• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Есть вопросы по Песни Льда и Пламени?

NightScorpion

Знаменосец
нап если прям слово в слово переводить, получится:
Он задался вопросом, часто ли Рейгар ходил в бордели; так или иначе, он подумал, что нет.

Приведенный Вами перевод достаточно точен. Хотя мне кажется, что тут акцент на том, что Рейгар в бордели не ходил вовсе.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
В смысле "ходил ли Рейгар в бордели на регулярной основе".

Насколько я улавливаю битву вокруг этой цитаты в теме Лианна Старк, один из собеседников пытается на ее основании доказать, что Рейгар в бордели ходил, но не слишком часто, а другой - что Рейгар НИКОГДА не ступал на порог борделя, как вы вообще СМЕЕТЕ так думать. Затруднение, по-моему, возникло из-за того, что английское frequent - единое слово со смыслом "посещать часто, неоднократно, постоянно" , а русское "часто посещать" разделяется на две отдельные семы и отрицание "приклеивается" к одной из них. Эддард в принципе не знает, бывал ли Рейгар в борделях, но предполагает, что он не был регулярным посетителем борделей, как Роберт.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Затруднение, по-моему, возникло из-за того, что английское frequent - единое слово со смыслом "посещать часто, неоднократно, постоянно" , а русское "часто посещать" разделяется на две отдельные семы и отрицание "приклеивается" к одной из них. Эддард в принципе не знает, бывал ли Рейгар в борделях, но предполагает, что он не был регулярным посетителем борделей, как Роберт.
Кмк, проблема точной передачи смысла в данном случае решается небольшим изменением синтаксической структуры предложения и введением слова "завсегдатай".
Был ли Рейгар завсегдатаем борделей?
Не факт, что оптимальный вариант с литературной точки зрения, зато значение отражается максимально близкое к frequented, хоть и с помощью другой части речи.
 

нап

Удалившийся
Не факт, что оптимальный вариант с литературной точки зрения, зато значение отражается максимально близкое к frequented, хоть и с помощью другой части речи.
Позвольте не согласится. Кмк перевод уважаемого Xanvier Xanbie лучше связан с контекстом: эти мысли пришли на ум Нэду в связи с посещением борделя, где он нашел бастарда Роберта. И с сообщением Мизинца о том, как Серсея расправилась с двойней бастардов Роберта и с женщиной, родившей эту двойню. Со смертью Аррена, которая , как считал Нэд, связана с Ланнистерами (Серсеей). Кроме того, это замыкается на факт, как Ланнистеры расправились с детьми Рейгара.
Т.е. с этой интерпретацией перевода- все пазлы хода мыслей Нэда складываются гармонично.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Позвольте не согласится. Кмк перевод уважаемого Xanvier Xanbie лучше связан с контекстом: эти мысли пришли на ум Нэду в связи с посещением борделя, где он нашел бастарда Роберта. И с сообщением Мизинца о том, как Серсея расправилась с двойней бастардов Роберта и с женщиной, родившей эту двойню. Со смертью Аррена, которая , как считал Нэд, связана с Ланнистерами (Серсеей). Кроме того, это замыкается на факт, как Ланнистеры расправились с детьми Рейгара.
Т.е. с этой интерпретацией перевода- все пазлы хода мыслей Нэда складываются гармонично.
Я что-то не поняла, где Вы увидели противоречие в наших вариантах.:annoyed:
Xanvier Xanbie вообще вроде как формально пояснял значение, а не переводил. Я же, будучи полностью согласной с ним, предложила вариант изменения перевода Виленской (или это еще не она), а не Xanvier Xanbie . Данный вариант как раз позволяет избежать возникшей в русском двусмысленности относительно отрицания, о которой и говорил наш уважаемый модератор.
Или Вы видите существенную смысловую разницу между "регулярным посетителем" и "завсегдатаем"?
 
