• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Мир Внутреннее устройство средневекового замка

Lestarh

Знаменосец
В настоящих средневековых замках - нет. Обычно большие пиры устраивались в главном зале, там же стоял трон\кресло и в нем же принимали гостей
Разделение произошло уже позже
Угу.
Но мы говорим не о замках, а о русском языковом узусе. Где эти понятия вполне себе разделены. То есть если Вы говорите "тронный" зал, то рядовой читатель представит себе официальную "византийскую" приёмную с пышным троном и толпами придворных (смотрим помещение с ЖТ в сериале как классический и квинтэссенциальный пример) а никак не тёмный закопчённый зал, где на открытом огне жарят быков целыми тушами и тут же их кушают...
 

mjd

Лорд
Но мы говорим не о замках, а о русском языковом узусе. Где эти понятия вполне себе разделены. То есть если Вы говорите "тронный" зал, то рядовой читатель представит себе официальную "византийскую" приёмную с пышным троном и толпами придворных (смотрим помещение с ЖТ в сериале как классический и квинтэссенциальный пример) а никак не тёмный закопчённый зал, где на открытом огне жарят быков целыми тушами и тут же их кушают...
Понял вашу мысль. Да, с этой точки зрения все правильно
Но приняв данный контекст, мы тем самым отходим от реализма в терминах и начинаем говорить те слова, которые обозначают то, чего в данном случае не было. Это как уже упомянутая выше "Трофи рум", слово есть, а самой "рум" - нет:)
 

Sergey_CS

Знаменосец
я бы предложила дать каждому английскому названию в соответствие свое русское.

Вообще-то такую важную гуманитарную задачу предлагается решать в рамках унификации имен собственных. ;) По крайней мере, я это учитываю в своих изысканиях. :cool: Сейчас же действительно не только у Соколова с Виленской разница в переводе, но и каждый из них в ряде случаев тоже дает различный перевод. Если по теме - например:

[Eng] Great Hall (в Винтерфелле)
[Соколов] великий чертог, Великий Чертог, просторный чертог, Великий зал
[Виленская] Великий Чертог, Большой Чертог

[Eng] bell tower, Bell Tower (в Винтерфелле)
[Соколов] колокольная башня
[Виленская] Часовая башня, колокольная башня

[Eng] rookery
[Соколов] грачевня, грачевник, птичник
[Виленская] воронья вышка, Воронья вышка (в Винтерфелле), воронятник

А, допустим, "Hall of a Hundred Hearths" в Харренхолле в "Битве королей" и "Пире стервятников" именуется "Зал Тысячи Очагов", а в "Буре мечей" - "Чертог Ста Очагов"... :)
 

Lestarh

Знаменосец
Но приняв данный контекст, мы тем самым отходим от реализма в терминах и начинаем говорить те слова, которые обозначают то, чего в данном случае не было.
А это основная проблема перевода - слов точно выражающих то, что есть в оригинале, в русском языке не имеется. Поэтому остаётся два варианта - или подробно и детально разъяснять в каждом случае о чём именно речь, либо говорить те слова, которые обозначют не то, что было, но что примерно похоже.
Первый вариант - прикладной перевод. Который сложно читать как литературный текст, но который более точно передаёт нюансы и детали.
Второй - литературный перевод. Который интереснее и легче читать, и который передаёт атмосферу событий, но не точные детали.

Совмещение двух подходов - академический комментированный перевод. Которые можно найти разве на античную и прочую классику. Фентези для этого ещё не доросла. Даже у Толкиена сводного академического перевода так и не случилось, а ведь там работали на порядки дольше и интенсивнее, чем с ПЛиО.

в рамках унификации имен собственных
Это отдельная тема, которая как минимум нуждается в тщательной постановке задачи. Например когда надо, а когда нет. Можно ли один объект называть по-разному, идёт ли речь о техническом термине или просто описание. Great hall - это имя собственное и технический термин или же это всего лишь холл, который грейт? Но с этим лучше в переводческий раздел.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Barbican - не уверен что это за птица
Это барбакан, он же барбикан или барбикен, фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость.

Кстати, Виленская его обычно переводит как "барбикан", но один раз - "навесная башня". А у Соколова в "Игре престолов" так и вообще - "висячие башни". :(
 

Чёрный Рыцарь

Ленный рыцарь
А у Соколова в "Игре престолов" так и вообще - "висячие башни". :(
А что взять с человека, коему мы обязаны Бобруйском и порождением языкового ужаса под названием "галея"?.
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
А что взять с человека, коему мы обязаны Бобруйском и порождением языковоко ужаса под названием "галея"?.

Ну, галея, по крайней мере, не его изобретение. ;) Виленская, кстати, пошла дальше, зачем-то заменив "галеас" на "галеон". А вот калберк, судя по всему, действительно изобрел Соколов...
 

Анонимус-сан

Знаменосец
Зависит исключительно от климата. Не думаю, что крестносцы в палестинских замках постоянно мёрзли

Ну это да. Однако в Европе какое-то время был весьма суровый климат.


