Обзор иллюстрированного переиздания «Игры престолов»

В издательстве АСТ стартовала новая серия, в которой планируется выпускать романы цикла «Песнь Льда и Пламени». Формально, это локализация по мотивам малотиражного издания Subterranean Press — только подешевле и попроще: без кейса, автографов, альбома со скетчами, но и десятикратно бо́льшим тиражом. Книга была анонсирована еще в начале месяца, но купили мы ее лишь сейчас — только для того, чтобы рассказать вам, что́ в ней хорошо, а что́ — совсем не так хорошо, как могло быть.

Издатель
АСТ (Mainstream)
Игра престолов, том 1
Игра престолов, том 2
Серия
Иллюстрированная классика. XX век
Перевод
Ю.Соколов в фанатской редакции «Волчьего леса» от 2014 г.
Художник
Тед Нэсмит
Формат
твердый переплет, суперобложка, 70×100/16 (170×240 мм)
Цена
≈1200 руб. за первый и второй том (по ценам в Озоне)
Дата выхода в России
октябрь 2015 г. (1-й тираж)
Оценка
70/100хорошая печать, учтены многие ошибки, но глоссарий не согласуется вообще ни с чем.

В США такие книги печатают ограниченным тиражом — всего 550 штук, пронумерованных и подписанных лично художником и писателем; купить эти книги у издателя практически нереально (те, кто купил предыдущие тома, имеют преимущественное право покупки), а на e-bay за них просят спекулятивные 40 тысяч рублей. Все книги серии иллюстрировали разные художники — на два тома первой книги приходится около 70 черно-белых и всего 6 цветных иллюстраций (включая суперобложки). Для желающих оценить качество ограниченного американского издания ниже прилагаем несколько фотографий, сделанных продавцами на e-bay:

Над «Игрой престолов» работал Тед Нэсмит, наиболее известный по своим иллюстрациям к творчеству Толкина. Первое знакомство Нэсмита с миром Льда и Пламени состоялось, как раз когда художника пригласили изобразить архитектуру Вестероса и Валирии для путеводителя «Мир Льда и Пламени» (часть этих иллюстраций впоследствии вошли в календарь «Песни Льда и Пламени» за 2011 год); художник действительно мастерски изображает природу и архитектуру. Но в иллюстрированную «Игру престолов» вошли лишь несколько пейзажей, в основном же это сюжетные иллюстрации, лишенные, правда, динамики, как если бы это тоже были пейзажи. Отметим также, что Нэсмит практически не рисует портретов, поэтому в большинстве случаев изображает героев издалека или со спины — и слава богу, судя по нескольким исключениям.

В российские книги вошли те же иллюстрации, что и в американские, разница лишь в размере страничек-вкладок, на которых напечатаны цветные иллюстрации. Тома первой книги у нас продают раздельно — за оба получается около 1200 рублей. В отличие от коллекционной американской версии, это иллюстрированное, но все-таки обычное издание для масс-маркета. Первое впечатление от книги положительное: твердый переплет, плотная белая бумага и аккуратная верстка (последнее, впрочем, во многом заслуга фанатов, но об этом позже).

Прежде чем мы приступим к впечатлениям от содержательной части книги, сделаем небольшое отступление о том, что представляет собой АСТ. Издательский дом АСТ — это множество редакций, располагающихся в разных городах России: так, переводом и выпуском книг в основных сериях — «Мастерах фэнтези», «Гигантской фантастике» и «Кинообложке» — занимается редакция Neoclassic, а переизданием иллюстрированных книг — Mainstream, причем редакции между собой не взаимодействуют (от слова «совсем»). Neoclassic сидит в своей старой раковине: игнорирует правки фанатов, переводчик продолжает изрядно сокращать текст, и все вместе они собираются продолжать в том же духе. Mainstream, напротив, попыталась правки учесть, но перестаралась.