Последнее редактирование:

Alenna Redwin

Знаменосец
У Xanvier Xanbie есть увязка с Робертом. Это главное.
:annoyed:Но увязки с Робертом в тексте нет. Где Вы увидели "Robert" в приведенной Вами фразе? Она (увязка) выводится (ну или не выводится, тут уж каждый понимает как хочет как обычно у нас:rolleyes:) читателем из контекста (Нед думает об этом, знакомясь с бордельным бастардом Роберта), с чем я собственно никоим образом и не спорила - меня это вообще в данном случае не интересовало, я конкретно о переводе конкретного оборота, а не о дальнейших интерпретациях данного оборота с учетом экстралингвистических предпосылок, потому что в данном случае это уже совершенно не переводческая проблематика.
 

нап

Удалившийся
Но увязки с Робертом в тексте нет. Где Вы увидели "Robert" в приведенной Вами фразе? Она (увязка) выводится (ну или не выводится, тут уж каждый понимает как хочет как обычно у нас:rolleyes:) читателем из контекста (Нед думает об этом, знакомясь с бордельным бастардом Роберта), с чем я собственно никоим образом и не спорила - меня это вообще в данном случае не интересовало, я конкретно о переводе конкретного оборота, а не о дальнейших интерпретациях данного оборота с учетом экстралингвистических предпосылок, потому что в данном случае это уже совершенно не переводческая проблематика.
Я Вам очень признательна! :) Мне, собственно, было нужно сразу многое: и перевод и связь смысла этой фразы с контекстом. :)
 
Сир @Arystan:Please::Please::Please: Мы где-то посеяли цитату о том, что Хайтауэр был послан Эйрисом на поиски принца. :)
Помогите, пожалуйста. Мы больше не будем терять. :)
 

Sioned

Знаменосец
Затруднение, по-моему, возникло из-за того, что английское frequent - единое слово со смыслом "посещать часто, неоднократно, постоянно" , а русское "часто посещать" разделяется на две отдельные семы и отрицание "приклеивается" к одной из них.
Суть в том, что по-русски "посещать часто" - это тавтология ;) Само слово "посещать" означает:
  1. систематически ходить куда-либо (в школу, музеи, театры и т. п.), регулярно заниматься где-либо чем-либо ◆ Часто нежелание ребёнка посещать школу родители видят в его лени. Алевтина Луговская, «Если ребенок боится ходить в школу», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Ещё учась в последнем классе, я узнала, что при институте открылись подготовительные курсы, и стала их посещать. И. К. Архипова, «Музыка жизни», 1996 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
То есть, "посещать" - это и есть дословный перевод "frequent", и следовательно, "посещал ли Рейгар бордели" не является ни приглаживанием, ни обелением, а точным и дословным переводом. Разовый визит никак нельзя приравнять к "посещению" (т. е. визитам на регулярной основе)
О чем я и писала еще вчера, но, видимо, если под твоей аватаркой нет карандашика с надписью "участвовал в переводах", твой голос не учитывается :facepalm:
 

нап

Удалившийся
Суть в том, что по-русски "посещать часто" - это тавтология ;) Само слово "посещать" означает:
Без обид. В школу- ребенок, да . Посещение министра Имярек д/сада, кладбища и других мест, не обозначает, что сей министр шарахается по этому кладбищу регулярно.
 

Sioned

Знаменосец
Без обид. В школу- ребенок, да . Посещение министра Имярек д/сада, кладбища и других мест, не обозначает, что сей министр шарахается по этому кладбищу регулярно.
На этот счет уже тоже вчера хорошо сказала sverchok2
Скажем, если бы было написано "Ned wondered if Rhaegar had visited brothels often" (как бы, "Нед задался вопросом, часто ли посещал бордели Рейгар"), то тогда да, ответ "not" относился бы к "часто" ("not often" - не часто). Но у нас здесь он относится к "frequented", то есть акцент на само действие, обозначенное глаголом, а не на частоту этого действия.
"Посещать" является прямым переводом "frequent". Все прочее - изобретение велосипеда.
 

Джонтирденис

Знаменосец
если под твоей аватаркой нет карандашика с надписью "участвовал в переводах", твой голос не учитывается :facepalm:
У авторов Webster и много каких еще словарей тоже нет таких карандашиков, но они признают разные варианты толкования. Вне контекста все варианты равноправны, а в контексте "часто посещал" вообще не имеет смысла. :)
 

grayplus

Скиталец
А почему, собственно, "посещал". Можно сказать "Он задумался о том, часто ли наведывался ли (наносил ли визиты, жаловал ли присутствием своим) Рейгар в бордели; мнилось ему почему-то, что нет". А то и вообще "был ли принц завсегдатаем" оных вышеупомянутых заведений, хотя это совсем не близко к оригинальному тексту.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Посещение министра Имярек д/сада, кладбища и других мест, не обозначает, что сей министр шарахается по этому кладбищу регулярно.
"Посещать" и "посетить" - разные вещи :). Посетил - один раз, а посещал - обычно с некоторой регулярностью.

Можно сказать "Он задумался о том, часто ли наведывался
Да нету там вопроса "часто ли" :). Есть вопрос "наведывался ли".
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
нап, я сделала Вам подборку выдержек из обсуждения этой фразы на англоязычных форумах - для Вас, надеюсь, имеет значение, как понимают мысль Неда сами носители языка :)?

Во-первых, почти все они поголовно при обсуждении заменяют глагол "frequented" глаголом "visited" (однозначное "посещал"), то есть для них эти глаголы здесь равнозначны. Если бы Мартин использовал "visited" (Ned wondered if Rhaegar had visited brothels), переводчику даже в голову не пришло бы перевести так, как он перевел - его просто сбило с толку "frequented", в котором более заметен оттенок "частоты".

Примеры из обсуждений, где англоязычные фанаты употребляют "visited" вместо "frequented":

Ned doesn't think Rhaegar visited brothels. - Нед не думает, что Рейгар посещал бордели.

Ned later thinks that Rhaegar wasn't the type of person to visit a brothel. - Нед потом думает, что Рейгар не был таким человеком, который ходил бы в бордель.

He was not the one to visit brothels. - Он был не из тех, кто посещает бордели.

И даже, с глаголом "to come" (приходить):

And then Rhaegar came in his mind as he thought if he ever came to brothels. - И тогда ему (Неду) пришел в голову Рейгар - он задумался о том, приходил\ходил ли тот когда-нибудь в бордели.

Во-вторых, даже когда англоязычники в обсуждении употребляют "frequented", по содержанию постов ясно, что они понимают вопрос Неда не как "часто ли посещал", а как "посещал ли вообще". Например:

When first reading GOT, we learn from Robert that Lyanna was kidnapped and raped by Rhaegar. By Ned thinking that Rhaegar wouldn't frequent brothels like Robert, it reveals that Ned doesn't necessarily share Robert's view. If Rhaegar was willing to rape a girl, he probably wouldn't be above paying for sex.
Впервые читая ИП, мы узнаём от Роберта, что Лианна была похищена и изнасилована Рейгаром. Когда Нед думает, что Рейгар не посещал бордели, это показывает нам, что Нед не обязательно разделяет мнение Роберта. Ведь если Рейгар был способен изнасиловать девушку, он скорее всего не чурался бы и платного секса.

И вот самый убедительный отрывок, где автор сравнивает Рейгара в смысле посещения борделей с Недом (надеюсь, Вы не будете утверждать, что Нед ходил в бордели, но редко ;) ?):

Since we know that Ned himself is not the type to frequent brothels (to Petyr Baelish’s evident glee– he delights in making Ned uncomfortable by taking him to these places, as we see on two separate occasions) we can assume that with this particular comparison he is thinking of Rhaegar as a man of honor like himself.
Поскольку нам известно, что сам Нед не из тех, кто посещает бордели (в скобках не стану переводить, т.к. длинно, а к делу не относится), мы можем предположить, что, делая это сравнение, Нед думает о Рейгаре как о человеке чести - таком же, как он сам.
 
Сверху