• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Teana

Ленный рыцарь
САНСА («В верхнем помещении башни…») (Окончание)

55.
[Eng] "I'll get you with child as soon as you're able," Joffrey said as he escorted her across the practice yard."If the first one is stupid, I'll chop off your head and find a smarter wife. When do you think you'll be able to have children?"
[АСТ] - Я сделаю тебе ребенка, как только ты созреешь для этого. - Джоффри провожал ее через двор. - Если первый окажется глупым, я отрублю тебе голову и возьму себе жену посмышленей. А когда ты сможешь рожать детей?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Я сделаю тебе ребенка, как только ты созреешь для этого, – произнес Джоффри, ведя ее через тренировочный двор. - Если первый окажется глупым, я отрублю тебе голову и возьму себе жену посмышленей. А когда, по-твоему, ты сможешь рожать детей?

56.
[Eng] "Septa Mordane says most . . . most highborn girls have their flowering at twelve or thirteen."
[АСТ] - Септа Мордейн утверждает, что... знатные девушки расцветают в двенадцать или тринадцать лет.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] - Септа Мордейн утверждает, что... большинство знатных девушек расцветают в двенадцать или тринадцать лет.

57.
[Eng] Joffrey nodded. "This way." He led her into the gatehouse, to the base of the steps that led up to the battlements.
[АСТ] Джоффри кивнул:
- Да. - Он повел ее в караульный дом, к подножию лестницы, выводящей на стену.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джоффри кивнул.
- Сюда. – Он провел ее в караульный дом, к подножию лестницы, ведущей на стену.

58.
[Eng] "I can have Ser Meryn drag you up," he said.
[АСТ] - Я велю сиру Меррину отнести тебя наверх, - сказал он.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я могу приказать сиру Мерину тащить тебя наверх, - сказал он.

59.
[Eng] "Do it, girl," Sandor Clegane told her, pushing her back toward the king. His mouth twitched on the burned side of his face and Sansa could almost hear the rest of it. He'll have you up there no matter what, so give him what he wants.
[АСТ] - Делай, девица, - сказал Сандор Клиган, подталкивая ее к королю. Рот его дернулся на обгорелой стороне лица, и Санса почти что услышала: он все равно велит отнести тебя наверх, так что делай, как он хочет.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Сделай это, девочка, - сказал Сандор Клиган, подталкивая ее обратно, к королю. Рот его дернулся на обгорелой стороне лица, и Санса почти что услышала остальное: он все равно заставит тебя подняться, так что дай ему то, что он хочет.

60.
[Eng] The climb was something out of a nightmare; every step was a struggle, as if she were pulling her feet out of ankle-deep mud, and there were more steps than she would have believed, a thousand thousand steps, and horror waiting on the ramparts.
[АСТ] Подъем показался ей мукой, каждую ступеньку она преодолевала с трудом, словно бы ей приходилось вытаскивать ноги, по лодыжку увязавшие в глине. Даже ступеней оказалось много больше, чем ей казалось. Их была тысяча тысяч, и на стене ее ожидал ужас.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Подъем был каким-то кошмаром, каждую ступеньку она преодолевала с трудом, словно бы ей приходилось вытаскивать ноги, по лодыжку увязавшие в грязи. Даже ступеней оказалось невероятно много - тысяча тысяч ступеней, а на стене ее ожидал ужас.

61.
[Eng] From the high battlements of the gatehouse, the whole world spread out below them. Sansa could see the Great Sept of Baelor on Visenya's hill, where her father had died.
[АСТ]С высоких укреплений караульного дома перед Сансой открылся весь мир. Она увидела Великую септу Бейелора на холме Висеньи, где умер ее отец.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] С высоких укреплений караульного дома под ними открывался целый мир. Санса видела Великую Септу Бейелора на холме Висеньи, где умер ее отец.

62.
[Eng] At the other end of the Street of the Sisters stood the fire-blackened ruins of the Dragonpit.

[АСТ] На другой стороне улицы Сестер высились опаленные огнем руины Драконьего Дома.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] На другой стороне улицы Сестер находились почерневшие от пламени руины Драконьего Логова.

63.
[Eng] To the west, the swollen red sun was half-hidden behind the Gate of the Gods.
[АСТ] На западе распухшее красное солнце опускалось за Божьи ворота.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] На западе распухшее красное солнце на половину спряталось за Божьими Воротами.

64.
[Eng] The salt sea was at her back, and to the south was the fish market and the docks and the swirling torrent of the Blackwater Rush.
[АСТ] Соленое море осталось за ее спиной, на юге рыбный рынок и причалы выстроились у бурной реки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Соленое море было за ее спиной, на юге - рыбный рынок, причалы и бурное течение Черноводной.

65.
[Eng] She turned that way, and saw only the city, streets and alleys and hills and bottoms and more streets and more alleys and the stone of distant walls.
[АСТ] Она поглядела в ту сторону, но увидела только улицы, переулки, холмы и низины, новые улицы и переулки, камень далеких стен.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она обернулась в ту сторону, и увидела лишь город, улицы и переулки, холмы и низины, новые улицы и переулки, камень далеких стен.

66.
[Eng] Yet she knew that beyond them was open country, farms and fields and forests, and beyond that, north and north and north again, stood Winterfell.
[АСТ] И все же Санса знала, что за ними начинается открытый простор, фермы, леса и поля, а еще дальше, далеко-далеко на севере высится Винтерфелл.
[Обоснование] Может я не права, но мне кажется, что ферма – это анахронизм.
[Предложение] И все же Санса знала, что за ними начинается открытый простор, селенья, поля и леса, а еще дальше, далеко-далеко на севере высится Винтерфелл.

67.
[Eng] "What are you looking at?" Joffrey said. "This is what I wanted you to see, right here."
[АСТ] - Куда ты смотришь? - проговорил Джоффри. - Я не это хотел тебе показать.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – На что ты смотришь? – спросил Джоффри. – Вот что я хотел тебе показать, вот здесь.

68.
[Eng] "I'm saving those for my uncle Stannis and my uncle Renly…
[АСТ] - Эти я приберегаю для моих дядьев - лордов Станниса и Ренли…
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] - Эти я приберегаю для моих дядьев - Станниса и Ренли…

69.
[Eng] Joffrey gave a petulant shrug.
[АСТ] Джоффри воинственно дернул плечами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джоффри раздраженно дернул плечами.

70.
[Eng] She says we need to stay in King's Landing in case my other uncles attack, but I don't care.
[АСТ] Она утверждает, что нам нужно оставаться в Королевской Гавани и ждать прихода войск Ренли и Станниса, но я не хочу ждать.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] Она говорит, что нам нужно оставаться в Королевской Гавани на случай нападения других моих дядьев, но мне все равно.

71.
[Eng] That's what I'll give you, Lady Sansa. Your brother's head.
[АСТ] И тогда сделаю тебе подарок, леди Санса, подарю голову твоего брата.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вот что я подарю тебе, леди Санса. Голову твоего брата.

72.
[Eng] A kind of madness took over her then, and she heard herself say, "Maybe my brother will give me your head."
[АСТ] Какое-то подобие безумия охватило Сансу, и она услышала собственный голос:
- А что, если это мой брат подарит мне твою голову?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Какое-то безумие охватило Сансу, и она услышала собственный голос:
- Возможно, мой брат подарит мне твою голову.

73.
[Eng] This time the knight grasped her beneath the jaw and held her head still as he struck her. He hit her twice, left to right, and harder, right to left.
[АСТ] На этот раз рыцарь поднял ее голову за подбородок и ударил, не выпуская, ударил дважды. Сперва по правой, а потом по левой щеке.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На этот раз рыцарь схватил ее за горло и держал неподвижно, пока бил. Он ударил ее дважды: слева направо и сильнее справа налево.

74.
[Eng] Sansa made herself smile, afraid that he would have Ser Meryn hit her again if she did not, but it was no good, the king still shook his head.
[АСТ] Санса заставила себя улыбнуться, чтобы он не приказал сиру Меррину снова ударить ее; однако король не был доволен и опять качнул головой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса заставила себя улыбнуться, опасаясь, что он прикажет сиру Мерину ударить ее снова, если она этого не сделает. Но без толку – король покачал головой.

75.
[Eng] The outer parapet came up to her chin, but along the inner edge of the walk was nothing, nothing but a long plunge to the bailey seventy or eighty feet below.
[АСТ] Внешний парапет доходил ей до подбородка, но с внутренней стороны верх стены ничто не ограждало; внизу, в семидесяти или восьмидесяти футах, был двор.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Внешний парапет доходил ей до подбородка, но с внутренней стороны стены не было ничего кроме долгого падения (?) на двор в семидесяти или восьмидесяти футах под ними.

76.
[Eng] He was standing right there, right there, smirking at her with those fat wormlips.
[АСТ] …он стоит как раз там, где надо, улыбаясь этими жирными червяками.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он стоит как раз там, где надо, ухмыляясь ей этими жирными червяками.

77.
[Eng] "Here, girl." Sandor Clegane knelt before her, between her and Joffrey. With a delicacy surprising in such a big man, he dabbed at the blood welling from her broken lip.
[АСТ] - Ну-ка, девочка. - Сандор Клиган склонился перед Сансой, встав между ней и Джоффри. С деликатностью, удивительной для такого рослого человека, он промокнул кровь, выступившую на ее разбитой губе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Ну-ка, девочка. - Сандор Клиган встал на колено перед Сансой, между ней и Джоффри. С нежностью, удивительной для такого рослого человека, он промакнул кровь, сочащуюся из ее разбитой губы.

78.
[Eng] The moment was gone. Sansa lowered her eyes. "
[АСТ] Мгновение было утеряно. Санса закрыла глаза.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мгновение было утеряно. Санса опустила глаза.
 

Teana

Ленный рыцарь
АРЬЯ («Стежки под рукой Арьи…»)

1.
[Eng] "She has such fine, delicate hands."
[АСТ] - У нее такие деликатные руки.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] – У нее такие изящные, деликатные руки.

2.
[Eng] Arya glanced furtively across the room, worried that Septa Mordane might have read her thoughts, but the septa was paying her no attention today.
[АСТ] Арья повела взглядом по комнате, опасаясь, что септа Мордейн прочтет ее мысли, но септа не уделяла ей сегодня внимания.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья украдкой оглядела комнату, опасаясь, что септа Мордейн могла прочесть ее мысли, но сегодня септа не обращала на нее внимания.

3.
[Eng] She was sitting with the Princess Myrcella, all smiles and admiration.
[АСТ] Она сидела возле принцессы Мирцеллы, выражая улыбкой восторг.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она сидела возле принцессы Мирцеллы – сама улыбчивость и восхищение.

4.
[Eng] Myrcella said something then, and the septa laughed along with the rest of the ladies.
[АСТ] Мирцелла как раз что-то кончила рассказывать, и септа рассмеялась вместе со всеми остальными дамами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мирцелла как раз что-то сказала, и септа рассмеялась вместе с остальными дамами.

5.
[Eng] Arya knew which prince she meant: Joffrey, of course. The tall, handsome one. Sansa got to sit with himat the feast. Arya had to sit with the little fat one.
[АСТ] Арья знала, о каком из принцев шла речь: конечно же, о Джоффри, высоком и красивом. Санса сидела рядом с ним на пиру. Ей же, Арье, пришлось сидеть с пухлым малышом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья знала, о каком из принцев шла речь: конечно же, о Джоффри, высоком и красивом. Сансе выпало сидеть рядом с ним на пиру. Арье же пришлось сидеть с маленьким и толстым.

6.
[Eng] "Joffrey likes your sister," Jeyne whispered, proud as if she had something to do with it.
[АСТ] - Твоя сестра понравилась Джоффри, - прошептала Джейни с гордостью, словно от нее что-то зависело.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Джоффри нравится твоя сестра, - прошептала Джейни с гордостью, словно это как-то ее касалось.

7.
[Eng] "He's going to marry her," little Beth said dreamily, hugging herself. "Then Sansa will be queen of all the realm."
[АСТ] - Он собирается жениться на ней, - сонным голосом объявила кроха Бет, обхватив себя руками. - Тогда Санса сделается королевой.
[Обоснование] Неточный и неполный перевод. (у Соколова вообще какие-то хронические проблемы со словом dream)
[Предложение] - Он собирается жениться на ней, - мечтательно проговорила кроха Бет, обхватив себя руками. - Тогда Санса станет королевой всей страны.

8.
[Eng] Sansa had the grace to blush. She blushed prettily. She did everything prettily, Arya thought with dull
resentment.
[АСТ] Санса изящно покраснела. Краснела она всегда удивительно мило. Она все делает мило, с тупой укоризной подумала Арья.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Санса, к ее чести, покраснела. Краснела она мило. Она все делает мило, с тупой обидой подумала Арья.

9.
[Eng] "What did you think of Prince Joff, sister?
[АСТ] - А что ты думаешь о принце Джоффри, сестра?
[Обоснование] Имя написано не в том варианте.
[Предложение] - А что ты думаешь о принце Джоффе, сестра?

10.
[Eng] "Jon says he looks like a girl," Arya said.
[АСТ] - Джон говорит, что он очень похож на девочку, - сказала Арья.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] - Джон говорит, что он похож на девочку, - сказала Арья.

11.
[Eng] "Poor Jon," she said. "He gets jealous because he's a bastard."
[АСТ] - Бедный Джон, - сказала она. - Он ревнует потому, что он бастард.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Бедный Джон, - сказала она. - Он становится завистливым потому, что он бастард.

12.
[Eng] She had a bony face, sharp eyes, and a thin lipless mouth made for frowning. It was frowning now. "What are you talking about, children?"
[АСТ] Костлявое лицо, острые глаза и тонкие губы как будто специально были созданы для того, чтобы укорять. Рот ее уже кривился.
- И о чем же вы разговариваете, девочки?
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Костлявое лицо, проницательные глаза и тонкий безгубый рот как будто созданный для того, чтобы его поджимать. Он был поджат сейчас.
- И о чем же вы разговариваете, детки?

13.
[Eng] "Arya and I were remarking on how pleased we were to have the princess with us today…
[АСТ] - Мы с Арьей как раз говорили, что нам приятно шить сегодня в обществе принцессы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Мы с Арьей говорили о том, как нам приятно принимать сегодня принцессу.

