Безусловно, — согласился Грейджой, махнув.
[Нужно] — Безусловно, — согласился Большой Джон, махнув.

[Eng] and three Lannisters besides Jaime, Lord Tywin’s own nephews, two of his sister’s sons and one of his dead brother’s...
[АСТ] и еще троих Ланнистеров, кроме Джейме, племянников самого лорда Тайвина, двух сыновей его сестры и наследника его покойного брата.
[Нужно] и еще троих Ланнистеров, кроме Джейме, племянников самого лорда Тайвина, двух сыновей его сестры и наследника его покойного брата.
 

chakiandchaki

Оруженосец
(начало) Бран ("Падал легкий снежок, ...")

1.
[Eng] Bran could feel the flakes on his face, melting as they touched his skin like the gentlest of rains.
[АСТ] ...Бран ощущал прикосновение хлопьев к лицу; тая, они прикасались к его коже каплями самого ласкового и тихого из дождей.
[Обоснование] Неточный перевод, лишнее слово.
[Предложение] ...Бран ощущал прикосновение хлопьев к лицу; они таяли на его коже, превращаясь в капли самого ласкового из дождей.

2.
[Eng] Up to now, Bran had only ridden her around the yard.
[АСТ] Бран уже ездил на ней вокруг двора.
[Обоснование] Неправильный перевод, пропуск слов.
[Предложение] До сих пор Бран ездил на ней только вокруг двора.

3.
[Eng] He was followed by four guardsmen in mailed shirts and coifs, and Joseth, a stick-thin stableman whom Robb had named master of horse while Hullen was away.
[АСТ] За Грейджоем следовали четверо гвардейцев в панцирях и шлемах и Джозет, тоненький как тростинка конюший, которого Робб назвал мастером над лошадьми на время отсутствия Халлена.
[Обоснование] Бувальный перевод.
[Предложение] За Грейджоем следовали четверо гвардейцев в панцирях и шлемах и Джозет, тоненький как тростинка конюший, которого Робб назначил мастером над лошадьми на время отсутствия Халлена.

4.
[Eng] The end of the long summer was near at hand. Winter is coming.
[АСТ] Долгое лето кончалось, наступала зима.
[Обоснование] Неточный перевод, пунктуация не указывает на мысли персонажа.
[Предложение] Долгое лето подходило к концу. "Зима близко".

5.
[Eng] With his legs unable to grip, the swaying motion of the horse made Bran feel unsteady at first, but the huge saddle with its thick horn and high back cradled him comfortingly, and the straps around his chest and thighs would not allow him to fall.
[АСТ] Ноги Брана не могли сжать бока лошади, и ему поначалу было несколько неловко, однако огромное седло с высокими лукой и спинкой оказалось удобным, а ремни, перехлестнутые через грудь и бедра, не позволяли ему упасть.
[Обоснование] Неточный перевод, пропуск слов.
[Предложение] Ноги Брана не могли сжать бока лошади, и поначалу он чувствовал себя неуверенно, покачиваясь из стороны в сторону, однако огромное седло с высокими лукой и спинкой оказалось удобным, а ремни, перехлестнутые через грудь и бедра, не позволяли ему упасть.

6.
[Eng] He snapped the reins again. Smooth as silk, Dancer slid into a gallop. The distance closed. By the time he caught Robb on the edge of the wolfswood, two miles beyond the winter town, they had left the others well behind.
[АСТ] Бран вновь хлопнул уздой. И Плясунья скользнула гладким, словно шелк, галопом. Расстояние сокращалось, он догнал Робба на краю Волчьего леса, в двух милях за зимним городком. Братья далеко опередили остальных.
[Обоснование] Неправильный перевод, отсутствуют союзы.
[Предложение] Бран вновь хлестнул поводьями. Плясунья плавно перешла на галоп. Расстояние между ними сокращалось. К тому времени, когда он догнал Робба на краю Вольчего леса, в двух милях за зимним городком, остальные сильно отстали.

7.
[Eng] It felt almost as good as flying.
[АСТ] Ему казалось, что он летит.
[Обоснование] Неправильный перевод. Я так понимаю, он думает про свои сны.
[Предложение] Это было почти так же приятно/здорово, как летать.