Официальный перевод «Игры престолов» критически оцениваем и мы, фанаты, и профессионалы (например, переводчик Владимир Гольдич). Наши попытки достучаться до Neoclassic ни к чему не привели, но читателям все-таки стала доступна версия с исправлениями в сетевой редакции от «Волчьего леса». Автор этой редакции учел собранные нами ошибки, а также внес свои стилистические правки и очень противоречивый глоссарий имен, названий и терминов, частично основанный на сериальной нотации (транскрибирование), но с сохранением отдельных переводов официального глоссария (калькирование и транслитерация). Вот эта редакция, доступная в сети уже год, и была неожиданно напечатана в новой иллюстрированной серии.

В последние несколько лет мы переводим, опережая официальные издательства. Это касается не только романов и повестей, но и дополнительных справочных книг, карт — в общем, всего того, что содержит очень много новых имен и названий. Впоследствии книги обсуждаются, к новым названиям привыкают, и они превращаются в канон. Свою лепту в это вносит разнобой, царящий в официальном глоссарии.

Учет собранных нами ошибок — это существенное преимущество новой книги. Плохо, что все правки и новый глоссарий были приняты без какого-либо редакторского надзора. Мы сами, работая над переводами книг и сериала, опирались на официальный перевод, внося изменения только там, где переводчик явно исказил смысл, опечатался или вообще не определился с переводом; английское звучание, как правило, не играло существенной роли. Позднее мы отошли от этого глоссария еще дальше (см. врезку) — но все же не так далеко, как редакция Mainstream, принимая авторский глоссарий «Волчьего леса».

Глоссарий в редакции «Волчьего леса» стремится решить несколько задач: 1) унифицировать перевод имен собственных и терминов; 2) исправить ошибки перевода; 3) приблизить имена к сериальному произношению. Первым вопросом мы тоже занимались и продолжаем заниматься: в официальном переводе часты случаи, когда одно и то же имя переводится по-разному. Второй вопрос в книгах стоит не так остро — имена сокращаются (как и весь текст), но грубых смысловых ошибок не так уж и много (Бобровый Утес вместо Утеса Кастерли; остров Коготь вместо острова Клешня и т.п.). Что касается передачи имен в сериальном произношении, то мы эту идею не поддерживаем, и вот почему.

Передача имен Таргариенов через «Эйе-», «-ейе-» в официальных переводах была неплоха, пока в легендариуме Мартина не появились имена сразу с двумя «ae» или со множеством «е». Единообразие и сохранение системы никогда не были сильными сторонами официальных переводов — так и появились Джейегера (Jaehaera) и Гелайена (Helaena) вместо Джейехейеры и Хелейены.

Большинство имен у Мартина восходит к именам реально существующим, часто различается лишь написание: например, имя Petyr Мартин произносит в точности как английское имя Peter — по-русски Питер. Однако при чтении мы обращаем внимание именно на начертание имени, а не его звучание, поэтому «Петир» лучше передает замысел писателя, чем «Питер». То же касается имени «Эурон» — оно определенно лучше «Юрона». Имена Таргариенов переданы через «Эй-» и«-эй-»; этот вариант долгое время считался «правильным» в фэн-сообществе, пока мы не предпочли ему другой («Эй-», но «-ей-»). Ну и готовьтесь видеть в книге Шэй (Шая) и Руза (Русе Болтон). В большинстве других случаев это, скорее, вопрос привычки и договоренности: Мартин несколько раз говорил, что имена в его книгах можно читать как угодно, и чтецы аудиоверсий его книг в самом деле читали их каждый на свой собственный лад.

По этим причинам мы не видим смысла преумножать варианты написания имен в официально издаваемых книгах: одно дело сетевая авторская редакция (которую можно поменять хоть завтра), другое —  напечатанная книга (которую пять лет поменять не могут). Причем остальные книжные серии и сериал введенный новый глоссарий в любом случае использовать не будут. Когда нам удалось связаться с редакцией Mainstream, там в дальнейшем обещали учесть глоссарий, составленный нами для издательства, а в новом тираже «Игры престолов», когда и если он появится, вернуть имена обратно. Рассчитываем и на вдумчивый анализ стилистических правок «Волчьего леса».

