• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Вороний Пир» (неоконченный перевод A Feast for Crows)

sverchok2

Знаменосец
У меня в этой главе есть еще два момента, которые я понимаю иначе, но в то же время не стопроцентно уверена, что права :). Так что я их напишу просто как информацию к размышлению, на всякий случай, но не буду настаивать, что именно моя интерпретация правильная :unsure:. Это всё про Обару:

Когда он заговорил, ее лицо было каменным, затем оно исказилось
Здесь оригинал: "Her face had been stone before he spoke; then it hardened". Я понимаю это в том смысле, что лицо и без того было уже каменным, а уж когда ей осмелились перечить, закаменело еще больше, то есть выражение лица стало еще более жестким. У "harden" всё же нет значения "искажаться". Уж в крайнем случае лицо "ожесточилось". ИМХО.

Под пестрым коричнево-золотым плащом из песчаного шелка была одежда для верховой езды, из старой бурой кожи, порядком поношенная. Ничего мягче она не признавала.
Оригинал: "... her riding clothes were old brown leather, worn and supple. They were the softest things about her". Здесь ясно проходит мысль, что одежда была удобной и разношенной, из мягкой податливой кожи (supple), поэтому продолжение про "не признавала" для меня имеет мало смысла. Я понимаю эту вторую часть как замечание насчет облика и характера Обары в целом: ее одежда была мягкой, но больше ничего мягкого в ней не было. Если дословно, то эта одежда была самым мягким, что в ней было.
 

Крещендо

Оруженосец
У меня в этой главе есть еще два момента, которые я понимаю иначе, но в то же врем...
О, эти два момента - просто моя головная боль. В первой редакции перевод примерно так и выглядел, но подогнать его под русский язык у меня никак не получается.
Дело вот в чем:
Здесь оригинал: "Her face had been stone before he spoke; then it hardened". Я понимаю это в том смысле, что лицо и без того было уже каменным, а уж когда ей осмелились перечить, закаменело еще больше, то есть выражение лица стало еще более жестким.
Что мы понимаем под выражением "каменное лицо"? Никакой мимики, сжатые губы, суровый взгляд. Как, в таком случае, уже каменное лицо может окаменеть еще сильнее?
Разгадка в том, что hardened используется в значении "ни следа смягчения". Hardened heart - ожесточившееся сердце. Hardened steel - закаленная сталь. В отношении лица вроде бы может означать невозмутимость, но тут явно не тот случай. Итак, было лицо просто каменное, стало злое-презлое.
Одно "ожесточилось" меня как-то не впечатлило, каменное лицо уже само по себе располагающим не назовешь. "Совсем ожесточилось" для русского языка звучит лучше, но как бы опять возвращаемся к предыдущему пункту. И тут мне пришла идея про "исказилось".
Оригинал: "... her riding clothes were old brown leather, worn and supple. They were the softest things about her". Здесь ясно проходит мысль, что одежда была удобной и разношенной, из мягкой податливой кожи (supple), поэтому продолжение про "не признавала" для меня имеет мало смысла. Я понимаю эту вторую часть как замечание насчет облика и характера Обары в целом: ее одежда была мягкой, но больше ничего мягкого в ней не было. Если дословно, то эта одежда была самым мягким, что в ней было.
Вся загвоздка в этом "about". Дико удобный предлог в английском языке, к любому признаку подойдет. В русском языке с этим беда... "Больше ничего мягкого на ней не было"? Но речь-то не только об одежде, но и о характере. "Больше ничего мягкого в ней не было"? Но речь-то изначально шла об одежде, а она - на Обаре, а не в ней.
Короче, печаль, ничего не клеится. Адаптировала, как могла.
 

sverchok2

Знаменосец
Что мы понимаем под выражением "каменное лицо"? Никакой мимики, сжатые губы, суровый взгляд. Как, в таком случае, уже каменное лицо может окаменеть еще сильнее?
Я просто подумала, что это такой художественный прием :). Искусственное преувеличение, как бы. То есть, автор именно и хотел преувеличить то, что, по идее, преувеличивать уже некуда :D. Типа, "закаменело еще больше". Но да, я понимаю, в чем ваше затруднение.

