• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Вороний Пир» (неоконченный перевод A Feast for Crows)

Крещендо

Оруженосец
Чисто формально вы правы, “you will have heard” это Future Perfect Tense, но здесь контекст явно просит прошедшего времени. К счастью, Future Perfect может применяться и для описания уже случившегося – возможное\предполагаемое уже произошедшее действие, так что можно написать и «вы, должно быть, слышали о моих подвигах», ИМХО.
Как бы будущее время, в котором действе уже прозошло. Меня осенило - "случиться послушать".
 

sverchok2

Знаменосец
Меня осенило - "случиться послушать".
Но так всё равно получается будущее время... :задумался:. Или Вы имеете в виду "случилось послушать"? А вот еще - у вас там этот Иллифер безденежный сначала обращается к Бриенн на "Вы", а потом в какой-то момент вдруг переходит на "ты". Это по ошибке или так было задумано :)?
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
это клинчатое деление щита в переводе на русский.
Но как конкретно выразить это в данном случае? Можно ли сказать просто "клинчатый щит\герб"? Или надо обязательно "щит клинчатого деления\с клинчатым делением" :задумался:?
 

Крещендо

Оруженосец
Но так всё равно получается будущее время... . Или Вы имеете в виду "случилос...
Так это есть будущее время. Оно буквально переводится как "будущее совершенное". Посмотрите на приведенные Вами примеры. "Я позвоню в шесть. К тому времени он уже вернется". Можно, конечно, и как просто прошедшее перевести, но тут есть один нюанс. Какое время тут имеется ввиду, сказать сложно, но мне казалось, что для просто прошедшего Мартин мог бы и простое Present Perfect использовать.
обращается к Бриенн на "Вы", а потом в какой-то момент вдруг переходит на "ты". Это по ошибке или так было задумано :)?
Естественно. По ней же видно, что она не простая крестьянка, и рыцари пытаются учтивость соблюдать. Но когда Иллифер складывает пазл насчет щита, героиня переходит в разряд беглой преступницы или, как минимум, особы с крайне сомнительным прошлым. Короче, положения у нее нет. Маргинал-с.
А сама по себе она незамужняя девица. Отношение к этой категории людей видно во фразе "Хорошо клянется, для девицы".
 

sverchok2

Знаменосец
Посмотрите на приведенные Вами примеры. "Я позвоню в шесть. К тому времени он уже вернется".
Но там же есть и примеры типа: "Сейчас уже шесть. Он, должно быть, уже вернулся" :). К тому же, когда используют Future Perfect как будущее, обязательно включают указание на тот момент времени в будущем, к которому действие должно завершиться (в вашем примере это "в шесть" - то есть, к шести он вернется). В разбираемой нами мартиновской фразе этого совсем нет. Если бы было "возможно, к концу года вы услышите о моих подвигах" :D, то тогда точно было бы будущее. И еще он в другой сцене тоже оскорбляется, что торговец его не узнал, такого знаменитого. Считает, что все о нем слышали. Но, как я уже писала, я совершенно не настаиваю на своей трактовке.

Но когда Иллифер складывает пазл насчет щита, героиня переходит в разряд беглой преступницы или, как минимум, особы с крайне сомнительным прошлым.
Но когда он говорит с ней о щите, и даже об убийстве Ренли, это всё еще на "вы" :задумался:.

Еще чуть-чуть:

В присутствии мужчин ей в принципе не спалось.
Не слишком ли по-современному звучит "в принципе" :)? Никогда не спалось? Обычно не спалось?

Холод земли проникал сквозь спальник
Спальник это разве не спальный мешок :задумался:? У нее же просто одеяло.

Кучка нищенствующих указывала путь
Пропущено слово «монахов». Или может братьев.

телега из серого, плохо обтесанного дерева
Splintered это вообще-то расщепленный\раздробленный. Даже не знаю, какое слово здесь подобрать для телеги, «растрескавшееся» дерево, что ли :задумался:?

- Я люблю их как положено, - сказал Иллифер. – И все же мне надо есть.
- Как и все дети Матери.
Как и всем детям Матери.

Они всего лишь очередные убогие, потерянные на этой земле.
Бриэнн выехала вперед. - Моя сестра пропала. Девочка лет тринадцати
Тут, во-первых, желательно сохранить повтор, как в оригинале, одно и то же слово и в реплике воробья, и в реплике Бриенн, то есть что-то типа «потерянные на этой земле» - «моя сестра тоже потерялась» или что-то подобное. Это, конечно, не обязательно, но в оригинале красиво звучит. Во-вторых, «девочка лет тринадцати» надо поменять на «девочка тринадцати лет». Она не назвала бы возраст своей якобы сестры приблизительно.

честному человеку тяжело сохранить большое брюхо, когда стольким не хватает еды… хотя Вашему сёру Крейтону, видимо, все нипочем.
В такой формулировке получается, что ему тоже не хватало еды, но он всё равно умудрился не похудеть. ИМХО, лучше оставить как в оригинале, «ваш сер Крейтон, похоже, не голодал».
 