8.
[Eng] "Grey Wind was restless too," Robb said. His auburn hair had grown shaggy and unkempt, and a reddish stubble covered his jaw, making him look older than his fifteen years.
[АСТ] – Серый Ветер тоже встревожен, – ответил Робб. Его желтые волосы взлохматились, рыжеватый пушок уже покрывал подбородок, он выглядел даже старше своих пятнадцати лет.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Серый Ветер тоже встревожился, – ответил Робб. Его золотисто-каштановые волосы взлохматились, рыжеватый пушок уже покрывал подбородок, с ним он выглядел старше своих пятнадцати лет.

9.
[Eng] Dark wings, dark words, Old Nan always said, and of late the messenger ravens had been proving the truth of the proverb.
[АСТ] Черные крылья, черные слова, как говаривала старая Нэн, и последние крылатые вестники доказали справедливость поговорки.
[Обоснование] Пунктуация, неправильный вид глагола.
[Предложение] "Черные крылья, черные слова", - говаривала старая Нэн, и последние крылатые вестники доказывали справедливость поговорки.

10.
[Eng] She did not say when she meant to return, only that she had taken the Imp as prisoner.
[АСТ] Мать не обещала скоро возвратиться, она только написала, что захватила Беса.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мать не сообщала, когда намерена возвратиться, она только написала, что захватила Беса.

11.
[Eng] Bran clung to hope. "Was the bird from Mother? Is she coming home?"
[АСТ] Бран решил надеяться.
– Быть может, эту птицу прислала мать? Она не собирается домой?
[Обоснование] Неточный перевод, неестественный диалог.
[Предложение] Бран цеплялся за надежду.
- Птица от матери? Она едет домой?

12.
[Eng] "Bran, I promise you, whatever might happen, I will not let this be forgotten."
[АСТ] – Бран, обещаю тебе, что бы ни случилось потом, я не позволю, чтобы это осталось забытым.
[Обоснование] Мне кажется, неточный и довольно буквальный перевод.
[Предложение] - Бран, обещаю тебе, что бы ни случилось, я этого так не оставлю.

13.
[Eng] "Theon thinks I should call the banners," Robb said.
"Blood for blood." For once Greyjoy did not smile. His lean, dark face had a hungry look to it, and black hair fell down across his eyes.
[АСТ] – Теон думает, что нужно созвать знамена, – сказал Робб.
– Кровь за кровь!Впервые Грейджой перестал улыбаться. Худое смуглое лицо казалось голодным, черные волосы почти прикрыли глаза.
[Обоснование] Неточный перевод, восклицательный знак.
[Предложение] - Теон думает, я должен созвать знамена, - сказал Робб.
- Кровь за кровь. - Впервые Грейджой не улыбался. Худое смуглое лицо казалось голодным, черные волосы упали на глаза.

14.
[Eng] "He won’t die, not Father," he said calmly. "Still... the honor of the north is in my hands now. When our lord father took his leave of us, he told me to be strong for you and for Rickon. I’m almost a man grown, Bran."
[АСТ] – Не умрет, не беспокойся. Но… честь Севера теперь в моих руках. Расставаясь с нами, наш лорд-отец велел мне быть опорой для тебя и Рикона. Я почти взрослый человек, Бран.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Не умрет, только не отец. Но… честь Севера теперь в моих руках. Расставаясь с нами, наш лорд-отец велел мне быть опорой для тебя и Рикона. Я почти взрослый мужчина, Бран.

15.
[Eng] "Does Maester Luwin say to call the banners too?"
[АСТ] – А что говорит об этом мейстер Лювин?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Мейстер Лювин тоже считает, что надо созвать знамена?

16.
[Eng] "We need to find the wolves. Can you stand to go a bit longer?"
[АСТ] – Надо отыскать волков. Ты можешь постоять здесь?
[Обоснование] Дальше они все вместе едут в лес, так что про "постоять здесь" речи не было.
[Предложение] – Надо отыскать волков. Потерпишь еще немного?

17.
[Eng] "I remember," Robb said, his voice quiet and sad.
[АСТ] – Помню, – ответил Робб голосом спокойным и грустным.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Помню, – ответил Робб голосом тихим и грустным.