"Больше ничего мягкого на ней не было"? Но речь-то не только об одежде, но и о характере. "Больше ничего мягкого в ней не было"? Но речь-то изначально шла об одежде, а она - на Обаре, а не в ней.
Даже не знаю, что посоветовать :задумался:. Может, вставить слово "облик"? Как бы, кроме этой одежды ничего мягкого больше не было в ее облике. Это слово, конечно, в основном о внешности, но всё же то, как эта внешность отражает внутреннюю сущность человка, тоже включается в какой-то степени.
 

Mathaisar

Ленный рыцарь
Хармкнд Шарп, - завопила она. – Твой сын, Харраг, за это сложил свою голову в
Зиме Наступившей! – Она сняла репу с клинка и швырнула ее Шарпу. – Кажется, у тебя
есть еще несколько. Если готов обменять их жизни на репу, кричи имя моего дядюшки!
 

sverchok2

Знаменосец
Чуть-чуть по 3-й главе:

королева улыбалась им снисходительно
Мне кажется, “smiled down” означает буквально, что она улыбалась им сверху, с высоты. Железный трон находится высоко (а не так, как было в сериале), так что она улыбалась, глядя на них сверху. Там и чуть раньше написано, что придворные находились «внизу» (below), и видимо именно поэтому походили на мышей :D.

Тени сновали вокруг ее кровати
Loomed - возвышались? Нависали? Маячили?

карликовый братец
Разве можно так сказать по-русски :задумался:? Как будто какой-то карликовый пудель... Может, «брат-карлик»?

Она слышала, как шевелятся от ночного ветра шторы
Shutters это всё же ставни, а не шторы. То есть ставни дребезжали от ветра. То же самое в спальне Тайвина, там тоже ставни.

Ее голос хрипел.
Her tongue felt thick – здесь ясно только, что она с трудом выговаривала слова (язык еле шевелился\едва слушался), но хрипела она при этом или нет, неизвестно.

и позаботьтесь о том, чтобы карлик оставался в своей камере
По контексту здесь лучше подходит то значение “make certain/make sure”, которое «убедиться\удостовериться». То есть, "убедитесь\удостоверьтесь, что карлик всё еще в камере".

Так можно сказать, если ров раньше был наполнен водой, а потом пересох, но этот ров всегда был сухим, так он был задуман, сухой с пиками на дне.

леди Утеса Кастерли останется той, кто властвует на этой земле.
По сути правильно, но прозвучало так, как будто после совершеннолетия Томмена она будет по-прежнему править всеми семью королевствами. В оригинале же неопределенный артикль, a power, то есть подразумевается, что она сохранит могущество как правительница Западных земель, будет иметь влияние как одна из власть имущих в Вестеросе.

Потайная дверь, о которой говорил сёр Осмунд, виднелась среди золы
Если «среди золы», то получится, что эта дверца была прямо в полу очага, но на самом деле она была в задней стенке. Там написано "позади золы", но наверное надо придумать что-то поблагозвучней (у меня не получается, разве что наплевать на золу и написать "в глубине очага" ;)). У меня еще имеются сомнения насчет "поддувала" - это что-то уж слишком маленькое, даже карлик не пролезет, но не знаю, как здесь обозвать "oven" :задумался: - печное отверстие? Печная дверца? Не особо разбираюсь в этом.
 

Крещендо

Оруженосец
У меня еще имеются сомнения насчет "поддувала" - это что-то уж слишком маленькое, даже карлик не пролезет, но не знаю, как здесь обозвать "oven" :задумался: - печное отверстие? Печная дверца? Не особо разбираюсь в этом.
Я остановилась на печном жерле.
 

sverchok2

Знаменосец
Еще чуть-чуть:

Его халат был распахнут на груди, обнажая его ниже пояса.
Это не особо логично: распахнут на груди, а обнажен ниже пояса :). Уж скорее халат был задран до самой груди.

Волосы на лобке затвердели от высохшей крови. Еще больше ее скопилось в его пупке.
Здесь “more” всё-таки в значении просто «еще», без «больше». Пупок слишком маленький, чтобы в нем могло скопиться «еще больше». То есть, получится "в пупке тоже скопилась кровь" (примерно).

Он должен быть отмыт и одет в соответствии со своим положением, в меха горностая, золото и кровавый шелк.
Золотую парчу.

Цепочка в виде соединенных золотых ладоней
«Цепочка» наводит на мысль о чем-то тонком и изящном, как женское украшение. А эта цепь очень внушительная, символ власти.