BlackKnight

Удалившийся
sverchok2 , прошу не выделять текст. Для меня это равносильно тому, что я споткнулся, упал и сильно ударился.
"клинчатый щит\герб"
Такая интерпретация будет говорить о форме щита. А согласитесь такая форма щита довольно странная. Есть клиновидный щит.
"щит клинчатого деления\с клинчатым делением"
Я не читал перевод мадмуазель Крещендо, поэтому не могу дать вам точного ответа . Мне нужно больше информации, должны быть указаны геральдические цвета. И по поводу цветов: с металлами и так все понятно, а с эмалями (les émaux) не совсем точно было указано ранее в комментарии. Существуют 5 главных эмалей (в скобках будет указан английский вариант): azur (azure) – лазурь, pourpre (purpure) – пурпур, gueules (gules) – червлёнь, sable(sable) – чёрнь, sinople(vert) -зелень. Поэтому там, где речь шла о трёх стропилах, то прочитать можно так: в поле щита три червлёных стропила на горностаевом меху. И да, le chevron – мужского рода, но это не имеет никакого отношения уже в русском варианте чтения гербов. Описание гербов всегда происходит кратко и есть определенные правила, по которым он читается. И я не думаю, что надо вдаваться в такие подробности при чтении герба. Не думаю, что этот перевод будет для агентства.
Например, я дал вчера пример клинчатого деления щита - герб муниципалитета Sury-aux-Bois. Если его прочитать, то получится следующее: щит клинчато разделен на серебро и лазурь, в лазуре серебряная лилия. Если же не указаны геральдические цвета, то для общедоступности можно написать как щит с клинчатым делением.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
BlackKnight , спасибо, очень информативно :thumbsup:. Я всё это помнила очень смутно. Что касается дополнительной информации, то герб\щит был, если дословно, "золото и горностаевый мех(?), клинчато разделенный" (gold and ermine gyronny). Но как тут литературно выразиться по-русски, мне не очень понятно :unsure:. И да, возможно, подробности не особо важны, на как-то назвать этот щит надо ведь :).
 

BlackKnight

Удалившийся
BlackKnight , спасибо, очень информативно . Я всё это помнила очень смутно. Что ка...
Je vous en prie. Hermine (ermine) – это горностаевый мех (надо обязательно смотреть на окончание слова, поскольку contre-hermine (ermines) – противогорностаевый мех, erminois – золотой горностаевый мех). Меха относятся к эмалям. Поэтому "gold and ermine gyronny" будет звучать как щит клинчато разделен на золото и горностаевый мех (а дальше приводите в порядок соответствие с литературным языком). И получается довольно пестрый герб.
 

sverchok2

Знаменосец
И получается довольно пестрый герб
:D. Вот уж точно. В общем, получается, что у него был щит, клинчато разделенный на золото и горностаевый мех (так прямо и пишут, "мех"?) Понятно, спасибо :hug:. Я сейчас параллельно с "Пиром" перечитываю Дунка и Эгга, - там полно геральдики, и я смотрю на это всё совершенно новыми глазами :writing:, за что Вам отдельная благодарность. Что касается "не выделять текст", то это, надеюсь, относится только к сообщениям, обращенным лично к Вам :)? Это я пожалуйста. Или вообще ко всем? Я выделяю слова, чтобы уважаемая леди Крещендо сразу видела, что именно к ним я придираюсь. Если ей это тоже действует на нервы и она мне об этом скажет, то я и ей перестану выделять, хотя по-моему это удобно.
 

sverchok2

Знаменосец
Окончание:

Бриэнн спрятала растерянность за внешним спокойствием
Dismay всё-таки посильнее, чем просто растерянность. Смятение? Испуг?

Хибальд настолько же скуп, насколько мнителен
Пуглив? Боязлив? Опасности всё же реальные, так что это не мнительность, ИМХО.

Я разыскиваю свою сестру, благородную девушку…
До сих пор всегда было «девочка».

Позаботься о том, чтобы она была накормлена, причесана и помыта.
Не помыта, а напоена. Насчет «причесана» (brushed) тоже сомневаюсь. Это слово может относится только к хвосту и гриве, а про тело лошади так не скажешь, шерсть слишком короткая. Тело лошади чистят щеткой, вроде бы. Вряд ли она велела только причесать хвост и гриву.

Моим людям хватит хлеба и топленого жира.
"Топленый жир" звучит как что-то специально приготовленное, типа топленого масла :). Здесь же просто жир, который капает с мяса, жарящегося в очаге.

отрублена кьохорикским наемником
«Кьохорским», наверное :)? Кохор (Qohor) это город, а “qohorik” это житель Кохора (кохорец :задумался:?) или прилагательное кохорский. Вроде так.

Мне не будет сна, пока я Вас не найду
Какое-то невыполнимое обещание :). Может, лучше использовать «отдых»? Наверное, допустимо также «покой».
 