18.
[Eng] For a moment he felt strong again, and whole. He looked up at the trees and dreamed of climbing them, right up to the very top, with the whole forest spread out beneath him.
[АСТ] Бран улыбнулся на мгновение: он вновь ощутил себя здоровым и сильным. Мальчик поглядел на деревья и представил себе, что сидит на самой вершине, а лес простирается внизу.
[Обоснование] Неточный перевод, пропуск слов.
[Предложение] Бран улыбнулся на мгновение: он вновь ощутил себя сильным - и здоровым. Мальчик поглядел на деревья и представил, как карабкается по ним, на самую верхушку, а лес простирается внизу.

19.
[Eng] They were on the far side when they heard the howl, a long rising wail that moved through the trees like a cold wind.
[АСТ] Перебравшись через ручей, они услыхали вой, долгий нарастающий стон, ветром прошелестевший среди деревьев.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Перебравшись через ручей, они услыхали вой, долгий нарастающий стон, холодным ветром прошелестевший среди деревьев.

20.
[Eng] "I'd best go and bring them back. Wait here, Theon and the others should be along shortly."
[АСТ] Съезжу-ка посмотрю. Подожди здесь. Теон и все остальные вот-вот подъедут.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Поеду-ка я за ними, приведу их. Подожди здесь. Теон и все остальные вот-вот подъедут.

21.
[Eng] He wondered what was keeping Theon and Maester Luwin and Joseth and the rest.
[АСТ] Бран не знал, где могли задержаться Теон, мейстер Лювин и все остальные.
[Обоснование] Пропуск слова, неточный перевод.
[Предложение] Бран не знал, что задержало Теона, мейстера Лювина, Джозета и остальных.

22.
[Eng] One look, and Bran knew they were neither foresters nor farmers.
[АСТ] С первого взгляда заметив, что это не лесовики и не селяне, ...
[Обоснование] "Лесовики"
[Предложение] С первого взгляда заметив, что это не лесники и не селяне, ...

23.
[Eng] His boots and gloves were lined with fur as well.
[АСТ] Перчатки тоже были оторочены мехом.
[Обоснование] Пропук слова.
[Предложение] Сапоги и перчатки тоже были оторочены мехом.

24.
[Eng] Grey stubble covered his gaunt face.
[АСТ] Серая щетина покрывала его худое лицо.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Седая щетина покрывала его худое лицо.

25.
[Eng] The spear she held was eight feet of black oak, tipped in rusted steel.
[АСТ] ... она опиралась на восьмифутовое черное копье из дуба, оканчивающееся ржавой сталью, ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] ... она опиралась на восьмифутовое копье из черного дуба, оканчивающееся ржавой сталью, ...

26.
[Eng] "Let's have a look," said the big bald man.
[АСТ] Дай-ка поглядеть, – сказал лысый.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Давайте-ка посмотрим, - сказал лысый.

27.
[Eng] "We'll take the horse too," said another of them, a woman shorter than Robb, with a broad flat face and lank yellow hair.
[АСТ] – Лошадь мы тоже возьмем, – сказала другая женщина, невысокая – даже ниже, чем Бран, – плосколицая, с длинными желтыми волосами.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Лошадь мы тоже возьмем, – сказала другая женщина, невысокая – ниже Робба, – плосколицая, с прилизанными желтыми волосами.

28.
[Eng] The big man grabbed his reins before Bran could think to wheel Dancer around and gallop off.
[АСТ] Рослый мужчина перехватил поводья, прежде чем Бран сообразил повернуть и ускакать.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Рослый мужчина перехватил поводья, прежде чем Бран сообразил развернуть Плясунью и ускакать.

29.
[Eng] "I’m Brandon Stark of Winterfell, and you better let go of my horse, or I’ll see you all dead."
[АСТ] – Я Брандон Старк из Винтерфелла, и лучше отпустите моего коня, иначе все вы погибнете.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я Брандон Старк из Винтерфелла, и лучше отпустите моего коня, иначе вас всех убьют.

