Пуффинус
Знаменосец
Песнь льда и огня - общее название цикла.Простите меня за глупость, но постояннно натыкаюсь на слово ПЛИО? Что это такое?
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияПеснь льда и огня - общее название цикла.Простите меня за глупость, но постояннно натыкаюсь на слово ПЛИО? Что это такое?
спасибо... не догадаласьПеснь льда и огня - общее название цикла.
Песнь Льда И Огня
это на каком языке?Старк это Ледяной
Окоченелый, застывший, решительный, непреклонный... Ну или сильный, если уйти в немецкий)Старк на английском, ну или не ледяной а холодный ну там много вариантов
Вот я с фамилиями розобратся не могу. Старк это Ледяной. А остальные????
Так что у многих северян и прочих предположительно потомков первых людей, а так же - бастардов, фамилии вполне объясняются гугл-переводчиком, с прочими - несколько сложнее. Отдельные трактовки-переводы можно найти в Вики, например:Из информации, данной Мартином, о том, что короткие, простые и описательные имена свойственные тем родам, которые происходят от Первых Людей, можно предположить, что Сванны потомки Первых Людей (с) Wiki
Те, что более-менее "реальные", как например - Тирелл, можно попробовать поискать в интернете, со всеми прочими - задолбать дядю Мартина. Вдруг поможет)).Martell | Мартелл - Ударение дано в соответствии с произнесением слова martél - «боевая кирка», пришедшего в английский из французского языка. Кстати, прозвище "Мартелл" носил король Карл I - франкский майордом с 717 года из династии Каролингов.
К слову о Вилле, где-то, как вариант, видела от "Willow" - иваВилла, скорее всего от wella, wiella - ручей, колодец. Но есть и женский вариант имени Уилл – Willa.
Потому что во Франции есть имена Маргарит, Марго, Магали, Маго. Но нет имени Маргери. А, вот у англичан Марджери – есть.
Диалог Арианны и Ариса из ПираВ ветке Джейме милорди и миледи вспомнили некоего...
“Yes, and what of Lucamore the Lusty, with his three wives and sixteen children? The song always makes me laugh.”
Откуда???? Как?? Идеи есть?
Вы всерьез считаете, что именно таковы были соображения переводчицы Виленской? О, как вы ей льстите. Почему вообще надо предполагать разное произношение одинаковых имен? Джейн - самое распространенное имя в Вестеросе (как мужское Джон). Все Джейн и все Джоны пишутся одинаково, Мартин не дает никаких нюансов в их написании: Jeyne, Jon. С чего вообще надо придумывать какие-то разные произношения? Это чистая отсебятина. Чистая. Не основанная ни на чем, кроме фантазии переводчика (а она могла, конечно, нафантазировать хоть норманнов, хоть румын). Как произносится имя Jeyne - мы знаем благодаря Теону:Кстати, если считать андалов - норманнами, завоевавшими Англию, а Первых Людей - британцами и/или саксами, можно объяснить и наличие двух вариантов перевода имени Jayne. Жаль, в сериале ввели другого персонажа. Иначе мы бы точно узнали, как произносят это имя, если девушка из андалов. Жиенна звучит вполне как нормандское имя. Подходит для юга Англии.
Все упомянутые имена у Мартина в одной единственной форме: Jeyne.А если Джейн - этого уменьшительное от Джейни? То есть в Вестеросе Джейни - полное имя, а Джейн - сокращённое.
А почему все Jon переведены как Джоны?Зачем каждое? Один вариант - для Севера, другой - для Долины, Запада и Простора.
Мне кажется правда "Джейни" возможно простонародная/упрощенная форма Джоанны (как Изабелла со временем начала превращаться в Елизавету). Либо же Джоанна это что-то люто местечковое именно на Западе.Зачем каждое? Один вариант - для Севера, другой - для Долины, Запада и Простора.
Так что переводить Jeyne, как Дженни точно не верно.
В Вестеросе есть не только изобилие Джонов (Jon), но еще и натуральный Йон (Yohn): Bronze Yohn Royce... которого перевели... никогда не догадаетесь как. Джон.Джон (который вообще же должен быть Йон)
В Вестеросе есть не только изобилие Джонов (Jon), но еще и натуральный Йон (Yohn): Bronze Yohn Royce... которого перевели... никогда не догадаетесь как. Джон.