• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

Darth Kaa

Знаменосец
Спасибо, за пять минут здорового смеха.:D
С другой стороны, грустно всё это...:banghead:
 

Brakus

Рекрут
ЛостФильм . Канал АМЕДИА тоже неплохо сериалы переводит ну пока что в их озвучки Игру престолов не слышал четвертый сезон вроде они буду показывать официально.
 

chelios

Знаменосец
Смотрю из сабами дабы насладиться шикарными голосами актеров (особенно у Чарльза Дэнса) и остальным советую
 

Haomir

Скиталец
Смотрел с самого начала в оригинале. Смотря видео-реакции на красную свадьбу, услышал какой-то перевод. Ужаснулся, больше перевод не слушал :)
 

Viperus

Кастелян
Между "слушать актера" и "смотреть актера" я все-же выберу второе.
А зря. Очень много 'намерения' в игре актёров передаётся на английском не только во фразах или словах, но и в голосе, интонации, причём в Game of Thrones всё очень музыкально - с русской озвучкой всё это намерение безуспешно теряется.
И это Вам говорит переводчик по профессии.
 

Кроген

Скиталец
Подскажите, а команда новы фильм, переводившая 2-3 сезон, будет 4-ый переводить?
Или они по другим студиям разошлись?
Меня пугает, что 1 апреля на их форуме пост об слиянии с ньюстудией появился, а на трекер появился перевод от FOX - это они ведь пошутили?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Нужна помощь!
Те, кто вчера смотрел FOX, правда ли, что показывали без озвучки? :fools:
И другой вопрос к подписчикам амедиатеки: валирийская речь переведена русскими субтитрами или там английские субтитры, как в пиратках?
 

Mecano

Кастелян
Narwen, цитата из группы в ВК:
FOX написали:
"Дорогие поклонники сериала «Игра престолов»! Канал FOX приносит свои извинения за накладки с озвучкой премьеры первого эпизода четвертого сезона. Мы сознательно шли на риск, чтобы показать российским телезрителям премьеру менее чем через 20 часов после показа в США. Сейчас проблема решена. Повтор эпизода выйдет с полноценной русской озвучкой уже сегодня вечером в 22:50 (МСК)."
 

Liesma

Присяжный рыцарь
Narwen, у нас в Латвии показывали без озвучки, но с латышскими субтитрами. Обычно бывает русская озвучка + субтитры.
 

Wallman

Наемник
Если сравнивать озвучки s04e01 от A-Media и Lostfilm, то последняя понравилась намного больше.
У первой, пожалуй, главное достоинство - голос А. Кравеца. :)
Но начальные кадры ("В предыдущих сериях") оставлены вообще без перевода, а валирийский идёт английскими субтитрами, и тоже без перевода.
Кроме того, перевод LF подробнее и ближе к тексту, в нём оставлены все (иногда значительные) детали. В версии A-M некоторые фразы сильно сокращены, видимо из соображений тайминга.
И самое главное, озвучка LF намного эмоциональнее. Актёры не просто художественно читают текст, а каждый играет свою роль, насколько это можно сделать только голосом. В результате восприятие персонажей более органично. Через несколько минут просмотра полностью погружаешься в сюжет, напрочь забывая про озвучку.
А что, как не полная "прозрачность" озвучки, может лучше охарактеризовать её качество? :)
 

HugorHill

Межевой рыцарь
Нужна помощь!
Те, кто вчера смотрел FOX, правда ли, что показывали без озвучки? :fools:
И другой вопрос к подписчикам амедиатеки: валирийская речь переведена русскими субтитрами или там английские субтитры, как в пиратках?

Речь на валирийском и других языках, отличных от английского, переведена субтитрами на русском.
JUwriPdq2OcvEQ0BSLYhLVt55-noUAvgW5CbMYEsPvWrVQ2q1Hvwg4ROm-XiJBKqEv8Mw6dPqVzlew97YqY17A==