30.
[Eng] The gaunt man with the grey stubbled face laughed.
[АСТ] Худой мужчина с серым щетинистым лицом расхохотался.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Худой мужчина с седой щетиной на лице расхохотался.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Данные с 7 декабря до 15 декабря в это теме утрачены в результате аварии в датацентре. Кое-что удалось восстановить:

Robusta
САНСА («За Сансой они пришли на третий день...») (начало)

1.
[Eng] “I’m certain your father is well,” Sansa told her when she had finally gotten the dress buttoned right.
[АСТ] — А я уверена, что с твоим отцом все в порядке, — сказала ей Санса, сумев наконец застегнуть платье.
[Обоснование] В оригинале нет возражения.
[Предложение] — Я уверена, что с твоим отцом все в порядке, — сказала ей Санса, сумев наконец застегнуть платье.

2.
[Eng] She was such a child.
[АСТ] Какое она еще дитя!
[Обоснование] Неточная интонация.
[Предложение] Она еще такое дитя.

3.
[Eng] Even within the stout walls of Maegor’s Holdfast, with her door closedandbarred, it was hard not to be terrified when the killing began.
[АСТ] Трудно было не испугаться, когда началось побоище, даже здесь, в крепких стенах крепости Мейегора, за запертой и заложенной дверью.
[Обоснование] Кажется, что дверь чуть ли не замурована.
[Предложение] Трудно было не испугаться, когда началось побоище, даже здесь, в крепких стенах крепости Мейегора, за закрытой и запертой дверью.

4.
[Eng] “They’re killing everyone,” the steward’s daughter had shrieked at her.
[АСТ] — Они убивают всех, — взвизгнула дочь стюарда.
[Обоснование] Неудачное слово.
[Предложение] — Они убивают всех, — закричала дочь стюарда.

5.
[Eng] They were fed—hard cheese and fresh baked bread...
[АСТ] Их покормили — на завтрак дали жесткого сыра, свежевыпеченного хлеба...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Их покормили — на завтрак дали твердого сыра, свежевыпеченного хлеба...

6.
[Eng] Tell her I want to see her, please.
[АСТ] Передайте королеве, что я хочу видеть ее.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Пожалуйста, передайте королеве, что я хочу видеть ее.

7.
[Eng] The sound rumbled across the city like thunder, warning of the storm to come.
[АСТ] Колокольный звон громом прокатывался над городом, предвещая грядущую грозу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Колокольный звон прокатывался над городом, словно гром, предвещающий грядущую грозу.

8.
[Eng] Was that the meaning of the fighting they had heard?
[АСТ] Неужели им пришлось быть свидетелями этого сражения?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Неужели они слышали звуки этого сражения?

9.
[Eng] Today he wore white velvet, and his snowy cloak was fastened with a lion brooch.
[АСТ] сегодня был выряжен в белый бархат, а его снежный плащ был застегнут львиной брошью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] сегодня вырядился в белый бархат, а его белоснежный плащ был застегнут львиной брошью.

10.
[Eng] “You look very handsome and splendid this morning, Ser Boros,” Sansa told him. A lady remembered her courtesies, and she was resolved to be a lady no matter what.
[АСТ] — Сегодня вы весьма симпатичны и великолепны, сир Борос, — сказала ему Санса. Истинная леди всегда вежлива, а она решила быть настоящей дамой вне зависимости от любых обстоятельств.
[Обоснование] Корявое предложение.
[Предложение] — Сегодня вы выглядите красиво и блистательно, сир Борос, — сказала ему Санса. Истинная леди всегда вежлива, а она решила быть настоящей дамой несмотря ни на что.

11.
[Eng] There were guards outside her door, Lannister men at arms in crimson cloaks and lion crested helms.
[АСТ] Перед дверями Серсеи стояла стража: воины Ланнистеров в пурпурных плащах и шлемах с львиными гривами.
[Обоснование] Неточный перевод; у Виленской везде плащи алые.
[Предложение] Перед дверями Серсеи стояла стража: воины Ланнистеров в алых плащах и шлемах, украшенных львами.

12.
[Eng] It was the first time she had been allowed outside the chamber since Ser Arys Oakheart had led her there two mornings past.
[АСТ] Она впервые оставила свою каморку, после того как сир Арис Окхарт привел ее в башню два утра назад.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ей впервые позволили покинуть свою комнату, после того как сир Арис Окхарт привел ее туда два утра назад.

