• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

Emerald Dream

Лорд
И это он, наш родимый. Коран-стайл.:confused: По-моему тоже со вкусом.:)
got.jpg
319005_376409529108449_465328877_n-300x195.jpg
 

Emerald Dream

Лорд
Вариант из Страны утренней свежести.:)
Вариант номер раз (по стилю напоминающий американские издания):
156462474D6A816F1FAB4E
s2967819.jpg
s3210546.jpg


И вот даже какой-то такой:
s2967836.jpg
 

Kostus Primus

Наемник
К вопросу о том, сколько у нас могло бы стоить подарочное издание с финтифлюшками %)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4472134/
Кошерная версия.
Добавлю еще несколько японских обложек с Дени, ЕЩЕ БОЛЕЕ странным Тирионом и Сэмом:
Вот если б АСТ выпустило издание с таким оформлением - какие бы отзывы мы здесь услышали!.. :rolleyes:
 

Emerald Dream

Лорд
К вопросу о том, сколько у нас могло бы стоить подарочное издание с финтифлюшками %) http://www.ozon.ru/context/detail/id/4472134/
Я сначала прочитал, как 174 рубля, подумал - что за? Потом увидел остальные нули...:killed: 
Добавлю еще несколько японских обложек с Дени, ЕЩЕ БОЛЕЕ странным Тирионом и Сэмом:
У Дени лицо какое-то неженское, я аж сначала подумал, может это парень, пока грудь не разглядел.:) И пирожок-Сэм с типичным для японцев жестом:D. Но Тиря конечно же...:confused: какой-то прям злобный демон из японской мифологии.
Ну это просто местная локализация вот этого.
Ах они... дети пустыни!:doh: я еще думал, что так оформление обложек знакомо выглядит:annoyed:
 

LaL

Знаменосец
Я вновь хотела бы вернуться к переводу «Таинственного рыцаря», выполненному в издательстве ЭКСМО, а именно к некоторому искажению смысла, которому он, возможно, подвергся. Но здесь я хотела бы знать мнение тех, у кого есть текст на английском, поскольку я апеллирую к фанатским переводам.
В переводе ЭКСМО интересующая меня фраза выглядит так:
«- Можем, - согласился Эгг - Но нам потребуются деньги. Сиру Дункану нужно заплатить выкуп Улитки.
Бладрейвен рассмеялся:
- Куда подевался тот робкий мальчуган, которого я встречал в Королевской Гавани?»
В переводе AL:
«– Мы уйдем оба, – ответил Эгг. – Но сперва, нам нужно немного золота. Сиру Дункану нужно заплатить выкуп Улитке.
Кровавый Ворон расхохотался.
– Что случилось со скромным мальчуганом, которого я однажды встретил в Королевской гавани?»
В переводе Баратеона-Дункана:
«- Так мы и сделаем, - сказал Эгг, - но сперва нам надо немного золота. Сир Дункан должен заплатить Улитке выкуп.
Кровавый Ворон расхохотался.
- Что случилось с тем застенчивым мальчиком, которого я однажды встретил в Королевской Гавани?».
Бладрейвен беседует с Эггом, и на первый взгляд, речь в его фразе идет об Эгге. Но слово «однажды», которого нет в переводе ЭКСМО, но присутствует в фанатских переводах, позволяет усомниться в этом. Разве Бладрейвен лишь однажды встречал Эгга, когда мальчик сам сообщает, что ему приходилось прислуживать на Малых Советах, где уж Бладрейвен точно бывал? И это более чем странное определение Эгга как (робкого, скромного, застенчивого) мальчугана? Разве оно верно характеризует Эгга, которому больше бы подошел эпитет «нахаленок» (в лучшем значении этого слова).
ИМХО, речь идет о Дунке, которого Бладрейвен действительно однажды встретил в Королевской Гавани. Сам текст сообщает читателю, о таком качестве колдуна и десницы, как уникальная зрительная память, которая способна запомнить однажды увиденного человека и опознать его через несколько лет. Может это и мелочь, но, опять ИМХО, у Мартина нет мелочей, и в дальнейшем это может сыграть определенную роль.
Кто знаком с английским первоисточником прошу развеять или подтвердить мои сомнения.
 

Emerald Dream

Лорд
Бладрейвен беседует с Эггом, и на первый взгляд, речь в его фразе идет об Эгге. Но слово «однажды», которого нет в переводе ЭКСМО, но присутствует в фанатских переводах, позволяет усомниться в этом. Разве Бладрейвен лишь однажды встречал Эгга, когда мальчик сам сообщает, что ему приходилось прислуживать на Малых Советах, где уж Бладрейвен точно бывал? И это более чем странное определение Эгга как (робкого, скромного, застенчивого) мальчугана? Разве оно верно характеризует Эгга, которому больше бы подошел эпитет «нахаленок» (в лучшем значении этого слова). ИМХО, речь идет о Дунке, которого Бладрейвен действительно однажды встретил в Королевской Гавани. Сам текст сообщает читателю, о таком качестве колдуна и десницы, как уникальная зрительная память, которая способна запомнить однажды увиденного человека и опознать его через несколько лет. Может это и мелочь, но, опять ИМХО, у Мартина нет мелочей, и в дальнейшем это может сыграть определенную роль. Кто знаком с английским первоисточником прошу развеять или подтвердить мои сомнения.
Оригинал:
"We will," said Egg, "but first we need some gold. Ser Duncan needs to pay the Snail his ransom."
Bloodraven laughed. "What happened to the modest boy I once met at King's Landing? As you say, my prince. I will instruct my paymaster to give you as much gold as you wish. Within reason."
По-моему здесь просто-напросто наличествует ошибка в переводе слова "once". Это не только "однажды", но и "ранее", "тогда".:) То есть "once met" здесь это "бывало встречал". Так же как по-русски мы скажем "(в) одно время" - это не какой-то момент, а неопределенный отрезок времени в прошлом. Ну а насчет того, что Эгг никакой не скромный, так может раньше он всё же был таким. Ну а если нет, то это Бладрейвен так троллит.:rolleyes:
 

LaL

Знаменосец
. Ну а насчет того, что Эгг никакой не скромный, так может раньше он всё же был таким. Ну а если нет, то это Бладрейвен так троллит.:rolleyes:
Может и офф-топ, но в тексте Бладрейвен троллит Эгга немного по другому:
– Ваш оруженосец просто несносен. – Сказал лорд Риверс Дунку. – Вам следует выбить из него всю дурь.:)
 

Водяной плясун

Присяжный рыцарь
Китайские издания "Песни". Они божественны...:cry:
s24231158.jpg
s24231157.jpg
s24231156.jpg
На второй картинке как-то призадумалась. Неужто иллюстраторы вдохновлялись масками Пожирателей?:annoyed:
Неясно, конечно, но ассоциация у меня "выстрелила" очень быстро.
 
Сверху