14.
[Eng] "Arya, why aren't you at work?" the septa asked. She rose to her feet, starched skirts
rustling as she started across the room. "Let me see your stitches."
[АСТ] - Арья, почему ты не шьешь? - зашелестев накрахмаленными юбками, спросила септа и, встав на ноги, направилась через всю комнату. - Покажи-ка мне свою работу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Арья, почему ты не за работой? – спросила септа. Она поднялась и, шелестя накрахмаленными юбками, направилась через всю комнату. – Покажи-ка мне свои стежки.

15.
[Eng] Arya wanted to scream. It was just like Sansa to go and attract the septa's attention.
[АСТ]Арье хотелось заплакать. Ну зачем это Санса, как всегда, привлекла внимание септы?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Арья хотела закричать. Это так похоже на Сансу: влезть и привлечь внимание септы.

16.
[Eng] The septa examined the fabric. "Arya, Arya, Arya," she said. "This will not do. This will not do at all."
[АСТ] Септа посмотрела на ткань.

- Арья, Арья, Арья, - покачала она головой. - Это не дело. Это совсем не дело!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Септа осмотрела ткань.
- Арья, Арья, Арья, - произнесла она. – Это не дело. Это совсем не дело.

17.
[Eng] Sansa was too well bred to smile at her sister's disgrace, but Jeyne was smirking on her behalf.
[АСТ] Санса была слишком хорошо воспитана, чтобы улыбнуться несчастью сестры, но Джейни блаженствовала.

[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса была слишком хорошо воспитана, чтобы улыбнуться несчастью сестры, но Джейни ухмылялась за нее.

18.
[Eng] In front of our royal princess too! You'll shame us all!"
[АСТ] Ты позоришь семью перед лицом нашей царственной гостьи.

[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] К тому же перед лицом нашей наследной принцессы! Ты позоришь всех нас!

19.
[Eng] Arya stopped at the door and turned back, biting her lip. The tears were running down her cheeks now. She managed a stiff little bow to Myrcella. "By your leave, my lady."
[АСТ] Арья остановилась в дверях и повернула назад, закусив губу. Слезы теперь бежали по ее щекам. Она умудрилась отпустить короткий нервный поклон Мирцелле:

- Прошу вашего разрешения, моя госпожа.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья остановилась в дверях и обернулась, закусив губу. Слезы теперь бежали по ее щекам. Она умудрилась отвесить короткий неуклюжий поклон Мирцелле:

- С вашего позволения, миледи.

20.
[Eng] "Just where do you think you are going, Arya?" the septa demanded.
[АСТ] - И куда же ты направлялась, Арья? - потребовала ответа септа.

[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – И куда же ты направляешься, Арья? – потребовала ответа септа.

21.
[Eng] Arya glared at her. "I have to go shoe a horse," she said sweetly, taking a brief satisfaction in the shock on the septa's face. Then she whirled and made her exit, running down the steps as fast as her feet would
take her.
[АСТ] Бросив на нее яростный взор, Арья ответила самым любезным тоном:

- Коней ковать, - и, недолго насладившись потрясением, проступившим на лице септы, бросилась вон, сбежав по ступеням так быстро, как могли нести ее ноги.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бросив на нее яростный взор, Арья ответила самым любезным тоном:
- Я должна лошадь подковать, - и, недолго насладившись, потрясением, проступившим на лице септы, развернулась и бросилась вон, сбежав по ступеням так быстро, как могли нести ее ноги.

22.
[Eng] Sansa was two years older; maybe by the time Arya had been born, there had been nothing left. Often it felt that way.
[АСТ] Санса была на два года старше, и к тому времени, когда родилась Арья, ей ничего уже не осталось. Так она считала.

[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса на два года старше, может, к тому времени, как родилась Арья, ей ничего уже не осталось. Часто именно так она и думала.

23.
[Eng] Sansa had gotten their mother's fine high cheekbones and the thick auburn hair of the Tullys.
[АСТ] Санса унаследовала высокие, тонкие скулы матери и густые, осеннего цвета волосы Талли.

[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса унаследовала высокие, тонкие скулы матери и густые, рыжевато-каштановые волосы Талли.

24.
[Eng] Her hair was a lusterless brown, and her face was long and solemn.
[АСТ] Каштановые волосы ее не блестели, лицо казалось длинным и скорбным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] У нее были тусклые каштановые волосы, а лицо казалось длинным и скорбным.

25.
[Eng] Jeyne used to call her Arya Horseface, and neigh whenever she came near.
[АСТ] Джейни обычно дразнила ее лошадью и ржала, когда Арья проходила мимо.

[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Джейни называла ее Арьей-лошадкой и ржала всякий раз, когда проходила мимо.

26.
[Eng] It hurt that the one thing Arya could do better than her sister was ride a horse.
[АСТ] Лучше сестры она умела лишь ездить на коне.

[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Как ни печально, но лучше сестры Арья умела делать лишь одно – ездить верхом.

27.
[Eng] If she did marry Prince Joff, Arya hoped for his sake that he had a good steward.
[АСТ] Если она выйдет за принца Джоффи, тому придется обзаводиться надежным управителем.

[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если она выйдет замуж за принца Джоффри, Арья надеялась, что для его же блага тот обзаведется хорошим стюардом.

28.
[Eng] The wolf pup loved her, even if no one else did.
[АСТ] Уж этот волчонок любит ее, как бы ни относились к ней все остальные.

[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Волчонок любит ее, даже если остальные нет.

29.
[Eng] Nymeria nipped eagerly at her hand as Arya untied her.
[АСТ] Арья отвязала Нимерию, та лизнула ее руку.

[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нимерия нетерпеливо лизнула руку Арьи, когда та отвязала ее.

30.
[Eng] She wanted to see Robb put gallant Prince Joffrey flat on his back.
[АСТ] И ей хотелось увидеть, как Робб уложит галантного принца Джоффа на спину.

[Обоснование] Криво звучит.
[Предложение] Ей хотелось посмотреть, как Робб уложит галантного принца Джоффри на лопатки.

(это только начало:sneaky: )
 

chakiandchaki

Оруженосец
Бран ("Охотники выехали на рассвете.")

1.
[Eng] Bran had been left behind with Jon and the girls and Rickon.
[АСТ] Брана оставили позади с Джоном, девочками и Риконом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Брана не взяли, как не взяли Джона, девочек и Рикона.

2.
[Eng] He thought Jon was angry at him. Jon seemed to be angry at everyone these days. Bran did not know why. He was going with Uncle Ben to the Wall, to join the Night’s Watch. That was almost as good as going south with the king. Robb was the one they were leaving behind, not Jon.
[АСТ] Он решил, что Джон сердится на него, ведь в эти дни Джон, похоже, сердился на каждого. Бран не знал причины. Ему казалось, что если Джон уезжает вместе с дядей Беном на Стену, чтобы вступить в Ночной Дозор, то это ничуть не хуже, чем ехать на юг вместе с королем. Дома оставался один только Робб.
[Обоснование] Неправильные смысловые акценты.
[Предложение] Он решил, что Джон сердится на него. В эти дни Джон, похоже, сердился на каждого. Бран не знал причины. Джон должен был поехать с дядей Бендженом на Стену, чтобы вступить в Ночной Дозор. Это было ничуть не хуже, чем ехать на юг вместе с королем. Они покидали Робба, а не Джона.

3.
[Eng] Old Nan said there were ghosts there, and dungeons where terrible things had been done, and dragon heads on the walls.
[АСТ] Старая Нэн говорила, что там обитают призраки, есть и темница, где творятся жуткие вещи, а на стенах повсюду развешаны драконьи головы.
[Обоснование] Неправильное число и время.
[Предложение] Старая Нэн говорила, что там обитают призраки, есть и темницы, где творились жуткие вещи, а на стенах повсюду развешаны драконьи головы.

4.
[Eng] Bran was going to be a knight himself someday, one of the Kingsguard.
[АСТ] Бран намеревался когда-нибудь сделаться рыцарем и вступить в Королевскую гвардию.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бран намеревался когда-нибудь сделаться рыцарем, Королевским гвардейцем.

5.
[Eng] Ser Ryam Redwyne.
[АСТ] ... сир Пойен Редвин, ...
[Обоснование] 4 ошибки в слове :)
[Предложение] ... сир Райам Редвин, ...

6.
[Eng] Ser Boros was a bald man with a jowly face, and Ser Meryn had droopy eyes and a beard the color of rust.
[АСТ] Сир Борос был лыс, и щеки его тряслись, глаза сира Меррина прятались в нише между нависшим лбом и ржавой бородой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Сир Борос был лыс и имел два подбородка, глаза сира Меррина прятались в нише между нависшим лбом и ржавой бородой.

7.
[Eng] Ser Jaime Lannister looked more like the knights in the stories, and he was of the Kingsguard too, but Robb said he had killed the old mad king and shouldn’t count anymore.
[АСТ] Более похожий на рыцарей из сказаний сир Джейме Ланнистер прежде принадлежал к Королевской гвардии, но Робб говорил, что Джейме убил старого безумного короля и посему был исключен из нее.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Более похожий на рыцарей из сказаний сир Джейме Ланнистер тоже был Королевским гвардейцем, но Робб говорил, что Джейме убил старого безумного короля и больше не должен был считаться.

8.
[Eng] After the hunt had ridden out, he wandered through the castle with his wolf at his side, intending to visit the ones who would be left behind, Old Nan and Gage the cook, Mikken in his smithy, Hodor the stableboy who smiled so much and took care of his pony and never said anything but "Hodor," the man in the glass gardens who gave him a blackberry when he came to visit...
[АСТ] Когда уехали охотники, он отправился по замку со своим волком, намереваясь посетить тех, кто останется лома: старую Нэн, повара Гейджа, Миккена-кузнеца, Ходора-конюха, который все время улыбался, заботился о его пони и никогда не говорил другого слова, кроме своего имени Ходор, а еще человека из стеклянного сада, который угощал его ежевикой, когда он являлся с визитом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Когда уехали охотники, он отправился по замку со своим волком, намереваясь посетить тех, кто останется лома: старую Нэн, повара Гейджа, Миккена-кузнеца, Ходора-конюха, который все время улыбался, заботился о его пони и никогда не говорил другого слова, кроме своего имени, а еще человека из теплиц, который угощал его ежевикой, когда он являлся с визитом.

9.
[Eng] He had gone to the stable first, and seen his pony there in its stall, except it wasn’t his pony anymore, he was getting a real horse and leaving the pony behind, and all of a sudden Bran just wanted to sit down and cry.
[АСТ] Первым делом Бран посетил конюшню, попрощался со своим пони. Он ведь больше не принадлежал ему, Бран получил настоящего коня, и с пони нужно было расставаться. И вдруг Бран захотел просто сесть где-нибудь и расплакаться.
[Обоснование] Неточный перевод. Вообще в этой главе у Брана получается очень сумбурное изложение, больше перечисление, чем "причины-следствия", и мне кажется, в переводе это надо отражать, а не делить сложные предложения на кучу маленьких простых.
[Предложение] Первым делом Бран пошел в конюшню, где увидел своего пони в стойле, только теперь это был уже не его пони, Бран получил настоящего коня, и с пони нужно было расставаться, и внезапно Брану захотелось сесть где-нибудь и расплакаться.

10.
[Eng] The heart tree had always frightened him; trees ought not have eyes, Bran thought, or leaves that looked like hands.
[АСТ] Оно всегда пугало Брана, полагавшего, что у деревьев не должно быть глаз и рук.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Оно всегда пугало Брана: он считал, что у деревьев не должно быть глаз, как не должно быть листьев, напоминающих руки.

11.
[Eng] His wolf fell silent, staring up at him through slitted yellow eyes.
[АСТ] Волк умолк, глядя на него лиловыми узкими глазами.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Волк умолк, глядя на него узкими жёлыми глазами.

12.
[Eng] The rooftops of Winterfell were Bran’s second home.
[АСТ] Крыша Винтерфелла была для Брана родным домом.
[Обоснование] Неправильное число, неправильный перевод.
[Предложение] Крыши Винтерфелла были для Брана вторым домом.

13.
[Eng] When he got out from under it and scrambled up near the sky, Bran could see all of Winterfell in a glance.
[АСТ] Поднявшись к небу, Бран мог охватить глазом сразу весь Винтерфелл.
[Обоснование] Пропуск слов, неточный перевод.
[Предложение] Когда он выбирался из-под этого огромного дерева и вскарабкивался наверх, почти к самому небу, Бран мог охватить взглядом сразу весь Винтерфелл.

14.
[Eng] He liked the way it looked, spread out beneath him, only birds wheeling over his head while all the life of the castle went on below. Bran could perch for hours among the shapeless, rain-worn gargoyles that brooded over the First Keep, watching it all: the men drilling with wood and steel in the yard, the cooks tending their vegetables in the glass garden, restless dogs running back and forth in the kennels, the silence of the godswood, the girls gossiping beside the washing well. It made him feel like he was lord of the castle, in a way even Robb would never know.
[АСТ] Ему нравился замок, распростертый под ним. Пока птицы кружили над его головой, а внизу жила своей жизнью крепость, Бран мог целые часы проводить между источенных дождями горгулий, в задумчивости приглядывавших за Первой Твердыней: правильно ли люди обрабатывают дерево и сталь во дворах, следят ли садовники за овощами в стеклянном саду, снуют ли без отдыха псы взад и вперед, молчалива ли по-прежнему богороща и не изменились ли сплетни девиц, обменивающихся ими во время стирки возле колодца? Отсюда он казался себе лордом всего замка, Роббу никогда не понять этого.
[Обоснование] Предложения перемешаны, неточный перевод, пропуск слов.
[Предложение] Ему нравилось, как выглядел замок, распростертый под ним, над его головой кружили только птицы, а крепость внизу жила своей жизнью. Бран мог целые часы проводить между бесформенных источенных дождями горгулий, нависавших над Первой Твердыней, и наблюдать: за мужчинами, упражняющимися в фехтовании во дворе, за поварами, ухаживающими за овощами в теплицах, за псами, без устали снующими на псарне, за тишиной богорощи, за девушками, сплетничающими возле колодца. Отсюда он казался себе лордом всего замка, даже Роббу никогда не понять этого.