13.
[Eng] They found Queen Cersei in the council chambers,
[АСТ] Королеву Серсею они нашли в палатах совета —
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] Королеву Серсею они нашли в зале совета —

14.
[Eng] “Everyone has been very sweet and pleasant, Your Grace, thank you ever so much for asking,” Sansa said politely. “Only, well, no one will talk to us or tell us what’s happened...”
[АСТ] — Все было мило и прекрасно, светлейшая государыня, благодарю вас за беспокойство, — ответила Санса вежливо. — Только никто не захотел объяснить нам, что случилось…
[Обоснование] Неточный перевод, славянизм, пропущены слова.
[Предложение] — Все были очень любезны и милы, ваше величество, благодарю вас за беспокойство, — ответила Санса вежливо. — Только никто не захотел говорить с нами или объяснить нам, что случилось…

15.
[Eng] For a second she thought she might cry.
[АСТ] Она даже испугалась, что вот вот зарыдает.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На секунду она подумала, что вот вот зарыдает.

16.
[Eng] The queen picked up a letter.
[АСТ] Королева подала грамоту.
[Обоснование] Неточный перевод, славянизм.
[Предложение] Королева взяла в руки письмо.

17.
[Eng] Sudden panic made her dizzy and faint.[АСТ] От внезапного отчаяния голова ее закружилась.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] От внезапной паники голова ее закружилась.

18.
[Eng] She was the good girl, the obedient girl, but she had felt as wicked as Arya that morning, sneaking away from Septa Mordane, defying her lord father.
[АСТ] Девочка добрая и послушная, в то утро она чувствовала себя такой же вредной, как Арья, и ускользнула из под опеки септы Мордейн, не послушавшись лорда отца.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Девочка добрая и послушная, в то утро она чувствовала себя такой же озорной, как Арья, когда ускользнула от септы Мордейн, не послушавшись лорда отца.

19.
[Eng] only then Ser Arys had escorted her to the high room in Maegor’s Holdfast and posted guards, and a few hours later, the fighting had begun outside.
[АСТ] только потом сир Арис проводил ее в высокую палату крепости Мейегора и поставил охрану, а через несколько часов началась схватка.
[Обоснование] Славянизм, неточный перевод.
[Предложение] только потом сир Арис проводил ее в комнату наверху крепости Мейегора и поставил охрану, а через несколько часов снаружи началась схватка.

20.
[Eng] I’ll be a queen just like you, I promise.
[АСТ] А когда я стану королевой, то буду во всем подражать вам, обещаю.
[Обоснование] Неточный перевод, лишние слова.
[Предложение] Я стану такой же королевой, как вы, обещаю.

21.
[Eng] A love so true and innocent, Your Grace, it would be cruel to deny it...
[АСТ] Любящее, верное и невинное, светлейшая государыня, этого нельзя отрицать…
[Обоснование] Неточный перевод, славянизм.
[Предложение] Такая верная и невинная любовь, ваше величество, жестоко было бы отвергать ее…

22.
[Eng] She is a sweet thing now, but in ten years, who can say what treasons she may hatch?
[АСТ] Сейчас она милая девочка, но кто может сказать, какой она сделается через десять лет?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сейчас она милая девочка, но кто может сказать, какое предательство она замыслит через десять лет?

23.
[Eng] I’m not, I’d never... I wouldn’t betray Joffrey, I love him, I swear it, I do.
[АСТ] Нет, я никогда… я не предам Джоффри, я люблю его… Клянусь, я не сделаю ничего подобного!
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Нет, я никогда… я не предам Джоффри, я люблю его… Клянусь, люблю.

24.
[Eng] “Oh, so poignant,” said Varys.[АСТ] — Посмотрите, какая уверенность, — буркнул Варис.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — О, как трогательно, — произнес Варис.

25.
[Eng] She could read and write better than any of her brothers, although she was hopeless at sums.
[АСТ] Она умела читать и писать лучше, чем ее братья, хотя безнадежно отставала от них в сложении.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она умела читать и писать лучше, чем ее братья, хотя была безнадежна в арифметике.

26.
[Eng] Perhaps there is hope for you and Joffrey still...
[АСТ] Быть может, вы с Джоффри еще можете надеяться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Быть может, для вас с Джоффри есть еще надежда...