Ну так там что не замок, так то великаны строили, то валирийцы драконами из жидкого камня отливали, либо ещё магия какая... Может там волшебная защита не только от теней Мелисандры, но ещё и от сквозняков предусмотрена

Мне что-то вспомнился китайский чиновник Шан Ян, который ввёл государственный контроль над сквознякам.:oh:
 

Lestarh

Знаменосец
Последний абзац статьи на Википедии же. Я - один из них.
Печальная суть заключаеся в том, что языковая норма суть среднее по популяции говорящих. Поэтому индивидуальные мнения они того... индивидуальные. В русском языке это слово есть (и судя по Фасмеру /вторая ссылка/оно есть там где-то с XII века и эпохи Крестовых походов). Так что претензии там можно выдвигать только по статье за оскорбление эстетических чувств конкретного читателя :sneaky:

Формально правильная транслитерация это именно галея:
Word: гале́я
Near etymology: "вид судна", впервые в Хож. игум. Даниила 91, также Новгор. 1 летоп. и др. (Срезн. I, 509; Фасмер, Гр.-сл. эт. 46). Заимств. из греч. γαλέα -- то же или лат. galea; см. Фасмер, там же. В романские и германские языки пришло из греч.; см. М.-Любке 311 и сл.; Эман, Neuphilol. Mitt. 41, 146, вопреки Брюху (ZfromPh 55, 635 и сл.), который считает это слово арабским.
Pages: 1,386

Word: гале́ра,
Near etymology: впервые в 1665 г., также у Петра I; см. Огиенко, РФВ 66, 362. Заимств. из нем. Galeere (засвидетельствовано в 1609 г.) или ит. galera; см. Смирнов 79. Из франц. galere ожидалось бы сущ. м., вопреки Преобр. 1, 117.
Pages: 1,386
Ибо она в русском существует со средних веков как греческое заимствование, а богомерзкую голландско-немецкую кликуху "галера" притащили только Алексей Михалыч и сын его Пётр :p
Что тут у нас выше про анахронизмы писали :D
 

Анонимус-сан

Знаменосец
Ибо она в русском существует со средних веков как греческое заимствование, а богомерзкую голландско-немецкую кликуху "галера" притащили только Алексей Михалыч и сын его Пётр

Зато "сослать на галеры" звучит грозно. Сразу представляешь себе цепи, вёсла и надсмотрщика с плетью. А галея - фи!:shifty:
 

Fool's Gold

Кастелян
Вы мне, конечно, тут офтоп развели, но вопрос интересный. Придётся подключиться.
Есть такой трактат начала 17-го века - "Средиземноморское мореплавание" римлянина Бартоломео Крещенцио. И вот он в нём пишет (естественно в переводе): "...Из всех были выделены древними разные суда, количество видов которых со временем уменьшалось, а мы ещё более его уменьшим, сведя всего к трём типам кораблей (наиболее необходимым для сражений на море, а так же для того, чтобы перевозить товары). Это галера, галеас (трёхмачтовая галера) и галеон. Все три вида ранее использовались древними и назывались трирема, трёхмачтовая либурна и пистрикс. И первый, и второй из этих трёх видов судов были вёсельными..."
 

LaL

Знаменосец
Все-таки хотелось вернуться к обсуждению темы...
Именно канализация, или, пардон, сортир как отдельное помещение?..
– Хочешь заняться чем-то полезным – значит, займешься чем-то полезным, – после этого сказал ему отец. И в честь шестнадцатых именин Тириона поставили заведовать всеми сточными трубами и водными резервуарами Кастерли Рок. «Наверное, он надеялся, что я туда провалюсь». Но Тирион его и в этом разочаровал: сточные трубы никогда не работали и вполовину так хорошо, как в те времена, когда ими заведовал Тирион.
Мне бы хотелось уточнить, чем же заведовал Тирион в Кастерли Роке - канализацией, водоснабжением или сортирами?
 

ddv

Знаменосец
чем же заведовал Тирион в Кастерли Роке - канализацией, водоснабжением или сортирами?
всем перечисленным. Но следует учитывать, что вы формулируете, оперируя современной терминологией. Вода, к примеру, просто была пригодной для любого использования или нет (питья, мытья, варки и т.д.), а некое подобие средневековой канализации и вовсе могло являться одновременно отхожим местом, за отсутствием сортиров.
 

Lestarh

Знаменосец
Мне бы хотелось уточнить, чем же заведовал Тирион в Кастерли Роке - канализацией, водоснабжением или сортирами?
Вот оригинал:
So to mark his manhood, Tyrion was given charge of all the drains and cisterns within Casterly Rock.Perhaps he hoped I’d fall into one. But Tywin had been disappointed in that. The drains never drained half so well as when he had charge of them.
(Кто найдёт там хоть слово про "шестнадцатые именины" - дайте мне знать :envy: )

Итак заведовал он drains and cisterns.
Предположу, что водосточными трубами (для дождевой воды) и цистернами для хранения запасов питьевой (поскольку Кастерли - скала, то грунтовых вод там нет, соответственно нет и источников пресной воды, и наверняка есть очень серьёзные проблемы с колодцами - следовательно основной способ получения пресной воды - сбор и хранение дождевой)
Бонус - фото водонакопительных цистерн Константинополя (который имел сходные проблемы в области водоснабжения)
screen_shot_2012-02-27_at_11.53.25_pm1330405100681.png
basilica_cistern1-slide.jpg
Оцените масштаб постройки...
 

LaL

Знаменосец
Lestarh, большое спасибо за ответ. На мой непросвещенный взгляд - больше похоже на водоснабжение. А сортиром здесь и не пахнет! :)
 
Сверху