15.
[Eng] There was a covered bridge that went from the fourth floor of the bell tower across to the second floor of the rookery.
[АСТ] И мостик шел с четвертого этажа колокольной башни на второй этаж грачевни.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Был здесь крытый мостик, который шел с четвертого этажа колокольной башни на второй этах птичника.

16.
[Eng] Bran did his best, although he did not think he ever really fooled her. Since his father would not forbid it, she turned to others.
[АСТ] Бран старался, хотя знал, что ее трудно провести. Поскольку отец более не запрещал этого, мать нашла другие способы.
[Обоснование] Неточный перевод, пропуск слов.
[Предложение] Бран старался изо всех сил, хотя и понимал, что ему вряд ли хоть раз удалось ее провести. Поскольку отец больше не запрещал этого, мать обратилась за помощью к другим.

17.
[Eng] He liked the way the air tasted way up high, sweet and cold as a winter peach.
[АСТ] Он любил сам воздух наверху - плотный и сладкий, как зимняя груша.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он любил сам воздух наверху - плотный и сладкий, как зимний персик.

18.
[Eng] Most of all, he liked going places that no one else could go, and seeing the grey sprawl of Winterfell in a way that no one else ever saw it.
[АСТ] Но больше всего он любил посещать места, где никто не мог бывать, и смотреть сверху на серый Винтерфелл. Таким его не видел никто.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но больше всего он любил посещать места, где никто не мог бывать, и смотреть сверху на серый Винтерфелл, каким его не видел никто.

19.
[Eng] The top third of the structure had collapsed inward, and the tower had never been rebuilt.
[АСТ] Вершина третьего этажа рухнула вниз, башню забросили и никогда не перестраивали.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Верхняя треть башни провалилась внутрь, и ее так и не восстановили.

20.
[Eng] "Gods forbid," a man’s voice replied lazily.
[АСТ] - Боги запрещают, - отвечал ленивый мужской голос.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Боже упаси, - отвечал ленивый мужской голос.

21.
[Eng] "Robert loves the man like a brother."
[АСТ] - Роберт любит Старка как собственного брата.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Роберт любит его как собственного брата.

22.
[Eng] Why else would he leave the seat of his power?
[АСТ] Зачем же ему тогда занимать седалище власти?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Зачем еще ему покидать его седалище власти?

23.
[Eng] Whatever she knows, whatever she thinks she knows, she has no proof." He paused a moment. "Or does she?"
[АСТ] Что бы ей ни казалось, доказательств у нее нет. - Он помедлил мгновение. - Но так ли на самом деле?
[Обоснование] Пропуск слов, неточный перевод.
[Предложение] Что бы она ни знала, что бы она ни думала, что знает, доказательств у нее нет. - Он помедлил мгновение. - Или есть?

24.
[Eng] "Oh, I don’t deny he’s loyal to Robert, that’s obvious.
[АСТ] (перевод осутствует)
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] - О, я не отрицаю, что он верен Роберту, это очевидно.

25.
[Eng] He’s still in love with the sister, the insipid little dead sixteen-year-old.
[АСТ] Подумать только, он все еще любит его покойную сестрицу.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Подумать только, он все еще любит его сестрицу, эту маленькую мертвую шестнадцатилетнюю девчонку.

26.
[Eng] Her hands buried themselves in his hair, his tangled golden hair, and pulled his face down to her breast.
[АСТ] Руки ее утопали в его волосах, в золотой всклоченной гриве, припавшей к ее груди.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Руки ее утонули в его волосах, в золотой всклоченной гриве, и притянули его лицо к ее груди.

27.
[Eng] He shot out a hand, grabbed for the ledge, lost it, caught it again with his other hand.
[АСТ] Бран протянул руку, ухватился за карниз, потерял его, ухватил другой рукой, тяжело ударившись о камень.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бран протянул руку, ухватился за карниз, выпустил его, ухватил другой рукой, тяжело ударившись о камень.

28.
[Eng] He let go sheepishly.
[АСТ] Осознав это, он выпустил ее.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Осознав это, он робко ее выпустил.

29.
[Eng] "The things I do for love," he said with loathing.
[АСТ] - На что только не пойдешь ради любви, - сказал он с ненавистью и толкнул.
[Обоснование] Тут, скорее, "отвращение".
[Предложение] - На что только не пойдешь ради любви, - сказал он с отвращением и толкнул.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Эддард ("Его разбудили за час до рассвета, ...")

1.
[Eng] "By all means," Ned said.
[АСТ] - Как угодно, - отвечал Нед.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Конечно, - отвечал Нед.

2.
[Eng] Besides, I want to ride out and taste this country of yours.
[АСТ] К тому же я хочу проехаться, осмотреть твою страну.
[Обоснование] Раз Север - только часть страны, мне кажется, лучше употребить слово "край".
[Предложение] К тому же я хочу проехаться, осмотреть твой край.

3.
[Eng] They soon left the kingsroad and took off across rolling plains dark with mist.
[АСТ] Они вскоре оставили Королевский тракт и направились в сторону по просторной равнине, над которой плыл темный туман.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они вскоре оставили Королевский тракт и направились в сторону через холмы, скрытые туманом.

4.
[Eng] I swear, Ned, this creeping along is enough to drive a man mad." He had never been a patient man, Robert Baratheon. "That damnable wheelhouse, the way it creaks and groans, climbing every bump in the road as if it were a mountain...
[АСТ] Клянусь тебе, Нед, можно свихнуться от этой черепашьей езды. (перевод отсутствует) А еще проклятая кибитка, я не могу больше терпеть ее стоны и скрипы.
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] Клянусь тебе, Нед, можно свихнуться от этой черепашьей езды. - Роберт Баратеон никогда не отличался терпением. - А еще проклятая карета, я не могу больше терпеть ее стоны и скрипы.

5.
[Eng] "I will gladly light the torch for you."
[АСТ] - Придется подстелить тебе соломки…
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - С радостью зажгу для тебя факел.

6.
[Eng] "I do believe you mean it."
[АСТ] - Ты действительно этого хочешь?
[Обоснование] Неточный перевод, нет вопроса.
[Предложение] - Уверен, что ты не шутишь.

7.
[Eng] Just you and me, two vagabond knights on the kingsroad, our swords at our sides and the gods know what in front of us, and maybe a farmer’s daughter or a tavern wench to warm our beds tonight."
[АСТ] И пусть фермерская дочка или девка из таверны согреет сегодня мою постель!
[Обоснование] Неправильное число.
[Предложение] И пусть фермерская дочка или девка из таверны согреет сегодня наши постели!

8.
[Eng] "Her name was Wylla," Ned replied with cool courtesy, "and I would sooner not speak of her."
[АСТ] - Звали ее Вилла, - отвечал с прохладной любезностью Нед, - и лучше не вспоминать о ней.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Звали ее Вилла, - отвечал с прохладной любезностью Нед, - и я бы предпочел о ней не говорить.

9.
[Eng] You never told me what she looked like...
[АСТ] Ты никогда не рассказывал мне, какова она была
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ты никогда не рассказывал мне, как она выглядела

10.
[Eng] "Gods have mercy, you scarcely knew Catelyn."
[АСТ] - Спаси тебя боги, тогда ты едва знал Кейтилин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Милостивые боги, тогда ты едва знал Кейтилин!

11.
[Eng] He slapped a hand on his knee.
[АСТ] Он хлопнул ладонью по колену Неда.
[Обоснование] Наверное, все же по своему. :)
[Предложение] Он хлопнул ладонью по колену.

12.
[Eng] "Well, I’ll not press you if you feel so strong about it, though I swear, at times you’re so prickly you ought to take the hedgehog as your sigil."
[АСТ] Ну, не буду заставлять тебя, раз ты до сих пор испытываешь к ней такие крепкие чувства; временами ты делаешься таким колючим, что тебе, пожалуй, следовало бы сменить в гербе волка на ежа.
[Обоснование] Неправильный перевод, пропуск слова.
[Предложение] Что ж, не стану переубеждать, раз для тебя это так важно, хотя, клянусь, временами ты делаешься таким колючим, что тебе, пожалуй, следовало бы сменить в гербе волка на ежа.

13.
[Eng] "Would that I might forget him," Ned said bluntly.
[АСТ] - Лучше бы мне забыть его, - покачав головой, бросил Нед.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Хотел бы я его забыть, - резко бросил Нед.

14.
[Eng] Ned had made the long journey west to Bear Island, only to find when he arrived that Jorah had taken ship beyond the reach of Ice and the king’s justice.
[АСТ] Нед совершил долгое путешествие на запад до Медвежьего острова только для того, чтобы обнаружить там, что Джорах на корабле направился в пределы, недоступные королевскому правосудию.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Нед совершил долгое путешествие на запад до Медвежьего острова только для того, чтобы обнаружить там, что Джорах на корабле направился в пределы, недоступные ни Льду, ни королевскому правосудию.

15.
[Eng] "Jorah aside, what do you make of his report?"
[АСТ] - Оставив в стороне Джораха, скажи, что ты думаешь о его сообщении?
[Обоснование] Слишком буквальный перевод.
[Предложение] - Забудем о Джорахе. Что ты думаешь о его сообщении?

16.
[Eng] "Daenerys Targaryen has wed some Dothraki horselord. What of it? Shall we send her a wedding gift?"
The king frowned. "A knife, perhaps. A good sharp one, and a bold man to wield it."
[АСТ] - Дейенерис Таргариен вышла замуж за какого-то предводителя дотракийских табунщиков. Ну и что? Следовало бы послать ей подарок к свадьбе.
Король нахмурился:
- Не нож ли? Острый, и чтобы его вручил ей один из палачей…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Дейенерис Таргариен вышла замуж за какого-то предводителя дотракийских табунщиков. Что с того? Пошлем ей свадебный подарок?
Король нахмурился:
- Нож, разве что. Острый нож и смельчака, что его вручит.

17.
[Eng] Eddard Stark had ridden out that very day in a cold rage, to fight the last battles of the war alone in the south.
[АСТ] В холодной ярости Эддард Старк отправился на последнюю битву на юге.
[Обоснование] Переведено не все предложение, неправильное время.
[Предложение] В холодной ярости Эддард Старк в тот же день отправился на юг в одиночку сражаться в последних битвах.

18.
[Eng] "What Aerys did to your brother Brandon was unspeakable. The way your lord father died, that was unspeakable. And Rhaegar...
[АСТ] - А что Эйерис сделал с твоим братом Брандоном? А мыслима ли смерть твоего лорда-отца? А Рейегар…
[Обоснование] Неточный перевод, неправильная интонация.
[Предложение] - То, что Эйерис сделал с твоим братом Брандоном, было немыслимо. Как умер твой лорд-отец – вот что было немыслимо. А Рейегар...

19.
[Eng] Ned knew better than to defy him when the wrath was on him.
[АСТ] Нед понимал, что противоречить королю в таком гневе не стоит.
[Обоснование] Наверное, имелось в виду слово "перечить".
[Предложение] Нед понимал, что перечить королю в таком гневе не стоит.

20.
[Eng] The king shifted uncomfortably in his saddle. "Perhaps. There are ships to be had in the Free Cities, though.
[АСТ] Король поежился.
- Но в Вольных Городах корабли найдутся.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Король поежился.
- Может и так. Но в Вольных Городах корабли найдутся.

21.
[Eng] "He will not cross," Ned promised.
[АСТ] - Он не сделает этого! - воскликнул Нед.
[Обоснование] Очень эмоционально.
[Предложение] - Он этого не сделает, - пообещал Нед.

22.
[Eng] "That is," Ned finished quietly, watching, "unless you have already promised the honor to another."
[АСТ] - Значит, - негромко добавил Нед, выжидая, - ты уже обещал эту честь другому?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Все это так, - негромко добавил Нед, наблюдая, - да только ты уже обещал эту честь другому.

23.
[Eng] "It’s Jaime Lannister, is it not?"
[АСТ] - Значит, это Джейме Ланнистер?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Джейме Ланнистеру?

24.
[Eng] Robert kicked his horse back into motion and started down the ridge toward the barrows.
[АСТ] Роберт послал коня вперед и по гребню направился к кургану.
[Обоснование] Неточный перевод, неправильное время.
[Предложение] Роберт послал коня вниз по гребню по нарпавлению к курганам.

25.
[Eng] "If Jaime hadn’t done it, it would have been left for you or me."
[АСТ] - Если бы на это не согласился Джейме, за меч пришлось бы взяться тебе или мне.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Не Джейме, так ты или я.

26.
[Eng] "Lannister paid them back in kind. It was no less than they deserved. I shall not trouble my sleep over it."
[АСТ] Ланнистеры отплатили Эйерису его же монетой. Иного они не заслуживали, и я не буду из-за них тревожить свой сон.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ланнистеры отплатили Эйерису его же монетой. Иного они не заслуживали, и мой сон они не потревожат.

27.
[Eng] He had lived his lies for fourteen years, yet they still haunted him at night.
[АСТ] Свой поступок лорд Старк совершил четырнадцать лет назад, и все же память о нем до сих пор преследовала его по ночам.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он жил с ложью уже четырнадцать лет, и все же она до сих пор преследовала его по ночам.

28.
[Eng] Your sister, safe . . . and mine again, as she was meant to be.
[АСТ] Твою сестру, целую и сохранную…
[Обоснование] Половина предложения не переведена.
[Предложение] Корону… а я молил их о девушке. Твоей сестре, невредимой… и вновь моей, как было суждено.
 

Teana

Ленный рыцарь
АРЬЯ («Стежки под рукой Арьи…») (Окончание)

31.
[Eng] They arrived, flushed and breathless, to find Jon seated on the sill, one leg drawn up languidly to his chin.
[АСТ]Запыхавшаяся и раскрасневшаяся Арья обнаружила там Джона, сидевшего на подоконнике, поджав колени к подбородку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]Запыхавшаяся и раскрасневшаяся Арья обнаружила там Джона, который сидел на подоконнике, небрежно подтянув одно колено к подбородку.

32.
[Eng]He was watching the action, so absorbed that he seemed unaware of her approach until his white wolf moved to meet them.
[АСТ]Он следил за происходящим, углубившись настолько, что даже не заметил ее приближения, лишь его белый волк отправился им навстречу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он следил за происходящим с таким вниманием, что, казалось, не замечал ее приближения, пока его белый волк не двинулся им навстречу.