27.
[Eng] Joff would need to punish Father, the lords would expect it,
[АСТ] Джофф захочет наказать отца, ведь лорды будут ожидать этого;
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джоффу нужно будет наказать отца, ведь лорды будут ожидать этого;

28.
[Eng] “I’ll... I’ll write the letters,” Sansa told them.
[АСТ] — Я… я напишу, — сказала им Санса.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] — Я… я напишу письма, — сказала им Санса.

29.
[Eng] Yet somehow it seemed colder with Jeyne gone, even after she’d built a fire.
[АСТ] И все же после исчезновения Джейни в палате стало как то холоднее, хотя Санса и развела огонь.
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] И все же после исчезновения Джейни стало как то холоднее, хотя Санса и развела огонь.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
(восстановление из архива)
Robusta

(где не отмечено — знаки препинания)

САНСА («За Сансой они пришли на третий день...»)

1.
[Eng] In the songs, the knights never screamed nor begged for mercy.
[АСТ] В песнях рыцари никогда не кричали от боли и не молили о пощаде…
[Нужно] В песнях рыцари никогда не кричали от боли и не молили о пощаде.

2.
[Eng] Mourning clothes...
[АСТ] Знак траура.
[Нужно] Знак траура...

3.
[Eng] The gods only know what sort of tales she’s been filling Sansa’s head with.
[АСТ] Лишь одни боги знают, какими россказнями она успела наполнить головку Сансы!
[Нужно] Лишь одни боги знают, какими россказнями она успела наполнить головку Сансы.

4.
[Eng] Her prince loved her. Nothing else mattered.
[АСТ] Принц ее любит, все прочее ничего не значит!
[Нужно] Принц ее любит, все прочее ничего не значит.

5.
[Eng] It wasn’t fair to take him away from her on account of whatever her father might have done.
[АСТ] Нечестно разлучать их, что бы ни натворил ее отец!
[Нужно] Нечестно разлучать их, что бы ни натворил ее отец.

6.
[Eng] And yet, it is truly said that blood runs truer than oaths.
[АСТ] Тем не менее истинно говорят, что кровь сильнее любых клятв…
[Нужно] Тем не менее истинно говорят, что кровь сильнее любых клятв.

7.
[Eng] Look at her.The hair, the eyes.
[АСТ] Поглядите на нее: волосы, глаза!
[Нужно] Поглядите на нее: волосы, глаза.

8.
[Eng] Perhaps there is hope for you and Joffrey still...
[АСТ] Быть может, вы с Джоффри еще можете надеяться.
[Нужно] Быть может, вы с Джоффри еще можете надеяться...

=======================================================

САНСА («Снятые с обнажившихся стен...»)

1.
[Eng] I have nothing to be afraid of, it will all come out well, Joff loves me and the queen does too, she said so.
[АСТ] Мне нечего бояться. Все будет хорошо, Джофф любит меня, королева тоже, она сама так говорила…
[Нужно] Мне нечего бояться. Все будет хорошо, Джофф любит меня, королева тоже, она сама так говорила.

2.
[Eng] Ser Arys Oakheart escorted the queen,
[АСТ] Сир Арис Сукхар следовал за королевой,
[Нужно] Сир Арис Окхарт следовал за королевой,

3.
[Eng] Lord Bryce Caron of the Marches.
[АСТ] лорд Брайс Карон из Мирни.
[Нужно] лорд Брайс Карон из Марки.

4.
[Eng] I fought beside the White Bull and Prince Lewyn of Dorne... beside Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning.
[АСТ] Я сражался рядом с Белым Быком и принцем Ливином Дорнским, рядом с сиром Эртуром Деном, Мечом Зари.
[Нужно] Я сражался рядом с Белым Быком и принцем Ливином Дорнским... рядом с сиром Эртуром Дейном, Мечом Зари.

5.
[Eng] I thank you, my lords... but I spit upon your pity.
[АСТ] Благодарю вас, милорды… но я плевать хотел на ваше сочувствие!
[Нужно] Благодарю вас, милорды… но я плевать хотел на ваше сочувствие.

