На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияВот!!! Это главное.Эддард в принципе не знает, бывал ли Рейгар в борделях, но предполагает, что он не был регулярным посетителем борделей, как Роберт.
Кмк, проблема точной передачи смысла в данном случае решается небольшим изменением синтаксической структуры предложения и введением слова "завсегдатай".Затруднение, по-моему, возникло из-за того, что английское frequent - единое слово со смыслом "посещать часто, неоднократно, постоянно" , а русское "часто посещать" разделяется на две отдельные семы и отрицание "приклеивается" к одной из них. Эддард в принципе не знает, бывал ли Рейгар в борделях, но предполагает, что он не был регулярным посетителем борделей, как Роберт.
Позвольте не согласится. Кмк перевод уважаемого Xanvier Xanbie лучше связан с контекстом: эти мысли пришли на ум Нэду в связи с посещением борделя, где он нашел бастарда Роберта. И с сообщением Мизинца о том, как Серсея расправилась с двойней бастардов Роберта и с женщиной, родившей эту двойню. Со смертью Аррена, которая , как считал Нэд, связана с Ланнистерами (Серсеей). Кроме того, это замыкается на факт, как Ланнистеры расправились с детьми Рейгара.Не факт, что оптимальный вариант с литературной точки зрения, зато значение отражается максимально близкое к frequented, хоть и с помощью другой части речи.
Я что-то не поняла, где Вы увидели противоречие в наших вариантах.Позвольте не согласится. Кмк перевод уважаемого Xanvier Xanbie лучше связан с контекстом: эти мысли пришли на ум Нэду в связи с посещением борделя, где он нашел бастарда Роберта. И с сообщением Мизинца о том, как Серсея расправилась с двойней бастардов Роберта и с женщиной, родившей эту двойню. Со смертью Аррена, которая , как считал Нэд, связана с Ланнистерами (Серсеей). Кроме того, это замыкается на факт, как Ланнистеры расправились с детьми Рейгара.
Т.е. с этой интерпретацией перевода- все пазлы хода мыслей Нэда складываются гармонично.
У Xanvier Xanbie есть увязка с Робертом. Это главное.Я что-то не поняла, где Вы увидели противоречие в наших вариантах.
Но увязки с Робертом в тексте нет. Где Вы увидели "Robert" в приведенной Вами фразе? Она (увязка) выводится (ну или не выводится, тут уж каждый понимает как хочет как обычно у нас) читателем из контекста (Нед думает об этом, знакомясь с бордельным бастардом Роберта), с чем я собственно никоим образом и не спорила - меня это вообще в данном случае не интересовало, я конкретно о переводе конкретного оборота, а не о дальнейших интерпретациях данного оборота с учетом экстралингвистических предпосылок, потому что в данном случае это уже совершенно не переводческая проблематика.У Xanvier Xanbie есть увязка с Робертом. Это главное.
Я Вам очень признательна! Мне, собственно, было нужно сразу многое: и перевод и связь смысла этой фразы с контекстом.Но увязки с Робертом в тексте нет. Где Вы увидели "Robert" в приведенной Вами фразе? Она (увязка) выводится (ну или не выводится, тут уж каждый понимает как хочет как обычно у нас) читателем из контекста (Нед думает об этом, знакомясь с бордельным бастардом Роберта), с чем я собственно никоим образом и не спорила - меня это вообще в данном случае не интересовало, я конкретно о переводе конкретного оборота, а не о дальнейших интерпретациях данного оборота с учетом экстралингвистических предпосылок, потому что в данном случае это уже совершенно не переводческая проблематика.
Суть в том, что по-русски "посещать часто" - это тавтология Само слово "посещать" означает:Затруднение, по-моему, возникло из-за того, что английское frequent - единое слово со смыслом "посещать часто, неоднократно, постоянно" , а русское "часто посещать" разделяется на две отдельные семы и отрицание "приклеивается" к одной из них.
То есть, "посещать" - это и есть дословный перевод "frequent", и следовательно, "посещал ли Рейгар бордели" не является ни приглаживанием, ни обелением, а точным и дословным переводом. Разовый визит никак нельзя приравнять к "посещению" (т. е. визитам на регулярной основе)
- систематически ходить куда-либо (в школу, музеи, театры и т. п.), регулярно заниматься где-либо чем-либо ◆ Часто нежелание ребёнка посещать школу родители видят в его лени. Алевтина Луговская, «Если ребенок боится ходить в школу», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Ещё учась в последнем классе, я узнала, что при институте открылись подготовительные курсы, и стала их посещать. И. К. Архипова, «Музыка жизни», 1996 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Без обид. В школу- ребенок, да . Посещение министра Имярек д/сада, кладбища и других мест, не обозначает, что сей министр шарахается по этому кладбищу регулярно.Суть в том, что по-русски "посещать часто" - это тавтология Само слово "посещать" означает:
На этот счет уже тоже вчера хорошо сказала sverchok2Без обид. В школу- ребенок, да . Посещение министра Имярек д/сада, кладбища и других мест, не обозначает, что сей министр шарахается по этому кладбищу регулярно.
"Посещать" является прямым переводом "frequent". Все прочее - изобретение велосипеда.Скажем, если бы было написано "Ned wondered if Rhaegar had visited brothels often" (как бы, "Нед задался вопросом, часто ли посещал бордели Рейгар"), то тогда да, ответ "not" относился бы к "часто" ("not often" - не часто). Но у нас здесь он относится к "frequented", то есть акцент на само действие, обозначенное глаголом, а не на частоту этого действия.
У авторов Webster и много каких еще словарей тоже нет таких карандашиков, но они признают разные варианты толкования. Вне контекста все варианты равноправны, а в контексте "часто посещал" вообще не имеет смысла.если под твоей аватаркой нет карандашика с надписью "участвовал в переводах", твой голос не учитывается
"Посещать" и "посетить" - разные вещи . Посетил - один раз, а посещал - обычно с некоторой регулярностью.Посещение министра Имярек д/сада, кладбища и других мест, не обозначает, что сей министр шарахается по этому кладбищу регулярно.
Да нету там вопроса "часто ли" . Есть вопрос "наведывался ли".Можно сказать "Он задумался о том, часто ли наведывался
Меня устроил перевод, который охватывает весь контекст и не содержит недомолвок."Посещать" и "посетить" - разные вещи . Посетил - один раз, а посещал - обычно с некоторой регулярностью.
согласен с этим замечанием.Да нету там вопроса о "часто ли"