С последним ситуация такая: в авторской редакции «Волчьего леса» перевод русского издания правился без колебаний в тех случаях, когда он не соответствовал или не совсем соответствовал оригинальному тексту. Например, творческое осмысление Соколовым остроты меча Иного («чутье поведало Уиллу, что более острого клинка ему еще не встречалось») заменяется на приближенное к букве книги: «чутье поведало Уиллу, что клинок острее любой бритвы». Разумеется, основная часть правок не вступает в конфликт с исходным русским текстом, во многих случаях просто корректируя разбиение на предложения в соответствии с английским текстом. Частый пример — мысли героев, которые здесь, как в английском оригинале, даются просто курсивом, без выделения в прямую речь.

Отдельная тема — перевод средневековых реалий, в первую очередь касающихся оружия и доспехов. На наш взгляд, топфхелм или сюрко могут порадовать медиевиста, но в книге для обычного массового читателя такие термины должны как минимум сопровождаться сносками, а лучше их по возможности избегать — тем более что это совершенно не критично для понимания текста. (Мартин все-таки создает художественное произведение в жанре фэнтези.)

Итого вы получите в тексте нового иллюстрированного издания отсутствие всех найденных нами ошибок и явных опечаток, а также множество незначительных правок, меняющих порядок слов и разбития предложений с опорой на оригинальный английский текст. К сожалению, это будет сопровождаться значительно измененным глоссарием, на текущий момент не совместимым вообще ни с чем (ни с другими книгами серии, ни с другими сериями книг, ни с фанатскими переводами, ни с сериалом в любом переводе, ни с играми) и как минимум сомнительным по многим пунктам.

Последнее, о чем мы хотели бы написать — это карты и приложения. Дополнения — больное место большинства томов почти во всех актуальных сериях, изданных после 2005 г.; единственное исключение — это «Игра престолов», приложения которой есть везде, а карт нет лишь в «Гигантской фантастике». Приложения содержат ошибки, не всегда ясно, кто кому родственник, а на картах приведены названия, которые в тексте не используются (Злозимье, Быстроречье, Вышесад…), но в «Игре престолов» актуальные карты и приложения хотя бы есть — другим книгам старых серий не так повезло. В новой иллюстрированной версии книг карты и приложения приведены в порядок: поправлены опечатки (увы, не все), введены уровни и скобки, которыми в оригинале отмечали погибших, а глоссарий унифицирован с основным текстом. Единственное, что несколько удивляет — это гербы с сайта westeros.org и карты из обычной британской версии: мы очень сильно сомневаемся, что они напечатаны в коллекционной версии Subterranean Press. Отметим, что если в «Игре престолов» приложения и карты есть и в обычных сериях, то в «Битве королей» приложения не появлялись уже с 2004 года, когда вышел последний тираж «Золотой серии фэнтези».

Из всех иллюстрированных книг больше всего нам по душе коллекционный «Пир стервятников» с работами Тома Кэнти, а если говорить о сюжетных иллюстрациях, то это работы Гари Джанни для «Рыцаря Семи королевств». Что любопытно, последний сборник — это «масс-маркет».
Следующий том, «Битва королей», запланирован на конец года текущего или начало следующего. В книгу войдут некоторые исправления, отмеченные у нас на форуме, карты и приложения. К сожалению, хотя «Битва королей», «Буря мечей» и «Пир стервятников» существуют лишь в официальном переводе, системный поиск ошибок мы прекратили. Впрочем, унификация глоссария и исправление позорных опечаток — это тоже неплохо.

[+] Продажи новой серии, похоже, не задались и в настоящий момент, через год после выхода Игры престолов, имеем следующее: исправленный тираж «Игры престолов» отсутствует (несмотря на получение списка правок); иллюстрированная «Битва королей» вышла и производит приятное впечатление; работа над следующими томами не ведется; появились планы на другой вариант иллюстрированной серии, а значит, эта серия по мотивам Subterranean Pres в лучшем случае заморожена.

Общий итог: качественно напечатанная книга для фанатов редакции «Волчьего леса».

Комментарии (29)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: