Посмотрите на приведенные Вами примеры. "Я позвоню в шесть. К тому времени он уже вернется".
Но там же есть и примеры типа: "Сейчас уже шесть. Он, должно быть, уже вернулся"
. К тому же, когда используют
Future Perfect как будущее, обязательно включают указание на тот момент времени в будущем, к которому действие должно завершиться (в вашем примере это "в шесть" - то есть, к шести он вернется). В разбираемой нами мартиновской фразе этого совсем нет. Если бы было "возможно, к концу года вы услышите о моих подвигах"
, то тогда точно было бы будущее. И еще он в другой сцене тоже оскорбляется, что торговец его не узнал, такого знаменитого. Считает, что все о нем слышали. Но, как я уже писала, я совершенно не настаиваю на своей трактовке.
Но когда Иллифер складывает пазл насчет щита, героиня переходит в разряд беглой преступницы или, как минимум, особы с крайне сомнительным прошлым.
Но когда он говорит с ней о щите, и даже об убийстве Ренли, это всё еще на "вы"
.
Еще чуть-чуть:
В присутствии мужчин ей в принципе не спалось.
Не слишком ли по-современному звучит "в принципе"
? Никогда не спалось? Обычно не спалось?
Холод земли проникал сквозь спальник
Спальник это разве не спальный мешок
? У нее же просто одеяло.
Кучка нищенствующих указывала путь
Пропущено слово «монахов». Или может братьев.
телега из серого, плохо обтесанного дерева
Splintered это вообще-то расщепленный\раздробленный. Даже не знаю, какое слово здесь подобрать для телеги, «растрескавшееся» дерево, что ли
?
- Я люблю их как положено, - сказал Иллифер. – И все же мне надо есть.
- Как и все дети Матери.
Как и всем детям Матери.
Они всего лишь очередные убогие, потерянные на этой земле.
Бриэнн выехала вперед. - Моя сестра пропала. Девочка лет тринадцати
Тут, во-первых, желательно сохранить повтор, как в оригинале, одно и то же слово и в реплике воробья, и в реплике Бриенн, то есть что-то типа «потерянные на этой земле» - «моя сестра тоже потерялась» или что-то подобное. Это, конечно, не обязательно, но в оригинале красиво звучит. Во-вторых, «девочка лет тринадцати» надо поменять на «девочка тринадцати лет». Она не назвала бы возраст своей якобы сестры приблизительно.
честному человеку тяжело сохранить большое брюхо, когда стольким не хватает еды… хотя Вашему сёру Крейтону, видимо, все нипочем.
В такой формулировке получается, что ему тоже не хватало еды, но он всё равно умудрился не похудеть. ИМХО, лучше оставить как в оригинале, «ваш сер Крейтон, похоже, не голодал».