33.
[Eng] Ghost, already larger than his litter mates, smelled her, gave her ear a careful nip, and settled back down.
[АСТ] Призрак был крупнее, чем его собратья; он обнюхал сестру, лизнул в ухо и опустился на пол.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Призрак, который к этому времени стал крупнее своих собратьев, обнюхал сестру, легонько тяпнул ее за ухо и вернулся на место.

34.
[Eng]Jon gave her a curious look.
[АСТ]Джон, любопытствуя, повернулся.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джон с любопытством ее оглядел.

35.
[Eng]"I wanted to see them fight."
[АСТ]- Я хочу посмотреть, как они дерутся.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я хотела посмотреть, как они сражаются.

36.
[Eng]...old Ser Rodrik Cassel, the master-at-arms, a great stout keg of a man with magnificent white cheek whiskers.
[АСТ]...сира Родрика Касселя, мастера над оружием, рослого и объемистого, словно бочонок, с великолепными белыми бакенбардами во всю щеку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]...старого сира Родрика Касселя, мастера над оружием, рослого и объемистого, словно бочонок, с великолепными белыми бакенбардами.

37.
[Eng]Jon had their father’s face, as she did.
[АСТ]Джон напоминал ей отца, и она ему тоже.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] У Джона лицо отца, как и у нее.

38.
[Eng]When Arya had been little, she had been afraid that meant that she was a bastard too.
[АСТ]По малолетству Арья когда-то боялась, что из-за этого ее тоже сочтут бастардом
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда Арья была совсем крохой, она боялась, что это значит, будто она тоже бастард.

39.
[Eng]“Bastards are not allowed to damage young princes,” he said. “Any bruises they take in the practice yard must come from trueborn swords.”
[АСТ]- Бастардам не позволено сражаться с юными принцами. Все синяки, которые они получат во время упражнений, должны быть нанесены руками законных сыновей.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Бастардам не позволено бить юных принцев. Все синяки, которые они получат на тренировочном дворе, должны быть нанесены руками законных сыновей.

40.
[Eng]For the second time today, Arya reflected that life was not fair.
[АСТ]Второй раз за сегодняшний день Арья решила, что жизнь не так уж и хороша.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Во второй раз за сегодняшний день Арья решила, что жизнь несправедлива.

41.
[Eng] The arms were divided down the middle; on one side was the crowned stag of the royal House, on the other the lion of Lannister.
[АСТ] Герб разделялся на две половины: по одной стороне мчался венценосный олень королевского дома, на другой рычал лев Ланнистеров.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]Герб разделялся на две половины: на одной - венценосный олень королевского дома, на другой - лев Ланнистеров.

42.
[Eng] “Perhaps you should do the same thing, little sister. Wed Tully to Stark in your arms.”
[АСТ] - Неужели и ты сделала бы то же самое, маленькая сестрица? Объединила Талли со Старками в своем гербе?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Быть может, тебе стоит сделать то же самое, сестрица: объединить Талли и Старков на своем гербе.

43.
[Eng] I did not make the rules, little sister.”
[АСТ] Не я учреждаю правила, моя маленькая сестрица.
[Обоснование] В русском языке чаще говорят: устанавливать правила.
[Предложение]Не я устанавливаю правила, сестрица.

44.
[Eng] All the padding made him look like a turtle on its back.
[АСТ] Подушки делали из него некое подобие черепахи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]Из-за всех этих подушек он походил на черепаху, барахтающуюся на спине.

45.
[Eng] “Prince Joffrey, Robb, will you go another round?”
[АСТ] - Принц Джоффри, Робб, дело за вами, объявляю новый поединок.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]- Принц Джоффри, Робб, займете их место/не желаете сразиться?

46.
[Eng] “You are children,” he said derisively.
[АСТ] - Вы и есть дети, - сказал он.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]- Вы и есть дети, - с усмешкой ответил он.

47.
[Eng] Prince Joffrey looked at him. “Oh, terrified,” he said. “You’re so much older.”
[АСТ] Принц Джоффри поглядел на него и процедил сквозь зубы:
- Просто в ужасе перед таким грозным воином.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]Принц Джоффри поглядел на него и ответил:
- О, я в ужасе. Ты ведь намного старше...

48.
[Eng] “Joffrey is truly a little shit,” he told Arya.
[АСТ] - А Джоффри-то хоть еще и не вырос, но уже дерьмо, - сообщил он Арье.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]- Джоффри - настоящее маленькое дерьмо, - сказал он Арье.

49.
[Eng] “What are you suggesting?” he asked the prince.
“Live steel.”
[АСТ] - Что вы предлагаете? - спросил он у принца. - Настоящую сталь?
[Обоснование] Слова принадлежат разным персонажам.
[Предложение]- Что вы предлагаете? - спросил он принца.
- Настоящую сталь.

50.
[Eng] “Master-at-arms of Winterfell, Clegane, and you would do well not to forget it.”
[АСТ] - Я Кассель, мастер над оружием в Винтерфелле, и советую тебе не забывать об этом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Мастер над оружием Винтерфелла, Клиган, и советую тебе не забывать об этом.

51.
[Eng] “Are you training women here?” the burned man wanted to know.
[АСТ] - Неужели здесь учат женщин? - захотел узнать рыцарь со шрамами.
[Обоснование] Калька
[Предложение] - Вы здесь женщин обучаете? - поинтересовался рыцарь с обожженым лицом.

52.
[Eng] The burned man looked at Robb.
[АСТ] Рыцарь поглядел на Робба.
[Обоснование] Неточный перевод (видимо хотели уйти от повторов, но иначе непонятно, что за рыцарь смотрел на Робба)
[Предложение] Мужчина с обожженным лицом поглядел на Робба.

53.
[Eng] He turned on Ser Rodrik. "Let me do it. Icanbeat him."
[АСТ] - Позволь мне сделать это. Я смогу победить его.
[Обоснование]Робб обращается к старшему человеку, к тому же своему наставнику, уместнее будет «на вы»
[Предложение] - Позвольте мне сделать это. Я смогу победить его.

54.
[Eng] "Beat him with a tourney blade, then," Ser Rodrik said.
[АСТ] - Тогда бери турнирный меч, - ответил сир Родрик.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Тогда победи его турнирным мечом, - ответил сир Родрик.

55.
[Eng] When the spring thaw comes, they will find your body with a needle still locked tight between your frozen fingers."
[АСТ] А когда настанет оттепель, твое тело обнаружат с иголкой, застывшей между замерзшими пальцами.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] А когда придет весенняя оттепель, найдут твое тело с иголкой, все еще сжатой накрепко в твоих замерзших пальцах.

56.
[Eng] Reluctantly she turned in the other direction.
[АСТ] Девочка неуверенно, без особой охоты повернула в обратную сторону.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Скрепя сердце она повернула в другую сторону.

57.
[Eng] It was worse than Jon had thought. It wasn't Septa Mordane waiting in her room. It was Septa Mordane and her mother.
[АСТ] Но там ее ожидала худшая участь, чем предполагал Джон: в комнате сидела не одна септа Мордейн, там была и ее мать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Все оказалось хуже, чем предполагал Джон: в комнате ее поджидала не только септа Мордейн, но и мать.
 

Robusta

Лорд Протектор
Что-то по существу, что-то по мелочи :)

САНСА («А он не захотел послать сира Лораса…»)

1.
[Eng] “He wouldn’t send Ser Loras,” Sansa told Jeyne Poole that night as they shared a cold supper by lamplight. “I think it was because of his leg.”
[АСТ] — А он не захотел послать сира Лораса, — в тот же вечер Санса рассказывала Джейни Пуль, ужиная с нею на скорую руку при свете лампы. — Наверное, это из‑за его ноги.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — А он не захотел послать сира Лораса, — в тот же вечер Санса рассказывала Джейни Пуль за холодным ужином при свете лампы. — Наверное, это из‑за его ноги.

2.
[Eng] “His leg?” Jeyne said uncertainly. She was a pretty, dark‑haired girl of Sansa’s own age.
[АСТ] — Его нога? — неуверенно спросила Джейни, девушка хорошенькая и темноволосая, почти ровесница Сансе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Его нога? — неуверенно спросила Джейни, девушка хорошенькая и темноволосая, ровесница Сансы.

3.
[Eng] Not his leg,” Sansa said, nibbling delicately at a chicken leg.
[АСТ] Речь идет не о ноге сира Лораса,— отвечала Санса, деликатно обгладывая цыплячью ножку.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Да не его нога / Не его нога,— отвечала Санса, деликатно обгладывая цыплячью ножку.

4.
[Eng] He even looked a true hero, so slim and beautiful, with golden roses around his slender waist and his rich brown hair tumbling down into his eyes.
[АСТ] Он и похож был на истинного героя, стройный красавец с золотыми розами вокруг тонкой талии и густыми каштановыми волосами, непослушной челкой спускавшимися на глаза.
[Обоснование] Неточный перевод, лишние слова.
[Предложение] Он даже выглядел, как истинный герой, стройный красавец с золотыми розами вокруг тонкой талии и густыми каштановыми волосами, спадающими на глаза.

5.
[Eng] It had upset her more than she could tell.
[АСТ] Санса расстроилась так, что просто ничего не могла сказать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса расстроилась больше, чем предполагала.

6.
[Eng] She had said as much to Septa Mordane as they descended the stairs from the gallery, but the septa had only told her it was not her place to question her lord father’s decisions.
[АСТ] Она объяснила это септе Мордейн, когда они шли по лестнице с галереи, но септа ответила, что не дело дочери сомневаться в решениях лорда‑отца.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она так и сказала септе Мордейн, когда они шли по лестнице с галереи, но септа ответила, что не дело дочери сомневаться в решениях лорда‑отца.

7.
[Eng] He made a sweeping bow to Sansa, so deep she was not quite sure if she was being complimented or mocked.
[АСТ] Он низко поклонился Сансе, и она даже не вполне поняла, слышит ли комплимент или насмешку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он так низко поклонился Сансе, что она не совсем поняла, слышит ли комплимент или насмешку.

8.
[Eng] Lord Baelish stroked his little pointed beard and said
[АСТ] Лорд Бейлиш погладил свою крохотную остроконечную бородку и улыбнулся
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лорд Бейлиш погладил свою крохотную остроконечную бородку и спросил:

9.
[Eng] He had touched her cheek, his thumb lightly tracing the line of a cheekbone.
[АСТ] Он прикоснулся к ее щеке, прочертив на ней короткую линию большим пальцем.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он прикоснулся к ее щеке, слегка проведя большим пальцем по линии скулы.

10.
[Eng] Однажды, к скорби своей, ты это узнаешь.
[АСТ] You may learn that one day to your sorrow.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Возможно, когда-нибудь, к своему огорчению, ты это узнаешь.

11.
[Eng] Sansa did not feel like telling all that to Jeyne, however; it made her uneasy just to think back on it.
[АСТ] Сансе не хотелось рассказывать все это Джейни; ей не хотелось даже вспоминать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но Сансе не хотелось рассказывать все это Джейни; ей было не по себе даже от воспоминания об этом.

12.
[Eng] Ser Ilyn’s almost like a second monster.
[АСТ] Сир Илин похож на чудовище.
[Обоснование] Неточность перевода.
[Предложение] Сир Илин тоже похож на чудовище. (Ранее упоминалось, что сир Григор — чудовище из сказок.)

13.
[Eng] “I suppose,” Sansa said doubtfully.
[АСТ] — Наверное, — согласилась Санса не без некоторого сомнения.
[Обоснование] Искажение.
[Предложение] — Наверное, — с сомнение произнесла Санса.

14.
[Eng] Beric Dondarrion was handsome enough, but he was awfully old, almost twenty‑two;
[АСТ] Берис Дондаррион, конечно, красив, но он почти что старик; скоро ему двадцать два;
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Берис Дондаррион довольно красив, но ужасно стар; скоро ему двадцать два;

15.
[Eng] Jeyne was only a steward’s daughter, after all, and no matter how much she mooned after him, Lord Beric would never look at someone so far beneath him, even if she hadn’t been half his age.
[АСТ] Ведь Джейни всего лишь дочь стюарда, и как бы она ни сходила с ума, лорд Берис никогда не обратит своего внимания на девушку, настолько уступающую ему в положении, даже если она в два раза младше его.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ведь Джейни всего лишь дочь стюарда, и как бы она ни сходила с ума, лорд Берис никогда не обратит своего внимания на девушку, настолько уступающую ему в положении, даже не будь она в два раза младше его.

16.
[Eng] “A dream? Truly? Did Prince Joffrey just go up to it and touch it with his bare hand and do it no harm?”
[АСТ] — Тебе приснилось? В самом деле? Значит, принц Джоффри просто подошел к оленю и прикоснулся к нему рукой, не причинив вреда?
[Обоснование] Лишнее слово, нет логической связи.
[Предложение] — Тебе приснилось? В самом деле? Принц Джоффри просто подошел к оленю и прикоснулся к нему рукой, не причинив вреда?

17.
[Eng] In the songs, the knights never killed magical beasts, they just went up to them and touched them and did them no harm, but she knew Joffrey liked hunting, especially the killing part.
[АСТ] В песнях благородные рыцари никогда не убивали волшебных зверей — только подходили и гладили, — но она знала, что Джоффри любит охотиться, в особенности убивать…
[Обоснование] Лишнее слово, пропущенные слова.
[Предложение] В песнях рыцари никогда не убивали волшебных зверей — только подходили, гладили и не причиняли вреда, — но она знала, что Джоффри любит охотиться, в особенности убивать…

18.
[Eng] Sansa was certain her prince had no part in murdering Jory and those other poor men; that had been his wicked uncle, the Kingslayer.
[АСТ] Санса не сомневалась, что ее принц не принимал участия в убийстве Джори и всех остальных бедняг, во всем виноват был его злобный дядя; одно слово — Цареубийца.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Санса не сомневалась, что ее принц не принимал участия в убийстве Джори и всех остальных бедняг, во всем виноват был его злобный дядя, Цареубийца.

19.
[Eng] Why would she do a thing like that?
[АСТ] Зачем, по‑твоему, ей это понадобилось?
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Зачем ей это понадобилось?