Через две недели ее провели по улицам Ланниспорта обнаженной
В течение двух недель ее водили…

Может, лучше хотя бы «Шэй :unsure:? Чтобы не так было похоже на шею.

Она уже сделала все, что могла, чтобы не раскричаться
It was all she could do not to scream – это обычно не переводят так дословно, а скорее как что-то типа «она с трудом удержалась от крика\еле сдержалась, чтобы не закричать».

Толстая запутавшаяся морда
Растерянная? Сбитая с толку? Недоумевающая?

Насколько она знала, он был одним Тирионовых тварей.
Слишком много уверенности для “for all she knew”. Даже если вам не нравится «откуда ей знать, вдруг он…» ;), то надо хотя бы написать «он мог быть», в оригинале ведь есть “might be”. И тут пропущено «из». Не уверена, что разрешается писать "одним из тварей" (несоответствие по роду, странно звучит), но может быть и можно, откуда мне знать :).
 

sverchok2

Знаменосец
Чуть-чуть по главе Бриенн:

три красных шевронелла на горностаевом поле
Мне когда-то давно пришлось разбираться с некоторыми элементами гербов, и мне помнится, что этот "chevronel” назывался по-русски «шевронель», в мужском роде. Проверять неохота, но если это так, то будет «три шевронеля». Вообще, узнала тогда, что в русской геральдике шевроны называются «стропила», а шевронели, соответственно, узкие стропила :D. Стропила звучат забавно, шевроны лучше.

Мне следовало отправиться раньше… но куда? Санса Старк исчезла в ночь смерти короля Джоффри, и, если кто и видел ее после, или знал хоть что-то о ее пути, они не стали бы говорить об этом. По крайне мере, не со мной.
"Они об этом не говорят\не говорили", без "бы". И еще, здесь внутренняя прямая речь - только первое и последнее предложения, так что посередине курсив не нужен.

По словам одного человека, пара торговых судов встала в бухте и разгрузилась лодками, большинство же отправились дальше вдоль побережья,
Здесь всё же не законченное действие, а продолжающееся, то есть либо стоят, разгружаются и отправляются (сейчас), либо, если подразумевается именно день убийства Джоффри (не соображу, которое из них имеется в виду), то стояли, разгружались и отправлялись. ИМХО.

о благородной девочке тринадцати лет с голубыми глазами
Во всех остальных местах глаза названы синими, только здесь вдруг голубые :fools:.

за Сумеречным Долом полно преступников
Разбойников? Бандитов?

Он имел приличный живот, натягивающее завязки пятнистого замшевого жилета.
В этой главе больше опечаток, чем обычно, и я про все писать не стану, но здесь, видимо, остатки от какого-то первоначального варианта. То есть, если «живот», то «натягивающий», а если «натягивающее», то тогда «брюхо\пузо\пузцо», не знаю, что там было.

С длинными ногами и толстыми руками.
А нельзя ли «толстыми» заменить на что-то другое :)? В русском языке «толстый», когда это о человеке, ассоциируется с жиром, тогда как английское “thick” означает просто нечто большое в обхвате. У Бриенн определенно никакого жира в руках нет, одни мышцы, они и создают объем. Точного эквивалента, конечно, не найти, но уж хотя бы «мощные» или что-то в этом роде.
 

Крещендо

Оруженосец
Как необычно выглядит молодое чардрево в мире, где они на грани вымирания. Даже не припомню, чтобы где-то еще они не были описаны, как старые.
Глава 20 Бриэнн
 

Вложения

  • Вороний Пир Бриэнн IV.pdf
    646.3 KB · Просмотры: 1
Вообще, узнала тогда, что в русской геральдике шевроны называются «стропила», а шевронели, соответственно, узкие стропила :D. Стропила звучат забавно, шевроны лучше.
Термины нужно использовать корректные, потому что если читатель не понял он загуглит.
 

