Вот кусочек оригинального текста
ЛедиЛёд, спасибо, что дали давно обещанную мной цитату, а то мне прямо уже неудобно
, но до книг и компьютера добралась только сейчас.
Прекрасно понимаю, почему Виленская сократила здесь текст: Мартин использовал такие глаголы, что точный русский перевод стал бы крайне уродливым.
Для меня здесь трудность в том, что автор не пояснил,
с чем бабуся производила действия, с сеточкой или с волосами
. Видимо и переводчице было непонятно, поэтому она по-хитрому пропустила этот момент, несколько изменив при этом общую картину.
"To tug" означает "дергать",
"to fiddle" означает "возиться\теребить" - и то и другое может относиться как к сеточке, так и к волосам, ИМХО. И здесь трудно перевести, не прибавив что-то от себя, а что прибавлять - непонятно.
Сначала идет нормально, что-то вроде: "Маленькая старушка подняла руки и принялась возиться с вырвавшимися на волю прядками, возвращая их обратно на место и поправляя сеточку".
А вот потом непонятно. Если
дословно, то: "Мне было очень жаль услышать о твоих потерях (
скорее всего получилась калька, но здесь не в этом суть ), - сказала она, продолжая дергать и теребить" - но так, конечно, не скажешь
.
А вот если
не дословно, то есть варианты. Если отнести это всё к волосам, то получится, наверное: "...продолжая дергать и теребить локоны Сансы".
А если отнести к сеточке, то не знаю
.