Последнее редактирование:

Крещендо

Оруженосец
Дорогие читатели, ОБЪЯВЛЕНИЕ ОБ ОКОНЧАНИИ РАБОТЫ!
Я планировала перевести всю книгу полностью, но, как оказалось, переоценила свои силы. В настоящий момент у меня нет н времени, ни сил, ни (что самое важное) желания этим заниматься. Прошло то время, когда я весь вечер тратила на подбор слова для описания волос Сансы и т. д. и т. п.
Во избежание недопониманий - с критическими сообщениями это не связано никак, всему виной сугубо мое выгорание.
Поскольку на форуме в последнее время меня держал только этот перевод, то я удаляюсь. Пребывание на форуме во многом повлияло на меня негативно, думайте об этом все, что хотите.
Всем спасибо за внимание, больше я вас не беспокою.
 
Последнее редактирование:

BlackKnight

Удалившийся
Дорогие читатели, ОБЪЯВЛЕНИЕ ОБ ОКОНЧАНИИ РАБОТЫ!
Я планировала перевести всю...
Мне бы хотелось вам сказать пару слов. Любая деятельность, связанная с творчеством, является неблагодарной, а особенно на добровольных началах. И соответственно постепенно происходит потеря какого-либо желания. Среди творческих людей это происходит часто. Хочу привести слова одной женщины, которая тесно связана с миром литературы: "люди будут охотней покупать книги, чем читать то, что создано на добровольной основе. К последним будет больше критики, чем к первым". Даже писатель или же переводчик заключивший договор с агентством задается вопросом, а талантлив ли я? Знаю ли я в той или иной степени язык, ту или иную тему? И многие другие вопросы люди задают сами себе.
Переоценить силы невозможно. Каждый человек встречает на своем пути препятствия. И по тем или иным причинам он может с него сойти. Но иногда для того, чтобы перейти к следующему этапу в жизни, порой нужно проявить стойкость.
А так могу вам пожелать только одно: будьте счастливы с этим форумом или же без него.
Sur ce если же у вас возникнет желание переводить дальше, то могу помочь вам с гербами.
 

Крещендо

Оруженосец
... И меня все-таки неправильно поняли.
Если бы я испугалась критики, то свернула бы перевод уже после первой главы.
Если бы он мне просто надоел, то я взяла бы перерыв или просто закрыла эту тему.
Мои намерения серьезнее.
Я крайне самолюбивый человек и хотела выложить весь свой труд, даже зная, что моя деятельность противоречит закону. Я выложила. Пришло время остановиться. Моя причуда не стоила таких рисков изначально.
Я рада, если кому-то понравился мой перевод, но в принципе его вообще не должно было существовать. И то, что я не удалила (и не удалю) все свои главы, также говорит обо мне вовсе не лестно. Не надо идеализировать мою блажь, вызванную чередой нервных срывов.
 

Mathaisar

Ленный рыцарь
Не надо идеализировать мою блажь, вызванную чередой нервных срывов.
Лично у меня намерения идеализировать вашу блажь не было, но быть может, не стоит хотя бы удаляться, а перейти в спящий режим? Ваши намерения прекратить перевод вполне понятны, однако... вероятно, когда-то вы соскучитесь по форуму. Я не прошу вас продолжать "Пир", всего лишь остаться с нами. Поверьте, однажды это может оказаться полезным.
 

BlackKnight

Удалившийся
... И меня все-таки неправильно поняли.
Если бы я испугалась критики, то свер...
Для вашей справки любой производный продукт от произведения без согласия агентства, которое владеет правами, или же писателя является незаконным, другими словами все переводы, фанфики, стихи, картинки, handmade, видео, цитирование текста без указания названия книги и автора – все незаконно (по крайней мере в международной практике). Даже если автор против, но нет коммерческого использования, то агентства позволяют использовать и закрывают на все это глаза. Значит больше половина мира весьма прескверные люди и всех надо и всем надо присудить как минимум 1 миллионUSD. Смотрите на вещи немного проще.
Идеализировать ваши намерения не было. Я увидел в вашем сообщении, что вам плохо, поэтому и решил поддержать. Принимать решения на горячую голову не стоит, лучше все взвесьте, отдохните. Хоть у меня и есть некоторая неприязнь к месье Mathaisar, но надо признать он прав.
 

Крещендо

Оруженосец
Для вашей справки любой производный продукт от произведения без согласия агентст...
Лично у меня намерения идеализировать вашу блажь не было, но быть может, не стоит ...
Спасибо вам обоим за участие, но прошение о деактивации уже отправлено. Более того, оно было отправлено сразу после того, как я написала сообщение об окончании работы. Так что прошу не тратить силы и время на попытки меня переубедить - дело сделано.
 

Mathaisar

Ленный рыцарь
Спасибо вам обоим за участие, но прошение о деактивации уже отправлено. Более того, оно было отправлено сразу после того, как я написала сообщение об окончании работы. Так что прошу не тратить силы и время на попытки меня переубедить - дело сделано.
Ну что ж... Надеюсь, Вы еще успеете это прочесть. Мне жаль, что Вы приняли такое решение. Но оно Ваше, и не мне с Вами спорить. Мне было приятно читать ваш перевод. Удачи в жизни:)
 
Сверху