20.
[Eng] Even when she went riding, she liked the boy to saddle the horse and bring it to her in the yard.
[АСТ] Отправляясь на прогулку верхом, она всегда предпочитала, чтобы конюх подал ей заседланную лошадь к крыльцу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Отправляясь на прогулку верхом, она всегда предпочитала, чтобы конюх привел ей заседланную лошадь во двор. (Я понимаю, почему здесь не написано «во двор» — для того, чтобы не повторять слово «двор», которое упоминается дальше. Но «к крыльцу» все-таки не очень хорошо звучит.)

21.
[Eng] “I do,” Jeyne said.
[АСТ] — Конечно, — обрадовалась Джейни.
[Обоснование] Искажение.
[Предложение] — Конечно, — ответила Джейни. (Дальше по тексту она зевает от рассказа, поэтому радость — некоторое преувеличение.)
 

Robusta

Лорд Протектор
САНСА («А он не захотел послать сира Лораса…») (окончание)

22.
[Eng] “There was a black brother,” Sansa said, “begging men for the Wall, only he was kind of old and smelly.” She hadnt liked that at all.
[АСТ] — Туда приехал Черный Брат, старый такой и вонючий, — продолжила рассказ Санса, — он просил людей для Стены. — Это ей не понравилось вовсе.
[Обоснование] Смещен акцент. Сансе не понравился облик Черного Брата, а не его просьба.
[Предложение] — Туда приехал Черный Брат, — продолжила рассказ Санса, — он просил людей для Стены. Только он был старый такой и вонючий. — Это ей не понравилось вовсе.

23.
[Eng] But this man had been crookbacked and hideous, and he looked as though he might have lice.
[АСТ] Но посланец Ночного Дозора был горбат и уродлив, и к тому же одежда его явно кишела блохами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но этот человек был горбат и уродлив, и к тому же похоже было, что у него водились вши.

24.
[Eng] If this was what the Night’s Watch was truly like, she felt sorry for her bastard half brother, Jon.
[АСТ] Неужели Ночной Дозор на самом деле выглядит иначе? Она почувствовала жалость к своему сводному брату Джону.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Неужели Ночной Дозор на самом деле выглядит так? Она почувствовала жалость к своему сводному брату Джону.

25.
[Eng] Father asked if there were any knights in the hall who would do honor to their houses by taking the black, but no one came forward, so he gave this Yoren his pick of the king’s dungeons and sent him on his way.
[АСТ] Отец спросил, не найдется ли в зале рыцарей, которые готовы оказать честь своим домам, уйдя в чернецы, однако никто не шагнул вперед, поэтому он отдал этому Йорену тех, кого извлек из королевских темниц, и отослал его обратно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Отец спросил, не найдется ли в зале рыцарей, которые готовы оказать честь своим домам, надев черное, однако никто не вызвался, поэтому он отдал этому Йорену тех, кого извлек из королевских темниц, и отослал его обратно.

26.
[Eng] The kitchen yielded no lemon cakes, but they did find half of a cold strawberry pie, and that was almost as good.
[АСТ] На кухне лимонных пирожков не обнаружилось, однако обнаружилась половинка холодного пирога с клубникой, что было ничуть не хуже.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На кухне лимонных пирожков не обнаружилось, однако они нашли половинку холодного пирога с клубникой, что было ничуть не хуже.

27.
[Eng] They ate it on the tower steps, giggling and gossiping and sharing secrets, and Sansa went to bed that night feeling almost as wicked as Arya.
[АСТ] Девицы съели его на ступеньках башни, хихикая, сплетничая и делясь секретами; словом, в ту ночь Санса отправилась в постель, ощущая себя такой же врединой, как и Арья.
[Обоснование] Неточный перевод, теряется смысл.
[Предложение] Девицы съели его на ступеньках башни, хихикая, сплетничая и делясь секретами; словом, в ту ночь Санса отправилась в постель, ощущая себя такой же озорницей, как и Арья.

28.
[Eng] The Tower of the Hand seemed so empty after they left that Sansa was even pleased to see Arya when she went down to break her fast.
[АСТ] Башня Десницы, казалось, опустела после их отъезда, и, спустившись вниз, Санса обрадовалась даже обществу Арьи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Башня Десницы, казалось, опустела после их отъезда, и, спустившись к завтраку, Санса обрадовалась даже обществу Арьи.

29.
[Eng] He burned down a holdfast and murdered a lot of people, women and children too.
[АСТ] Он сжег острог и убил кучу людей, женщин и детей тоже.
[Обоснование] Возможно, применение славянизма.
[Предложение] Он сжег крепость и убил кучу людей, женщин и детей тоже. (Здесь я не уверена, но мне кажется, что острог — это либо тюрьма, либо специфическая для Руси постройка.)

30.
[Eng] You won’t dare when I’m married to Joffrey. You’ll have to bow to me and call me Your Grace.
[АСТ] Ты не осмелишься так поступать, когда я выйду замуж за Джоффри. Тебе придется кланяться мне и называть светлейшей государыней!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ты не осмелишься так поступать, когда я выйду замуж за Джоффри. Тебе придется кланяться мне и называть Ваше Величество!

31.
[Eng] “You have juice on your face, Your Grace,” Arya said.
[АСТ] Светлейшая государыня, вы испачкали личико соком, — заметила Арья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Ваше Величество, вы испачкали личико соком, — заметила Арья.

32.
[Eng] Your lord father will hear of this! Go to your chambers, at once. At once!
[АСТ] Об этом узнает ваш лорд‑отец! Ступайте по своим палатам, немедленно. Немедленно!
[Обоснование] Применение славянизма.
[Предложение] Об этом узнает ваш лорд‑отец! Ступайте в свои покои, немедленно. Немедленно!

33.
[Eng] When she saw that the stain had bled through onto her underskirt, she began to sob despite herself.
[АСТ] Обнаружив, что красная жидкость просочилась и на нижнюю юбку, она не сдержалась и зарыдала.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Обнаружив, что пятно проступило и на нижней юбке, она не сдержалась и зарыдала.

34.
[Eng] trying to remember was like trying to catch the rain with her fingers.
[АСТ] Пытаться вспомнить было все равно как ловить первый снег ладонями.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Пытаться вспомнить было все равно, как ловить пальцами дождь.

35.
[Eng] Sansa had put on a lovely pale green damask gown and a look of remorse, but her sister was still wearing the ratty leathers and roughspun she’d worn at breakfast.
[АСТ] Санса надела очаровательную бледно‑зеленую дамаскиновую мантилью и изобразила раскаяние, но на сестре ее оставалась та же самая крысиная кожа и домотканое платье, в которых она была за завтраком.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса надела очаровательное бледно-зеленое платье из дамаста и изобразила раскаяние, но на сестре ее оставалась та же самая одежда, в которой она была за завтраком — из потрепанной кожи и грубой ткани.

36.
[Eng] My thanks, Septa Mordane. I would talk to my daughters alone, if you would be so kind.
[АСТ] Благодарю вас, септа Мордейн. Я хочу переговорить с моими дочерьми с глазу на глаз, прошу прощения.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Благодарю вас, септа Мордейн. Будьте любезны, я бы хотел переговорить с моими дочерьми с глазу на глаз.

37.
[Eng] She hates that I’m going to marry the prince. She tries to spoil everything, Father, she can’t stand for anything to be beautiful or nice or splendid.
[АСТ] Арье завидно, что я выйду замуж за принца. Она пытается все испортить, она ведь терпеть не может красоты, добра и великолепия.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арью злит, что я выйду замуж за принца. Она пытается все испортить, отец, она ведь терпеть не может красоты, изящества и великолепия.

38.
[Eng] “Washing won’t do any good,” Sansa said. “Not if you scrubbed all day and all night. The silk is ruined.
[АСТ] — Стирка не поможет, — ответила Санса, — даже если ты будешь тереть весь день и ночь. Шелк погиб.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Стирка не поможет, — ответила Санса, — даже если ты будешь тереть весь день и всю ночь. Шелк испорчен.

39.
[Eng] You? You couldn’t sew a dress fit to clean the pigsties.
[АСТ] — Ты? В сшитом тобой платье можно лишь чистить свинарник!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Ты? В сшитом тобой платье даже свинарник чистить нельзя!

40.
[Eng] Father, I only just now remembered, I can’t go away, I’m to marry Prince Joffrey.
[АСТ] Папа, я только сейчас вспомнила, я ведь не могу уехать, потому что должна выйти замуж за принца Джоффри.
[Обоснование] Не используемое в остальном тексте обращение.
[Предложение] Отец, я только сейчас вспомнила, я ведь не могу уехать, потому что должна выйти замуж за принца Джоффри.

41.
[Eng] I love him, Father, I truly truly do, I love him as much as Queen Naerys loved Prince Aemon the Dragonknight, as much as Jonquil loved Ser Florian.
[АСТ] Я люблю его, папа, я на самом деле люблю его — как королева Нейерис любила принца Эйемона, Рыцаря‑дракона, как Джонквиль любила сира Флориана.
[Обоснование] Не используемое в остальном тексте обращение.
[Предложение] Я люблю его, отец, я на самом деле люблю его — как королева Нейерис любила принца Эйемона, Рыцаря‑дракона, как Джонквиль любила сира Флориана.

42.
[Eng] Father looked at her strangely.
[АСТ] Отец странными глазами поглядел на дочерей.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Отец странно взглянул на нее. / Отец бросил на нее странный взгляд.

43.
[Eng] they were going to send her back to the bleak grey walls of Winterfell and lock her up forever.
[АСТ] Они вернутся назад, в серые стены Винтерфелла, которые вновь замкнут ее.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Ее вернут назад, в серые стены Винтерфелла, и запрут там навеки.

44.
[Eng] It won’t be so bad, Sansa,” Arya said.
[АСТ] Вообще‑то не так уж и плохо, — сказала Арья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Все будет не так уж и плохо, — сказала Арья.
 

Robusta

Лорд Протектор
Издание "Золотая серия фэнтези", 2005 г.

САНСА («А он не захотел послать сира Лораса…»)

[Eng] And later these two brothers came before him, freeriders from the Dornish Marches, and pledged their swords to the service of the king.
[АСТ] А потом к нему приехали эти два брата, свободные всадники из Дорнской Марни, и присягнули мечами на службу королю.
[Нужно] А потом к нему приехали эти два брата, свободные всадники из Дорнской (Дорнийской, но это, видимо, в раздел названий) Марки, и присягнули мечами на службу королю.

С Дорном вообще все грустно в первой книге - то Дорнский, то Дорнийский, то Марки, то Болота.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Виленская как раз всюду использует Дорнское море, Дорнские марки, Дорнское вино (и напротив, Лоратийский залив).
 

Robusta

Лорд Протектор
Виленская как раз всюду использует Дорнское море, Дорнские марки, Дорнское вино (и напротив, Лоратийский залив).
Я в четвертой книге посмотрела, у нее там есть дорнские, но: дорнийцы, принц тоже Дорнийский, рыцари дорнийские и вино тоже есть дорнийское. В первой книге - дорнийцы, дорнцы, дорнские.
Не повезло Дорну :)
 

chakiandchaki

Оруженосец
Эддард ("Солома на полу воняла мочой")

[Eng] The gods did not deign to answer.
[АСТ] Боги не удостоили его ответом!
[Нужно] Боги не удостоили его ответом.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Эддард («Солома на полу воняла мочой».)

1.
[Eng] He remembered walls of pale red stone festooned with patches of nitre, a grey door of splintered wood, four inches thick and studded with iron. He had seen them, briefly, a quick glimpse as they shoved him inside.
[АСТ] Он запомнил стены из бледного камня, стены, разукрашенные пятнами селитры, четырехфутовую щербатую серую дверь, окованную железом, он успел разглядеть это, когда его бросили в камеру.
[Обоснование] Пропуск слов, неправильный перевод.
[Предложение] Он запомнил стены из тусклого красного камня, стены, разукрашенные пятнами селитры, щербатую серую дверь четырех дюймов толщиной, окованную железом, он успел разглядеть это, когда его бросили в камеру.

2.
[Eng] The dark was absolute.
[АСТ] Темнота здесь была абсолютной.
[Обоснование] Калька.
[Предложение] Темнота была кромешной.

3.
[Eng] Yet he had gotten it wrong. The king dies, Ned Stark thought, and the Hand is buried.
[АСТ] Но все это звучит по-другому: когда король умирает, подумал Нед Старк, хоронят и десницу.
[Обоснование] Неправильный перевод, неправильные знаки препинания.
[Предложение] И все же он ее неправильно понял. «Когдакорольумирает, -думалНедСтарк, -хоронятидесницу».

4.
[Eng] The dungeon was under the Red Keep, deeper than he dared imagine.
[АСТ] Темница под Красным замком, в таких глубинах, которых он просто не мог представить.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Темница находилась под Красным замком, в таких глубинах, которых он просто не мог представить.

5.
[Eng] He damned them all: <...>. Yet in the end he blamed himself. «Fool,» he cried to the darkness, «thrice-damned blind fool
[АСТ] Он проклял их всех: <...>. И все же - в конце концов - он обратился к себе.
- Дурак, - кричал Нед во тьму, - и трижды дурак, проклятый слепец!
[Обоснование] Неправильный вид глагола, неточный перевод.
[Предложение] Он проклинал их всех: <...>. Но в конце концов, он, все же, винил себя.
- Дурак, - кричал Нед во тьму, - треклятый слепой дурак.

6.
[Eng] When he slept, he dreamed: dark disturbing dreams of blood and broken promises.
[АСТ] Когда он засыпал, приходили сны - мрачные и тревожные, полные крови и вероломства.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Когда он засыпал, приходили сны - мрачные и тревожные, полные крови и нарушенных обещаний.

7.
[Eng] He wondered where she was, what she was doing. He wondered whether he would ever see her again.
[АСТ] Интересно бы узнать, где она и что делает. Нед не надеялся, что еще раз увидит ее.
[Обоснование] Неточно, и как-то глупо звучит.
[Предложение] Он гадал, где она и что делает. Идоведетсялиемуувидетьееещераз.

8.
[Eng] Catelyn would raise the north when the word reached her, and the lords of river and mountain and Vale would join her.
[АСТ] Узнав о случившемся с ним, Кейтилин поднимет Север, а лорды Горы и Долины присоединятся к ней.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Узнав о случившемся с ним, Кейтилин поднимет Север, а лорды Долины и гор вместе с речными лордами к ней присоединятся.