Mathaisar

Ленный рыцарь
Крэбб показал свое истинное лицо на следующий же день, когда они остановились, чтобы дать лошадям напиться. Бриэнн пришлось уединиться в кустах, чтобы отлить. Сидя на корочках, она расслышала, как Подрик сказал: «Что ты делаешь? А ну отойди». - наверное, все же на карачках?
«Разве ты не пела своему отцу?» ка-то раз, в Рекибеге, спросила ее леди Старк. Буковка недопечаталась:)
В их жилах кровь Первых людях была темна и густа.
Да только то, что их сыновья не смогли взять мечем, их дочери взяли лаской.
Сеновал она разделила с Подриком, подняв лестницу, как только он оба были наверху. - Буква.
Этой ночью нам ней найти здесь гостеприимства. - лишняя буква.
Привал этой ночью они сделали рано, спустившись с холмов и очутившись у блестящнго зеленого болота. - Очепятка:)
Прошел тако путь, чтоб нам деньги вернуть? - Буквы не хватает.
- Прошу, - проскулили Дик. А тут лишняя.
- Она направлялась в Рекибег, если верить Тимеон - не хватает.
 

Mathaisar

Ленный рыцарь
Крещендо , Миледи, очень надеюсь, что не задел Вас своей охотой до опечаток. Простите, если что не так. Если надо, скажите, я больше не буду.:)
 

Крещендо

Оруженосец
Крэбб показал свое истинное лицо на следующий же день, когда они остановились, что...
Спасибо, исправила.
Миледи, очень надеюсь, что не задел Вас своей охотой до опечаток. Простите, если что не так. Если надо, скажите, я больше не буду.:)
Да нет, все нормально.
 

sverchok2

Знаменосец
наверное, все же на карачках?
На корточках :).

Термины нужно использовать корректные
Но "шеврон" тоже вроде используют (если я правильно помню), так что нормально, наверное :). Это всё было очень давно, так что информация моя не точная. Возможно, стоит сверять описания гербов со здешней энциклопедией, там, скорее всего, люди разбирающиеся писали.
 

sverchok2

Знаменосец
Дальше по Бриенн:
Вы, быть может, еще услышите о моих подвигах
Чисто формально вы правы, “you will have heard” это Future Perfect Tense, но здесь контекст явно просит прошедшего времени. К счастью, Future Perfect может применяться и для описания уже случившегося – возможное\предполагаемое уже произошедшее действие, так что можно написать и «вы, должно быть, слышали о моих подвигах», ИМХО. Обоснование:

Из Википедии:
The future perfect construction with will (like other constructions with that auxiliary) is sometimes used to refer to a confidently assumed present situation rather than a future situation, as in "He will have woken up by now."

Из учебника (2-я половина статьи):
We use will have when we are looking back from a point in time in the future:

By the end of the decade, scientists will have discovered a cure for influenza.
I will phone at six o'clock. He will have got home by then.


or looking back from the present:

Look at the time. The match will have started.

It's half past five. Dad will have finished work by now.
Это просто мое мнение, и я не настаиваю, что оно правильное. Future Perfect вообще идиотское время, не знаю даже, кто его употребляет :fools:.

Сёр Иллифер нес рассечено-пересеченный герб
Я смутно помню, что такой герб (gyronny) назывался какими-то словами, включающими "клин" – то ли клиновидно-разделенный, то ли как-то еще в этом роде (клинчатый :unsure:?) Опять же, проверять неохота. Такой герб разделен по вертикали, по горизонтали, и два раза наискосок, в результате чего получаются клинья.

Бриэнн расседлала свою кобылу, протерла ее
Напоила. “Water a horse” значит напоить лошадь.

Гнедой мерин сёра Крейтона был старым созданием с нетвердым шагом
Гнедой это “bay”, а тут “brown” - бурый, скорее всего. И не «с нетвердым шагом», а с провисшей спиной (swaybacked).

Крейт, оступись.
Отступись :)? Опечатка, видимо.

И клянусь Неведомым, да он заберет меня сей же час, если я лгу.
Тут надо поменять местами, «да заберет он меня…».
 

BlackKnight

Удалившийся
Le giron ( gyron), le chevron относятся к главным геральдическим фигурам. Gyronny (gironné) относится к делению щита и это клинчатое деление щита в переводе на русский.
5240
Вам будет подсказкой для будущего вашего перевода:
С лево на право:
partitionss-1024x313.jpg

1. столб (pale) 2. клин (gyron) 3. в данном случае-левая перевязь (есть еще правая перевязь) (bend) 4. крест (crosses) 5. стропило (chevron) 6. кайма (bordure)
 
Последнее редактирование:
Сверху