6.
[Eng] Perhaps Lord Stannis will chance to sit on it when he takes your throne.
[АСТ] Или пригодится лорду Станнису, когда он отберет у тебя престол!
[Нужно] Или пригодится лорду Станнису, когда он отберет у тебя престол.

7.
[Eng] He talked about my uncle Stannis too.
[АСТ] И мерзко говорил о моем дяде Станнисе!
[Нужно] И мерзко говорил о моем дяде Станнисе.

8.
[Eng] But I warn you, I’ll say no knight’s vows.
[АСТ] Но я предупреждаю, что не принесу никаких рыцарских обетов!
[Нужно] Но я предупреждаю, что не принесу никаких рыцарских обетов.

9.
[Eng] Her gown was the ivory silk that the queen had given her, the one Arya had ruined,
[АСТ] Она выбрала то самое платье из шелка слоновой кости, которое подарила ей королева… то самое, которое погубила Арья.
[Нужно] Она выбрала то самое платье из шелка слоновой кости, которое подарила ей королева, то самое, которое погубила Арья.

10.
[Eng] I must be as strong as my lady mother.
[АСТ] Я должна быть столь же сильной, как моя леди мать!
[Нужно] Я должна быть столь же сильной, как моя леди мать.

11.
[Eng] He does love me, he does.
[АСТ] Он любит меня, да!
[Нужно] Он любит меня, да.

12.
[Eng] Otherwise he would never have said it.
[АСТ] Иначе он никогда бы не сказал такого!
[Нужно] Иначе он никогда бы не сказал такого.

13.
[Eng] I shall do as you ask... but first your father has to confess.
[АСТ] Я выполню вашу просьбу. Но ваш отец должен признать свою вину.
[Нужно] Я выполню вашу просьбу... Но ваш отец должен признать свою вину.

14.
[Eng] He has to confess and say that I’m the king, or there will be no mercy for him.
[АСТ] Он должен признать и объявить, что я — король, иначе ему не будет пощады!
[Нужно] Он должен признать и объявить, что я — король, иначе ему не будет пощады.

15.
[Eng] Oh, I know he will.
[АСТ] Я знаю, он сделает это!
[Нужно] Я знаю, он сделает это.
 

Robusta

Лорд Протектор
К главе САНСА («За Сансой они пришли на третий день...») только несколько дополнений:

30.
[Eng] Why else should you have come to me and told me of your father’s plan to send you away from us, if not for love?
[АСТ] Итак, зачем же ты пришла ко мне и рассказала, что отец хочет отослать вас, если не по любви?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Зачем еще ты пришла бы ко мне и рассказала бы, что отец хочет отослать вас, если не из-за любви?

31.
[Eng] She had never done anything so willful before, and she would never have done it then if she hadn’t loved Joffrey as much as she did.
[АСТ] Она никогда не позволяла себе подобных причуд и не позволила бы, если бы так не любила Джоффри.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она никогда не поступала так своевольно и теперь не поступила бы, если бы так не любила Джоффри.

32.
[Eng] If she went to him and pleaded for mercy, she was certain he’d listen. He had to listen, he loved her, even the queen said so.
[АСТ] И если она придет к нему и попросит милосердия, Джоффри прислушается… непременно прислушается, потому что он любит ее, ведь королева сказала так.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И если она придет к нему и попросит милосердия, Джоффри прислушается… должен прислушаться, потому что он любит ее, даже королева так сказала.

33.
[Eng] Only... if Mother or Robb did anything treasonous, called the banners or refused to swear fealty or anything , it would all go wrong.
[АСТ] Но только… если мать и Робб не усугубят измену, не созовут знамена и не откажутся присягнуть Джоффри на верность, иначе все пойдет прахом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вот только… если мать и Робб совершат что-нибудь изменническое — созовут знамена, откажутся присягнуть на верность или еще что-нибудь — все пойдет прахом.
 

Robusta

Лорд Протектор
САНСА («Снятые с обнажившихся стен...»)

Я свой пост потом редактировала, добавляла еще один пункт. Вот он один и не сохранился :)

16.
[Eng] Sickly Lord Gyles...
[АСТ] Вечно простуженный лорд Джайли...
[Нужно] Вечно простуженный лорд Джайлс...
 
Сверху