9.
[Eng] He found himself thinking of Robert more and more.
[АСТ] Нед понял, что все чаще и чаще вспоминает о Роберте.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нед обнаружил, что все чаще и чаще вспоминает о Роберте.

10.
[Eng] «Look at us, Ned,» Robert said.
[АСТ] «Видишь, Нед, - сказалРоберт.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] «Посмотри на нас, Нед, - сказал Роберт.

11.
[Eng] «You stiff-necked fool,» he muttered, «too proud to listen. ...
[АСТ] «Жестоковыйный дурак, - пробормотал он. - Гордость мешает ему слушать.
[Обоснование] Неуместное устаревшее слово, неправильное местоимение.
[Предложение] «Твердолобыйдурак, - пробормоталон. - Гордостьмешаеттебеслушать.

12.
[Eng] When he opened his mouth to speak, his lies turned to pale grey moths and took wing.
[АСТ] Он открыл рот, чтобы заговорить, и лживые слова его превратились в бледно-серых мотыльков.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Он открыл рот, чтобы заговорить, и лживые слова его упорхнули бледно-серыми мотыльками.

13.
[Eng] At first he thought he dreamt them; it had been so long since he had heard anything but the sound of his own voice.
[АСТ] Слишком уж давно он не слышал что-нибудь, кроме звука собственного голоса.
[Обоснование] Неправильное местоимение.
[Предложение] Слишком уж давно он не слышал ничего, кроме звука собственного голоса.

14.
[Eng] Yet when the jousting began, the day belonged to Rhaegar Targaryen.
[АСТ] А потом начались поединки, и день принадлежал Рейегару Таргариену.
[Обоснование] Калька.
[Предложение] Но когда начались поединки, все глаза обратились к Рейегару Таргариену.

15.
[Eng] He felt them clawing at his skin, sharp and cruel, saw the slow trickle of blood run down his fingers, and woke, trembling, in the dark.
[АСТ] Острые и жестокие, они впились в его кожу, струйки крови неторопливо побежали между пальцев.
[Обоснование] Пропуск части предложения.
[Предложение] Острые и жестокие, они впились в его кожу, струйки крови неторопливо побежали между пальцев, и он проснулся дрожа, окруженный темнотой.

16.
[Eng] It was not the rat-faced man; ...
[АСТ] Это был не крысеныш; ...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Это был не тот, с крысиным лицом; ...

17.
[Eng] «Varys?» he said groggily when it came. He touched the man’s face. «I’m not . . . not dreaming this. You’re here.» The eunuch’s plump cheeks were covered with a dark stubble of beard. Ned felt the coarse hair with his fingers. Varys had transformed himself into a grizzled turnkey, reeking of sweat and sour wine. «How did you . . . what sort of magician are you?»
«A thirsty one,» Varys said. «Drink, my lord.»
[АСТ] - Варис, - сказал он и словно в тумане прикоснулся к лицу пришедшего. - А вы… не снитесь мне? Вы и в самом деле здесь? - Пухлые щеки евнуха покрывала короткая темная щетина, уколовшая пальцы Неда. Варис преобразился в грязного тюремщика, от него пахло потом и кислым вином. - Как вы сумели… ну какой же вы волшебник!
- Утоляющий жажду, - сказал Варис. - Пейте, милорд.
[Обоснование] Неправильные знаки препинания, неправильный перевод.
[Предложение] - Варис? - слабо сказал он, когда, наконец, узнал, и дотронулся до его лица. - Вы мне… не снитесь. Вы и в самом деле здесь. - Пухлые щеки евнуха покрывала короткая темная щетина, уколовшая пальцы Неда. Варис преобразился в грязного тюремщика, от него пахло потом и кислым вином. - Как вы сумели… что вы за фокусник?
- Испытывающий жажду, - сказал Варис. - Пейте, милорд.

18.
[Eng] He leaned forward intently.
[АСТ] Варис наклонился вперед.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Внимательно посмотрев на него, Варис наклонился вперед.


19.
[Eng] «And would again.
[АСТ] - И не скажу впредь.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - И поступил бы так снова.


20.
[Eng] «When I was a young boy, before I was cut, I traveled with a troupe of mummers through the Free Cities.
[АСТ] - Когда я был мальчишкой - до-того, как меня обрезали, - мне довелось поездить с труппой кукольников из Вольных Городов.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Когда я был мальчишкой - до-того, как меня обрезали, - мне довелось поездить по Вольным Городам с труппой кукольников.

21.
[Eng] Ned studied the eunuch’s face, searching for truth beneath the mummer’s scars and false stubble.
[АСТ] Нед поглядел на лицо евнуха, пытаясь угадать истину под шрамами кукольника и фальшивой щетиной.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Нед поглядел на лицо евнуха, пытаясь угадать истину под фальшивыми шрамами и щетиной.


22.
[Eng] His leg was throbbing.
[АСТ] Левая нога его пульсировала.
[Обоснование] Не уверена, что левая. В любом случае, какая конкретно нога - не уточняется.
[Предложение] Нога его пульсировала.


23.
[Eng] «Gods forgive me.»
«If there are gods,» Varys said, «I expect they will.
[АСТ] - Боги простят меня!
- Если боги существуют, - проговорил Варис, - а я в этом не сомневаюсь.[Обоснование] Неправильный знак препинания, неправильный перевод.
[Предложение] - Боги простят меня.
- Если боги существуют, - проговорил Варис, - то, полагаю, простят.


24.
[Eng] The iron gauntlet and the silk glove.
[АСТ] Кольчужная и шелковая перчатки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Латная рукавица и шелковая перчатка.


25.
[Eng] «Robb is only a boy,» Ned said, aghast.
«A boy with an army,» Varys said. «Yet only a boy, as you say.
[АСТ] - Но Робб почти мальчишка, - удивился Нед.
- Мальчишка, но во главе войска, - сказал Варис. - Бесспорно, он еще мальчишка, как вы сами сказали.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Робб всего лишь мальчишка, - ошеломленно проговорил Нед.
- Мальчишка с армией, - сказал Варис. - Однако, как вы сами сказали, всего лишь мальчишка.


26.
[Eng] His claim is the true one, he is known for his prowess as a battle commander, and he is utterly without mercy.
[АСТ] Его-то притязания подлинны. Станнис - знаменитый и доблестный полководец; к тому же он полностью лишен милосердия.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его-то притязания подлинны. Станниса известен как искусный полководец; к тому же он полностью лишен милосердия.


27.
[Eng] Varys tsked.
[АСТ] Варис цыкнул зубом.
[Обоснование] Не знаю, как можно цыкнуть зубом.
[Предложение] Варис цокнул языком.

28.
[Eng] «Cersei will not want to hear that, I promise you. Stannis may win the throne, but only your rotting head will remain to cheer unless you guard that tongue of yours. Sansa begged so sweetly, it would be a shame if you threw it all away.
[АСТ] - Серсея не станет вас слушать, уверяю вас. Станнис, возможно, завоюет престол, однако приветствовать его будет лишь ваша отрубленная голова, если вы не сумеете обуздать свой язык. Санса была так трогательна; стыдитесь зачеркнуть ее труды.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Серсея не захочет это слушать, уверяю вас. Станнис, возможно, завоюет престол, однако приветствовать его будет лишь ваша гниющая на пике голова, если вы не сумеете обуздать свой язык. Санса так трогательно просила за вас, будет досадно, если вы понапрасну растратите ее труды.


29.
[Eng] «You want me to serve the woman who murdered my king, butchered my men, and crippled my son?» Ned’s voice was thick with disbelief.
[АСТ] - Вы хотите, чтобы я стал служить женщине, которая убила моего короля, погубила моих друзей, искалечила моего сына? - В голосе Неда слышалось явное недоверие.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Вы хотите, чтобы я стал служить женщине, которая убила моего короля, погубила моих людей, искалечила моего сына? - Голос Неда был полон недоверия.


30.
[Eng] «Tell the queen that you will confess your vile treason, command your son to lay down his sword, and proclaim Joffrey as the true heir.
[АСТ] - Скажите королеве, что вы признаете свою вину, прикажите сыну сложить оружие и признайте Джоффри истинным наследником.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Скажите королеве, что вы признаете свою подлую измену, прикажите сыну сложить оружие и признайте Джоффри истинным наследником.


31.
[Eng] If you will give her the peace she needs and the time to deal with Stannis, and pledge to carry her secret to your grave, I believe she will allow you to take the black and live out the rest of your days on the Wall, with your brother and that baseborn son of yours.»
[АСТ] И если вы предоставите ей мир, в котором она нуждается, дадите время расправиться со Станнисом и пообещаете унести тайну в могилу, полагаю, королева позволит вам уйти в Черные Братья и провести остаток своих дней на Стене - рядом с братом и вашим незаконнорожденным сыном.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] И если вы предоставите ей мир, в котором она нуждается, дадите время расправиться со Станнисом и пообещаете унести тайну в могилу, полагаю, королева позволит вам надеть черное и провести остаток своих дней на Стене - рядом с братом и вашим незаконнорожденным сыном.


32.
[Eng] That seemed to amuse the eunuch. «I would sooner wed the Black Goat of Qohor. Littlefinger is the second most devious man in the Seven Kingdoms. Oh, I feed him choice whispers, sufficient so that he thinks I am his . . . just as I allow Cersei to believe I am hers.»
[АСТ] Евнух явно удивился.
- Скорее я подружусь с Черным Козлом Квохора. Мизинца можно назвать вторым по изобретательности среди всего народа Семи Королевств. О да, я скармливал ему избранные слухи - в достаточном количестве для того, чтобы он мог поверить, что я в его руках… Аналогичным образом я позволяю Серсее считать, что я поддерживаю ее.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Евнуха это явно позабавило.
- Скорее я женюсь на Черном Козле Квохора. Мизинца можно назвать вторым самым лживым человеком среди всего народа Семи Королевств. О да, я скармливал ему избранные слухи - в достаточном количестве для того, чтобы он мог поверить, что я с ним заодно… Аналогичным образом я позволяю Серсее считать, что я поддерживаю ее.


33.
[Eng] «And just as you let me believe that you were mine. Tell me, Lord Varys, who do you truly serve?»
[АСТ] - Так же, как позволяете мне верить в ваше сочувствие. Скажите же, лорд Варис, кому вы действительно служите?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Так же, как мне позволили поверить, что вы на моей стороне. Скажите, лорд Варис, кому на самом деле выслужите?

34.
[Eng] Rhaenys liked to pretend he was the true Balerion, the Black Dread of old, but I imagine the Lannisters taught her the difference between a kitten and a dragon quick enough, the day they broke down her door.
[АСТ] Рейенис любила играть с ним. Представляла, что он и есть истинный Балерион, Черный Ужас старинных времен, однако Ланнистеры быстро растолковали девочке разницу между котенком и драконом, вломившись в ее опочивальню.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Рейенис любила играть с ним. Представляла, что он и есть истинный Балерион, Черный Ужас прежних времен, однако, полагаю, Ланнистеры быстро растолковали девочке разницу между котенком и драконом, вломившись в ее опочивальню.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН (Было слишком далеко…)

[Eng] “Sister or no,” she had replied, “if you try to steal my son, you will leave by the Moon Door.” After that there was no more to be said.
[АСТ] — Сестра ты мне или нет?! — закричала она. — Если ты попробуешь украсть моего сына, то вылетишь отсюда через Лунную дверь!
[НУЖНО] — Сестра ты мне или нет, — закричала она, — если ты попробуешь украсть моего сына, то вылетишь отсюда через Лунную дверь!

[Eng] Fifteen, and leading a host to battle.
[АСТ] Пятнадцать! И ты ведешь войско на битву.
[НУЖНО] Пятнадцать. И ты ведешь войско на битву.

[Eng] Roose Bolton, Rickard Karstark, Galbart and Robett Glover, the Greatjon, Helman Tallhart . . . you might have given the command to any of them.
[АСТ] Русе Болтона, Рикарда Карстарка, Галбарта и Роберта Гловера, Большого Джона, Хелмана Толхарта… ты мог бы назначить командующим любого из них.
[НУЖНО?] (здесь у меня нет уверенности) Русе Болтона, Рикарда Карстарка, Галбарта и Роберта Гловеров, Большого Джона, Хелмана Толхарта… ты мог бы назначить командующим любого из них.

[Eng] Robb took it hard.
[АСТ] Роберт явно расстроился.
[НУЖНО] Робб явно расстроился.

[Eng] Only it was a trap.
[АСТ] Но это была ловушка!
[НУЖНО] Но это была ловушка.

[Eng] Lord Derik had no sooner crossed the Red Fork than the Lannisters fell upon him, the king’s banner be damned, and Gregor Clegane took them in the rear as they tried to pull back across the Mummer’s Ford.
[АСТ] Как только лорд Дерис переправился через Красный Зубец, Ланнистеры встретили их оружием, несмотря на знамя короля, а Григор Клиган напал на них с тыла, когда они попытались перебраться у Кукольникова брода.
[НУЖНО] Как только лорд Дерик переправился через Красный Зубец, Ланнистеры встретили их оружием, несмотря на знамя короля, а Григор Клиган напал на них с тыла, когда они попытались перебраться у Кукольникова брода.

[Eng] Catelyn recognized the banner, the bull moose of the Hornwoods, brown on its dark orange field.
[АСТ] Кейтилин узнала знамя, с изображением лося Хорнвудов, бурым на оранжевом поле.
[НУЖНО] Кейтилин узнала знамя с изображением лося Хорнвудов, бурым на оранжевом поле.
 

Robusta

Лорд Протектор
Соколов явно очень любит восклицательный знак...
Да, в самых неожиданных местах его можно встретить. Я даже представляю себе, как переводчик сидит, работает и внезапно впадает в такой раж, что начинает разбрасывать восклицательные знаки по тексту. Пятнадцать! Ловушка!
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН (Было слишком далеко…) (часть 1)

1.
[Eng] It was too far to make out the banners clearly, but even through the drifting fog she could see that they were white, with a dark smudge in their center that could only be the direwolf of Stark, grey upon its icy field.
[АСТ] Было слишком далеко, чтобы разглядеть знамена, но даже в плывущем тумане она различала на белых стягах темное пятно — конечно же, лютоволк Старков, несущийся по ледяному полю.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Было слишком далеко, чтобы разглядеть знамена, но даже в плывущем тумане она различала на белых стягах темное пятно — конечно же, лютоволк Старков, серый на ледяном поле.

2.
[Eng] The gods were good.
[АСТ] Боги были милосердны к ней.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Боги были милосердны.

3.
[Eng] My boys will see you safe to your son, though, have no fear.
[АСТ] Мои парни доставят вас к вашему сыну невредимой, не сомневайтесь.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Но мои парни доставят вас к вашему сыну невредимой, не сомневайтесь.

4.
[Eng] His “boys” were both older than Catelyn, and she might have wished that they did not take after their father quite so closely.
[АСТ] Оба «парня» были старше Кейтилин, и ей пришлось только пожалеть, что они пошли в своего отца.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Оба «парня» были старше Кейтилин, и хотелось бы ей, чтобы они не походили так сильно на своего отца.

5.
[Eng] Ser Wendel, the younger boy, would have been the fattest man she’d ever known, had she only neglected to meet his father and brother. Wylis was quiet and formal, Wendel loud and boisterous; both had ostentatious walrus mustaches and heads as bare as a baby’s bottom; neither seemed to own a single garment that was not spotted with food stains.
[АСТ] Вилис держался спокойно и официально, хвастливо и многоречиво. Сир Вендел — тот, что помоложе, — оказался бы самым объемистым толстяком из всех, которых ей приводилось встречать, если забыть про его отца и брата. Лица братьев под младенчески нагими маковками украшали моржовые усы; у обоих, пожалуй, не нашлось бы кафтана без оставленных пищей пятен.
[Обоснование] Переставлены предложения, пропущено слово, частично искажен смысл.
[Предложение] Сир Вендел — тот, что помоложе, — оказался бы самым объемистым толстяком из всех, которых ей приводилось встречать, если забыть про его отца и брата. Вилис держался спокойно и официально, Вендел — развязно и громогласно. У обоих были вычурные моржовые усы и головы гладкие, как попка младенца; ни у одного, пожалуй, не нашлось бы одежды без оставленных пищей пятен.

6.
[Eng] A year ago he had been a boy. What was he now? she wondered.
[АСТ] Год назад Робб был еще мальчишкой. Насколько возмужал он теперь?
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова, добавлено слово.
[Предложение] Год назад Робб был мальчишкой. Она размышляла, кем же он стал теперь?

7.
[Eng] They were led to a spot of high ground dry enough for a camp.
[АСТ] Мандерли провели к довольно высокому холму посреди стана.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мандерли провели к возвышенности, достаточно сухой для разбиения лагеря.

8.
[Eng] Ser Wylis called a halt there, and remained behind with his men to see the fires laid and the horses tended, while his brother Wendel rode on with Catelyn and her uncle to present their father’s respects to their liege lord.
[АСТ] Сир Вилис приказал остановиться и остался среди своих людей приглядеть, чтобы огни были разожжены и кони накормлены, а брат его Вендел отправился дальше вместе с Кейтилин и ее дядей, чтобы передать отцовское приветствие.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Сир Вилис приказал остановиться и остался среди своих людей приглядеть, чтобы огни были разожжены и кони накормлены, а брат его Вендел отправился дальше вместе с Кейтилин и ее дядей, чтобы передать отцовское приветствие их сюзерену.

9.
[Eng] The ground under their horses’ hooves was soft and wet. It fell away slowly beneath them as they rode past smoky peat fires, lines of horses, and wagons heavy laden with hardbread and salt beef.
[АСТ] Копыта коней проминали мягкую и влажную почву. Местность медленно поднималась, они ехали сквозь дым костров, мимо рядов лошадей и фургонов, груженных хлебом и солониной.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Почва под копытами коней была мягкой и влажной. Она медленно проминалась под ними, пока они ехали сквозь дым костров, мимо рядов лошадей и фургонов, груженных хлебом и солониной.

10.
[Eng] On a stony outcrop of land higher than the surrounding country, they passed a lord’s pavilion with walls of heavy sailcloth.
[АСТ] На каменистом выступе над равниной высился павильон лорда со стенками из тяжелой парусины.
[Обоснование] Неудачный выбор слова.
[Предложение] На каменистом выступе над равниной высился павильон лорда со стенами из тяжелой парусины.

11.
[Eng] Catelyn recognized the banner, the bull moose of the Hornwoods, brown on its dark orange field.
[АСТ] Кейтилин узнала знамя, с изображением лося Хорнвудов, бурым на оранжевом поле.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Кейтилин узнала знамя с изображением лося Хорнвудов, бурым на темно-оранжевом поле.

12.
[Eng] Just beyond, through the mists, she glimpsed the walls and towers of Moat Cailin... or what remained of them.
[АСТ] Как раз позади него, за туманами, она заметила стены и башни укрепления рва Кейлин, точнее то, что осталось от них.
[Обоснование] Неточный перевод, лишнее слово.
[Предложение] Сразу позади него, за туманами, она заметила стены и башни Рва Кейлин, точнее, то, что осталось от них.

13.
[Eng] Immense blocks of black basalt, each as large as a crofter’s cottage, lay scattered and tumbled like a child’s wooden blocks, half sunk in the soft boggy soil.
[АСТ] Невероятные блоки черного базальта, величиной с сельский домик, подобно детским кубикам, россыпью уходили в мягкую болотистую почву.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Огромные блоки черного базальта, величиной с сельский домик, разбросанные и опрокинутые, подобно детским кубикам, наполовину погрузились в мягкую болотистую почву.

14.
[Eng] The wooden keep was gone entirely, rotted away a thousand years past, with not so much as a timber to mark where it had stood.
[АСТ] Деревянные дома исчезли полностью, они сгнили тысячу лет назад, даже щепки не было там, где они стояли.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Деревянный замок исчез полностью, он сгнил тысячу лет назад, даже щепки не было там, где он стоял.

15.
[Eng] The Gatehouse Tower looked sound enough, and even boasted a few feet of standing wall to either side of it.
[АСТ] Воротная башня оказалась достаточно прочной и могла даже похвастать несколькими футами стены по обе стороны от нее.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Воротная башня казалась достаточно прочной и могла даже похвастать несколькими футами стены по обе стороны от нее.

16.
[Eng] The Drunkard’s Tower, off in the bog where the south and west walls had once met, leaned like a man about to spew a bellyful of wine into the gutter.
[АСТ] Пьяная башня — там, где некогда сходились западная и южная стены, — клонилась, как пропойца, решивший поблевать в канаву.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Пьяная башня, смотрящая на болота, — там, где некогда сходились западная и южная стены, — клонилась, как пропойца, решивший поблевать в канаву.

17.
[Eng] And the tall, slender Children’s Tower, where legend said the children of the forest had once called upon their nameless gods to send the hammer of the waters, had lost half its crown.
[АСТ] Высокая Детская башня, где, по словам легенды, Дети Леса некогда упросили своих безымянных богов обрушить молот на воды, потеряла половину своей верхушки…
[Обоснование] Неточный перевод, пропущено слово.
[Предложение] Высокая, тонкая Детская башня, где, по словам легенды, Дети Леса некогда упросили своих безымянных богов обрушить воду, словно молот, потеряла половину своей верхушки…

18.
[Eng] It looked as if some great beast had taken a bite out of the crenellations along the tower top, and spit the rubble across the bog.
[АСТ] словно какой то огромный зверь откусил часть зубцов и выплюнул щебень в болото.
[Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод.
[Предложение] словно какой то огромный зверь откусил часть зубцов с верхушки башни и выплюнул обломки в болото.

19.
[Eng] A tree was growing out between the stones on the north side of the Gatehouse Tower, its gnarled limbs festooned with ropy white blankets of ghostskin.
[АСТ] Между камнями на Воротной башне с северной стороны росло дерево, с его корявых корней свисали белые волокнистые полотнища «шкуры призрака».
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Между камнями на Воротной башне с северной стороны росло дерево, с его корявых ветвей свисали белые волокнистые покрывала «шкуры призрака».

20.
[Eng] “—death trap,” Catelyn finished. “I know how it looks, Uncle. I thought the same the first time I saw it,
[АСТ] — Смертельно опасная ловушка, — закончила Кейтилин. — Я знаю, на что похожи укрепления; я сама подумала то же самое, когда впервые увидела их.
[Обоснование] Лишние слова, пропущено слово.
[Предложение] — Ловушка, — закончила Кейтилин. — Я знаю, как это выглядит, дядя; я сама подумала то же самое, когда впервые увидела.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН (Было слишком далеко…) (часть 2)

21.
[Eng] The three surviving towers command the causeway from all sides, and any enemy must pass between them.
[АСТ] Три эти башни возвышаются над дорогой, и любому врагу придется пройти между ними.
[Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод, несколько искажен смысл.
[Предложение] Три сохранившиеся башни со всех сторон возвышаются над гатью, и любому врагу придется пройти между ними.

22.
[Eng] The bogs here are impenetrable, full of quicksands and suckholes and teeming with snakes.
[АСТ] Болото непроходимо, оно полно трясин и кишит змеями.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Болота здесь непроходимые, они полны зыбучих песков и трясин, да еще и кишат змеями.

23.
[Eng] To assault any of the towers, an army would need to wade through waist deep black muck, cross a moat full of lizard lions, and scale walls slimy with moss, all the while exposing themselves to fire from archers in the other towers.
[АСТ] Чтобы взять любую из башен, войско должно брести по грудь в черной грязи, перебраться через ров, кишащий львоящерами, а потом подняться на стены, скользкие от мха, под огнем лучников с соседних башен.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Чтобы взять любую из башен, войско должно брести по пояс в черной грязи, перебраться через ров, кишащий львоящерами, а потом подняться на стены, скользкие от мха, под огнем лучников с соседних башен.

24.
[Eng] Ser Brynden chuckled. “Remind me not to linger here. Last I looked, I was southron myself.
[АСТ] Бринден усмехнулся:
— Напомни, чтобы я не задерживался здесь. Что то, помнится, есть во мне от южанина.
[Обоснование] Пропущено слово, неточный перевод.
[Предложение] Сир Бринден усмехнулся:
— Напомни, чтобы я не задерживался здесь. Насколько я помню, я и сам южанин.

25.
[Eng] The Karstark sunburst hung from the Drunkard’s Tower, beneath the direwolf; on the Children’s Tower it was the Greatjon’s giant in shattered chains. But on the Gatehouse Tower, the Stark banner flew alone.
[АСТ] звезда Карстарков под лютоволком свисала с Пьяной башни, на Детской башне высился гигант Большой Джон в разорванных цепях, на Воротной башне знамя Старков осталось в единственном числе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] солнце Карстарков под лютоволком свисало с Пьяной башни, на Детской башне высился великан Большого Джона в разорванных цепях, но на Воротной башне знамя Старков развевалось в одиночестве.

26.
[Eng] She found her son surrounded by his father’s lords bannermen, in a drafty hall with a peat fire smoking in a black hearth.
[АСТ] Она обнаружила своего сына со знаменосцами в полном сквозняка зале; торфяной костер чадил в черном очаге.
[Обоснование] Неудачное выражение.
[Предложение] Она обнаружила своего сына со знаменосцами в продуваемом насквозь зале; торфяной костер чадил в черном очаге.

27.
[Eng] He was seated at a massive stone table, a pile of maps and papers in front of him, talking intently with Roose Bolton and the Greatjon.
[АСТ] Робб сидел за массивным каменным столом, на котором была навалена груда карт и бумаг, и о чем то оживленно разговаривал с Русе Болтоном и Большим Джоном.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Робб сидел за массивным каменным столом перед грудой карт и бумаг и о чем-то сосредоточенно разговаривал с Русе Болтоном и Большим Джоном.

28.
[Eng] “Mother?” he said, his voice thick with emotion.
[АСТ] — Мать? — проговорил он голосом, полным радости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Мать? — проговорил он взволнованным голосом/взволнованно.

29.
[Eng] He was playing a man’s part now, and she would not take that away from him.
[АСТ] Робб теперь исполнял обязанности ее мужа и своего отца, и незачем было мешать ему.
[Обоснование] Лишние слова, неточный перевод.
[Предложение] Робб теперь взял на себя обязанности мужчины, и незачем было лишать его этого.

30.
[Eng] “You’ve grown a beard,” she said to Robb, while Grey Wind sniffed her hand.
[АСТ] — Вижу, ты отращиваешь бороду, — сказала она Роббу. Серый Ветер незаметно ткнулся в ее руку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Вижу, ты отрастил бороду, — сказала она Роббу, пока Серый Ветер обнюхивал ее руку.

31.
[Eng] His chin hairs were redder than the ones on his head.
[АСТ] Волосы на его бородке были рыжее, чем на голове.
[Обоснование] Неудачный подбор слов.
[Предложение] Волосы на его подбородке / на его бороде были рыжее, чем на голове. / Его бородка была рыжее, чем волосы на голове.

32.
[Eng] It makes you look like my brother Edmure.
[АСТ] Ты похож на моего брата Эдмара.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Так/С ней ты похож на моего брата Эдмара. (речь о бородке)

33.
[Eng] Grey Wind nipped at her fingers, playful, and trotted back to his place by the fire.
[АСТ] Серый Ветер игриво лизнул ее пальцы и трусцой направился к своему месту возле огня.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Серый Ветер игриво прикусил ее пальцы и трусцой вернулся к своему месту возле огня.

34.
[Eng] Ser Helman Tallhart was the first to follow the direwolf across the room to pay his respects, kneeling before her and pressing his brow to her hand.
[АСТ] Сир Хелман Толхарт первым последовал за лютоволком через комнату и, выказывая свое уважение, преклонил перед Кейтилин колено, припав к ее руке.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Хелман Толхарт первым последовал за лютоволком через комнату и, выказывая свое уважение, преклонил перед Кейтилин колено, и прикоснулся лбом к ее руке.

35.
[Eng] “You know his son, Ser Wendel.” Wendel Manderly stepped forward and bowed as low as his girth would allow. “And my uncle, Ser Brynden Tully, who has left my sister’s service for mine.”
[АСТ] — Вы знаете его сына, сира Вендела. — Вендел Мандерли шагнул вперед и поклонился — насколько позволяло ему чрево. — А вот и мой дядя, сир Бринден Талли, прибывший ко мне от сестры.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Вы знаете его сына, сира Вендела. — Вендел Мандерли шагнул вперед и поклонился — насколько позволяло ему чрево. — И моего дядю, сира Бриндена Талли, оставившего службу у моей сестры и присоединившегося ко мне / перешедшего на мою.

36.
[Eng] We’ll shove our swords up Tywin Lannister’s bunghole soon enough, begging your pardons, and then it’s on to the Red Keep to free Ned.”
[АСТ] А мы сперва ковырнем мечом дырку в заду лорда Тайвина, прошу вашего прощения. И сразу в Красный замок — освобождать Неда.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Очень скоро мы засунем лорду Тайвину меч в задницу, прошу прощения. И сразу в Красный замок — освобождать Неда.

37.
[Eng] It is said that you hold Lord Tywin’s dwarf son as captive.
[АСТ] Говорят, что вы задержали карлика, сына лорда Тайвина.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Говорят, вы держите в плену карлика, сына лорда Тайвина.

38.
[Eng] A chorus of consternation greeted the news.
[АСТ] Отозвавшийся суровый хор отнюдь не обрадовался этой вести.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Эта весть была встречена с ужасом.

39.
[Eng] She had offered to take Lord Robert with her, to foster him at Winterfell for a few years. The company of other boys would do him good, she had dared to suggest.
[АСТ] Она предложила Лизе взять на несколько лет к себе в Винтерфелл лорда Роберта, утверждая, что общество мальчиков будет ему полезно.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Она предложила Лизе взять на несколько лет к себе в Винтерфелл лорда Роберта, утверждая, что общество других мальчиков будет ему полезно.

40.
[Eng] Lysa’s rage had been frightening to behold.
[АСТ] Ярость Лизы трудно было даже представить.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ярость Лизы была устрашающей/пугающей.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Эддард ("- Роберт, умоляю тебя, - ...")

1.
[Eng] "Robert, I beg of you,» Ned pleaded, «hear what you are saying. You are talking of murdering a child.»
[АСТ] - Роберт умоляю тебя, - попросил Нед, - пойми, что ты говоришь; ты хочешь убить ребенка.
[Обоснование] Лучше будет "подумай".
[Предложение] - Роберт умоляю тебя, - попросил Нед, - подумай, что ты говоришь; ты хочешь убить ребенка.

2.
[Eng] No doubt they were wiser than he was.
[АСТ] Вне сомнения, они вели себя весьма мудро.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Вне сомнения, они вели себя мудрее, чем он сам.

3.
[Eng] «Only the shadow of a shadow, twenty years removed . . . if it exists at all
«If?» Varys asked softly, wringing powdered hands together. «My lord, you wrong me. Would I bring ties to king and council?»
Ned looked at the eunuch coldly. «You would bring us the whisperings of a traitor half a world away, my lord. Perhaps Mormont is wrong. Perhaps he is lying.»
«Ser Jorah would not dare deceive me,» Varys said with a sly smile. «Rely on it, my lord. Theprincessiswithchild
[АСТ] - Ты видишь тени; опасность исчезла двадцать лет назад и теперь не существует.
- Так ли? - негромко спросил Варис, вытирая напудренные руки. - Милорд, вы обижаете меня. Неужели я вынесу ложь на суд короля и совета?
Нед холодно поглядел на евнуха.
- Вы принесли нам шепоток предателя, находившегося за полмира отсюда, милорд. Что если Мормонт ошибается?… Что, если он лжет?
- Сир Джорах не посмеет обмануть меня, - проговорил Варис с лукавой улыбкой. - Не рассчитывайте на это, милорд. Принцесса беременна.
[Обоснование] Неправильный перевод. И что еще за тень, исчезнувшая 20 лет назад?
[Предложение] - Лишь тень от тени, исчезнувшей двадцать лет назад… если все это вообще правда.
- Если? - негромко спросил Варис, складывая вместе напудренные руки. - Милорд, вы обижаете меня. Неужели я вынесу ложь на суд короля и совета?
Нед холодно поглядел на евнуха.
- Вы принесли нам шепоток предателя, находящегося за полмира отсюда, милорд. Возможно, Мормонт ошибается. Возможно, он лжет.
- Сир Джорах не посмеет обмануть меня, - проговорил Варис с лукавой улыбкой. - Можете не сомневаться, милорд. Принцесса беременна.

4.
[Eng] The king looked around the council table.
[АСТ] Король оглядел стол совета.
[Обоснование] Звучит, как будто он сам стол оглядел.
[Предложение] Король оглядел собравшихся.

5.
[Eng] Varys gave the king an unctuous smile and laid a soft hand on Ned’s sleeve.
[АСТ] С елейной улыбкой Варис положил мягкую ладонь на рукав Неда.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] С елейной улыбкой поглядев на короля, Варис положил мягкую ладонь на рукав Неда.

6.
[Eng] «Would that man were here today
[АСТ] - Хорошо бы этот человек присутствовал здесь сегодня.
[Обоснование] Неточное время.
[Предложение] - Хотел бы я, чтобы сегодня здесь был тот человек.

7.
[Eng] «Robert, I ask you, what did we rise against Aerys Targaryen for, if not to put an end to the murder of children?»
[АСТ] - Роберт, прошу тебя, объясни мне, разве мы поднялись против Эйериса Таргариена не для того, чтобы положить конец детоубийствам?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Роберт, скажи мне, ради чего мы восстали против Эйериса Таргариена, если не для того, чтобы положить конец детоубийствам?

8.
[Eng] «I am sick of talk. I’ll be done with this, or be damned. What say you all?»
[АСТ] - Я устал от этого разговора. Давайте наконец кончать с этим, проклятие! Ну, каково ваше мнение?
[Обоснование] «Давайте наконец кончать» - шедевр! :)
[Предложение] - Я устал от разговоров. Проклятие, покончим с этим. Что вы скажете?

9.
[Eng] Kiss her and be done with it.
«Kiss her?» Ser Barristan repeated, aghast.
«A steel kiss,» said Littlefinger.
[АСТ] Делай ее, и все тут.
- Как это - делай? - спросил озадаченный сир Барристан.
- Сталью, - отвечал Мизинец.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Поцелуй ее и покончи с этим.
- Поцелуй ее? - эхом отозвался ошеломленный сир Барристан.
- Сталью, - отвечалМизинец.

10.
[Eng] «Poison is a coward’s weapon,» the king complained.
[АСТ] - Но яд - оружие труса, - усомнился король.
[Обоснование] Лишнее «но».
[Предложение] - Яд - оружие труса, - усомнился король.

11.
[Eng] You owe her that much at least.
[АСТ] По крайней мере хоть это ты должен сделать.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ты должен ей хотя бы это.

12.
[Eng] «You mean it, damn you.» He reached for the flagon of wine at his elbow, found it empty, and flung it away to shatter against the wall. «I am out of wine and out of patience. Enough of this. Justhaveitdone.»
[АСТ] - Ты до сих пор настаиваешь! - Потянувшись к бутылке вина, стоявшей возле его локтя, король обнаружил, что она пуста, и отбросил ее к стенке. - У меня кончилось и вино, и терпение. Довольно. Пусть будет сделано!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Чтоб тебя, ты серьезно. - Потянувшись к бутылке вина, стоявшей возле его локтя, король обнаружил, что она пуста, и отбросил ее к стенке. - У меня кончилось и вино, и терпение. Довольно. Просто сделай это.

13.
[Eng] «You are the King’s Hand, Lord Stark. You will do as I command you, or I’ll find me a Hand who will.»
[АСТ] И вы поступите так, как я прикажу вам, или я найду другого помощника, который исполнит это дело.
[Обоснование] Десница все же не помощник.
[Предложение] И вы поступите так, как я прикажу вам, или я найду того, кто исполнит это дело.

14.
[Eng] «I wish him every success.»
[АСТ] - Желаю вам успеха.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Успехов ему.

15.
[Eng] He laid it on the table in front of the king, saddened by the memory of the man who had pinned it on him, the friend he had loved.
[АСТ] … и положил на стол перед королем, скорбя о том человеке, который возложил на него эту тяжесть… о том, которого он любил.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] … и положил на стол перед королем, опечаленный воспоминанием о человеке, который возложил на него эту тяжесть, о друге, которого он любил.

16.
[Eng] «On Braavos there is a society called the Faceless Men,» Grand Maester Pycelle offered.
«Do you have any idea how costly they are?» Littlefinger complained. «You could hire an army of common sellswords for half the price, and that’s for a merchant. I don’t dare think what they might ask for a princess.»
[АСТ] - На Браавосе существует общество так называемых Безликих Людей, - предложил великий мейстер Пицель.
- А вы представляете, во что обойдутся их услуги? - пожаловался Мизинец. - За половину той цены, которую они заломят, можно нанять целое войско обычных наемников, даже если речь будет идти об убийстве того купца. Не знаю уж, сколько они запросят за принцессу.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - В Браавосе существует общество так называемых Безликих Людей, - предложил великий мейстер Пицель.
- А вы представляете, во что обойдутся их услуги? - пожаловался Мизинец. - За половину той цены, которую они заломят, можно нанять целое войско обычных наемников, и это за обычного купца. Боюсь даже подумать, сколько они запросят за принцессу.

17.
[Eng] The day felt heavy and oppressive
[АСТ] День выдался тяжелый и мрачный, …
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] День выдался облачным и душным, …

18.
[Eng] The steward came at once.
[АСТ] Управляющий явился немедленно.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Стюард явился немедленно.

19.
[Eng] (нет текста)
[АСТ] Всегда ли?
[Обоснование] ?
[Предложение] (нет текста)

20.
[Eng] Suddenly, uncomfortably, he found himself recalling Rhaegar Targaryen. Fifteen years dead, yet Robert hates him as much as ever.
[АСТ] И вдруг Нед с тревогой вспомнил о Рейегаре Таргариене, погибшем уже пятнадцать лет назад. А ведь Роберт по-прежнему ненавидит его!
[Обоснование] Неточный перевод, не выделены мысли пресонажа.
[Предложение] Вдруг Нед с тревогой вспомнил Рейегара Таргариена. «Он уже пятнадцать лет как мертв, а Роберт по-прежнему его ненавидит».

21.
[Eng] He ought never have left.
[АСТ] Жаль, что он приезжал сюда.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ему вообще не следовало сюда приезжать.

22.
[Eng] He had not sighted the beast itself yet, though he sensed it was there, lurking, hidden, treacherous.
[АСТ] Нед еще не видел самого зверя, хотя ощущал его присутствие - затаившегося и опасного.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Нед еще не видел самого зверя, хотя ощущал его присутствие - затаившегося, опасного, вероломного.

23.
[Eng] Lord Stannis shared the secret Jon Arryn had died for, he was certain of it.
[АСТ] Лорд Станнис явно знает, почему погиб Джон Аррен. Нед в этом не сомневался.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Лорд Станнис явно знает тайну, из-за которой погиб Джон Аррен. Нед в этом не сомневался.

24.
[Eng] And when you have it, what then? Some secrets are safer kept hidden. Some secrets are too dangerous to share, even with those you love and trust.
[АСТ] Ну а когда он узнает этот секрет, что тогда? От некоторых тайн лучше держаться подальше, иные опасно делить даже с теми, кого ты любишь и кому доверяешь.
[Обоснование] Мысли персонажа.
[Предложение] «А когда ты узнаешь этот секрет, что потом? От некоторых тайн лучше держаться подальше, иные опасно делить даже с теми, кого ты любишь и кому доверяешь».

25.
[Eng] He would not have thought so, but once he would not have thought Robert could command the murder of women and children either.
[АСТ] Не хочется верить, но ведь прежде он не думал, что Роберт способен подослать убийцу к беременной женщине.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он так не думал, хотя прежде он не думал, что Роберт способен подослать убийцу к беременной женщине.

26.
[Eng] «Find me a fast ship with a skilled captain,» he told the steward. «I care nothing for the size of its cabins or the quality of its appointments, so long as it is swift and safe. Iwishtoleaveatonce
[АСТ] - Найди мне надежный корабль с искусным капитаном, - велел он управителю. - Меня не интересует ни размер кают, ни качество, ни убранство.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Найди мне надежный корабль с искусным капитаном, - велел он стюарду. - Меня не интересует ни размер кают, ни их убранство.

27.
[Eng] «Don’t let me keep you from your eels, my lord,» Ned said with icy disdain.«At the moment, I cannot think of anyone whose company I desire less than yours.»
[АСТ] - Не смею задерживать вас, милорд, - отвечал Нед с ледяным пренебрежением. - В настоящий момент мне трудно представить себе человека, в чьем обществе я нуждался бы меньше, чем в вашем.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Не смею задерживать вас, милорд, - отвечал Нед с ледяным презрением. - В настоящий момент мне трудно представить себе человека, чьего общества я желал бы меньше, чем вашего.

28.
[Eng] «Oh, I’m certain if you put your mind to it, you could come up with a few names.Varys, say. Cersei. Or Robert.
[АСТ] - Вы не правы. Хорошенько подумав, вы, бесспорно, найдете еще несколько имен. Скажем, Вариса, или Серсеи, или самого Роберта.
[Обоснование] Лишние слова. Несогласованные предложения.
[Предложение] - Хорошенько подумав, вы, бесспорно, найдете еще несколько имен. Варис, например. Серсея. Или Роберт.

29.
[Eng] «After you stormed out, it was left to me to convince them not to hire the Faceless Men,» he continued blithely.
[АСТ] - После того как вы бурей вылетели из зала, я был вынужден уговорить их не обращаться к услугам Безликих Людей, - промолвил он непринужденно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - После того как вы бурей вылетели из зала, уговаривать их не обращаться к услугам Безликих Людей пришлось мне, - промолвил он непринужденно.

30.
[Eng] «So now we grant titles to assassins
[АСТ] - Итак, теперь мы даруем титулы даже убийцам.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Итак, теперь убийцам мы даруем титулы.

31.
[Eng] «The first and last,» said Ned.
[АСТ] - Первые и последние, - резко ответил Нед.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] - Первые и последние, - ответил Нед.
 
Сверху