EgmbwslnVGTb6Zqr_Of3tGtnq5h_51G4KO5gonvI7UMvhc8CNUP7Go3FtFwWqNW2EkI0e0it_P53JjBKdrjFug==
m9EXKCj6zL6q-CX_SOUYYfGt09Al9lzGYp-e8qyrhZJQHOV2wNX-uWKK4DAqiTqctI7Liu5aIoh107ntMuJPJA==
А если говорить про то, чья озвучка нравится, то выбор не так прост. Когда смотрел серию в дубляже от Амедиа, казалось, что не очень - много отсебятины, неточностей и ошибок в переводе. Причем в их же субтитрах таких ошибок не было. Озвучка от Fox вообще не впечатлила - выключил через несколько минут. Они переводят слишком дословно и неестественно, создается ощущение, что говорят роботы, а не люди. Сегодня появилась возможность оценить перевод от Lostfilm, и он хорош, хотя тоже не без недостатков. Больше всего мне не понравлся голос Оберина в их варианте, совсем не передает горячность и эмоциональность этого персонажа. У Амедиа это получилось намного лучше.
Наверное, если подвести итог, я остановлю свой выбор на Амедиа, но перевод от Lostfilm буду поглядывать, потому что многие "вкусные" моменты они переводят точнее остальных, да и ближе к книге.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Но начальные кадры ("В предыдущих сериях") оставлены вообще без перевода, а валирийский идёт английскими субтитрами, и тоже без перевода.
Речь на валирийском и других языках, отличных от английского, переведена субтитрами на русском.
Хм... Чему верить? У кого из вас подписка? В пиратке хардсаб в самом деле англйский, хотя иконка канала на месте. Может, попозже все-таки сделали субтитры?
HugorHill, вы приложили картинку, но она не показывается.
 

HugorHill

Межевой рыцарь
Хм... Чему верить? У кого из вас подписка? В пиратке хардсаб в самом деле англйский, хотя иконка канала на месте. Может, попозже все-таки сделали субтитры?
HugorHill, вы приложили картинку, но она не показывается.
Утром нормально все открывалось, странно. Поправил тот пост, убрал скриншот под спойлер.
На всякий случай вот ссылки на Я.диск:
http://yadi.sk/d/lhvMg1QpM5wA9
http://yadi.sk/d/exPGvW_MM9BYo
http://yadi.sk/d/ZBlMRZ3_M94n4
Как видите по последней ссылке, в заставке даже перевели название сериала и имена создателей.
И да, смотрю по подписке через сайт и приложение Амедиатеки.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
HugorHill, а вы не можете посмотреть, в эпизоде, где Дейнерис идет к Даарио и Червью, и рабы к ней взывают — «Миса». В пиратке эти возгласы вырезаны. Они теперь на месте?
 

Wallman

Наемник
Хм... Чему верить? У кого из вас подписка? В пиратке хардсаб в самом деле англйский, хотя иконка канала на месте.
У меня подписки нет, так что, скорее всего мы смотрели один и тот же вариант.
Если в окончательной редакции они исправили огрехи технического оформления, ну и... молодцы. :)
Сегодня появилась возможность оценить перевод от Lostfilm, и он хорош, хотя тоже не без недостатков. Больше всего мне не понравлся голос Оберина в их варианте, совсем не передает горячность и эмоциональность этого персонажа.
Не могли бы вы, в качестве конструктивной критики, поподробнее описать замеченные недостатки, кроме голоса Оберина?
 

HugorHill

Межевой рыцарь
HugorHill, а вы не можете посмотреть, в эпизоде, где Дейнерис идет к Даарио и Червью, и рабы к ней взывают — «Миса». В пиратке эти возгласы вырезаны. Они теперь на месте?
Нет, огрехи в озвучке так и не исправлены. "Миса" не кричат.
У меня подписки нет, так что, скорее всего мы смотрели один и тот же вариант.
Если в окончательной редакции они исправили огрехи технического оформления, ну и... молодцы. :)
Не могли бы вы, в качестве конструктивной критики, поподробнее описать замеченные недостатки, кроме голоса Оберина?
Хорошо, как смогу, опишу подробнее. Но, в целом, мои замечания, субъективны. После Амедиа я думал, что у Лостфильма получится лучше, с нетерпением ждал релиза. Но при просмотре казалось, что во многих моментах у Амедиа получилось лучше. Голоса показались более выразительными у Амедиа, а у Лостфильма актеры озвучания будто недоигрывают.Вдобавок к более яркой озвучке Оберина у Амедиа приведу и Стира. Уже сейчас его хорошо озвучили, а вскоре его переозвучит Колокольников, что тоже было бы интересно оценить. Хотя, все, что я тут написал, это вкусовщина, не более.
 
Последнее редактирование:
Сверху