Вот как я думаю:
Мы не только, а вернее не столько справочный ресурс, а ещё и энциклопедия в широком смысле этого слова (по крайней мере должны быть таковой), на мой взгляд лучшая на данный момент в русскоязычном сообществе, и мы можем сделать её ещё лучше.
Посетитель заходя к нам должен видеть правильный вариант перевода и написания тех или иных слов, и как итог он должен знать и понимать, что только у нас он получит исчерпывающую информацию, правильный перевод и написание.
По поводу Гендри, сам Мартин всегда и актёры в том числе во всех интервью и в сериале говорят именно Гендри, а у нас пусть будет Джендри раз так перевёл Соколов, уверен, что при этом он даже не слышал как это имя произносится в оригинале, потом это повторила Виленская, может быть даже и не хотя, но просто не захотела ещё больше путать читателя, хотя бы в этом, но при этом повторила ошибки Соколова и наплодила своих.
Например, я не понимаю зачем было дом Коулов ([koʊl]), его представителей и все связанные с этим страницы перелопачивать и перебивать на 'Колей', если было намного проще и правильней исправить всего пару страниц, где было написано 'Коль' на 'Коул'. Как я уже писал в обсуждениях в вики, Коль – это Kohl, а не Cole. Та же ситуация и с Пулями (Poole) – это Пулы, а не Пули.
По большому счёту все эти исправления носят косметический эффект и не влияют на общий смысл, но у нас должен быть один вариант – правильный, согласованный,
единый отдельно для каждого имени собственного, а не так как у нас на данный момент – одно и тоже имя может иметь несколько вариантов, а то и больше, причём зачастую вообще неправильных, отличающихся как от того, который должен быть, так и от официального. И второй, если случается так, что наш вариант не совпадает с официальным переводом или написанием, то для этого в вики и существуют перенаправление и графа 'Перевод', где также может быть указан официальный перевод, и которые не дадут посетителю запутаться. По-моему это и есть золотая середина.
Просто тогда по логике получается, что мы должны исправить абсолютно всё и сделать всё так, как в официальном переводе, но разве это правильно? Чего мы хотим добиться: как должно быть на самом деле, и как мы хотим видеть, или чтобы всё было как в официальном переводе?
Переводы Соколова и Виленской делались тогда, когда у нас сага ещё не была так популярна, по крайней мере так, как сейчас. Было мало дополнительных источников информации, перевод делался только на основе присланного текста в редакцию, а потом уже на основе ранее изданных книг, чтобы не путать читателя, что в итоге им так до конца и не удалось, хотя может они и хотели что-то исправить.
Но благо теперь многое изменилось, информации стало намного больше, и она стала более доступной, так зачем нам повторять ошибки переводчиков, причём иногда откровенно неправильных, имеющих совсем другой смысл, в особенности это касается имён собственных, что как ни странно всегда было проблемой наших переводчиков, одни и те же имена в одной и той же книге могут переводиться по-разному, не говоря уже о последующих. И тем самым продолжать плодить и дальше неправильные переводы, т.к. переводы книг, субтитров, а как следствие и озвучка, игры, статьи, сайты и т.д. так или иначе делаются в том числе и на основе нашей вики. Так давайте хотя бы мы будет соответствовать качеству или по крайней стремиться к нему.
А ещё Лорчи
...
Вы считаете, что это неправильно? Перед тем как что-то переименовывать я имею для этого веские основания.
Может всё-таки обсуждать такие действия на форуме?
Давайте обсудим, я только за.