• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ляпы Джорджа Мартина в ПЛИО

sverchok2

Знаменосец
Лично для меня это выглядит, как провела по волосам, т.е простой быстрый и естественный жест, не привлекающий внимание.
В Вашей цитате пропущено кое-что, я попозже доберусь до книги, чтобы не быть голословной, и напишу :). Там было сказано, что леди Оленна теребила и дергала то ли волосы, то ли сеточку, не помню, так что определенно не просто "провела по волосам". Да и в таком виде как у Вас, от слов про "волосы растрепались", до слов "ну вот, так лучше" явно не полсекунды прошло ;). Можно произнести все эти реплики вслух и подсчитать секунды :D.
 

Tyra

Знаменосец
В Вашей цитате пропущено кое-что, я попозже доберусь до книги, чтобы не быть голословной, и напишу :). .
Странно, потому что я целиком, ничего не вырезая, привела цитату. Вот источник.
Английским текстом, увы, не располагаю.
 

madAsHatter

Знаменосец
Странно, потому что я целиком, ничего не вырезая, привела цитату. Вот источник.
Английским текстом, увы, не располагаю.
Действительно, пропущено. Вот это:)
а Шая искусно убрала ее волосы в тонкую серебряную сетку с темно-пурпурными камнями
Вот кто настоящий отравитель! Она агент Мизинца давным давно им завербованный.
 

sverchok2

Знаменосец
Странно, потому что я целиком, ничего не вырезая, привела цитату.
Я знаю, что не вырезали :). Но и странного здесь ничего нет - ведь это перевод, не стоит ему так уж доверять. Я всё еще не дома, но наберитесь терпения, дам оригинал ;).
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Вот кусочек оригинального текста (Буря мечей, глава Тирион-8):
“You do look quite exquisite, child,” Lady Olenna Tyrell told Sansa when she tottered up to them in a cloth-of-gold gown that must have weighed more than she did. “The wind has been at your hair, though.” The little old woman reached up and fussed at the loose strands, tucking them back into place and straightening Sansa’s hair net. “I was very sorry to hear about your losses,” she said as she tugged and fiddled. “Your brother was a terrible traitor, I know, but if we start killing men at weddings they’ll be even more frightened of marriage than they are presently. There, that’s better.” Lady Olenna smiled. “I am pleased to say I shall be leaving for Highgarden the day after next. I have had quite enough of this smelly city, thank you. Perhaps you would like to accompany me for a little visit, whilst the men are off having their war? I shall miss my Margaery so dreadfully, and all her lovely ladies. Your company would be such sweet solace.”
...
“Myself as well. Seventy-seven courses, I daresay. Don’t you find that a bit excessive, my lord? I shan’t eat more than three or four bites myself, but you and I are very little, aren’t we?” She patted Sansa’s hair again and said, “Well, off with you, child, and try to be merrier. Now where have my guardsmen gone? Left, Right, where are you? Come help me to the dais.”
Прекрасно понимаю, почему Виленская сократила здесь текст: Мартин использовал такие глаголы, что точный русский перевод стал бы крайне уродливым. Я даже придумать не могу, как сложить указанные глаголы в сколько-нибудь нормальное предложение.Olenna Redwin sverchok2- если у вас англо-английские словари под рукой, дайте точное значение выделенных слов, пожалуйста (а то я здесь явно плаваю - тянула и вертела волосы, бррр...).
Взять хотя бы последнюю выделенную фразу - She patted Sansa’s hair. То есть похлопала по волосам - не погладила. Что-то я совсем запуталась...:drownin:
 
Последнее редактирование:

Skinny guy

Знаменосец
ЛедиЛёд спасибо за оригинал, сразу стало понятно, что Оленна сделала это не мимоходом, a поковырялась достаточно долго.

PS И не оправдывайте Виленскую. При желании и достаточном словарном запасе все можно красиво перевести.
 

Tyra

Знаменосец
Вот кусочек оригинального текста (Буря мечей, глава Тирион-8):

Прекрасно понимаю, почему Виленская сократила здесь текст: Мартин использовал такие глаголы, что точный русский перевод стал бы крайне уродливым. Я даже придумать не могу, как сложить указанные глаголы в сколько-нибудь нормальное предложение.Olenna Redwin sverchok2- если у вас англо-английские словари под рукой, дайте точное значение выделенных слов, пожалуйста (а то я здесь явно плаваю).
Взять хотя бы последнюю выделенную фразу - She patted Sansa’s hair. То есть похлопала по волосам - не погладила. Что-то я совсем запуталась...:drownin:

Да, из этого текста видно, что бабуле пришлось поколодовать над волосами :)
 

Tyra

Знаменосец
У меня ощущение, что когда я дочитаю книги в оригинале (сейчас пока читаю "ИП"), моя картина ПЛиО станет несколько иной :D , даже скорее совершенно иной.
 
Последнее редактирование:

Джонтирденис

Знаменосец
She patted Sansa’s hair. То есть похлопала по волосам - не погладила. Что-то я совсем запуталась...:drownin:
Здесь : to touch somebody/something gently several times with your hand flat, especially as a sign of affection - несколько мягких касаний
Есть вариант: одобрительно похлопывать.
Также, кажется, можно перевести, как пригладила (как намазывают масло, разглаживая по куску хлеба?). Одно из значений pat - flattish lump of soft matter especially butter
Возможны варианты: поправлять.
 

Tyra

Знаменосец
Неужели со стороны это могло выглядеть как естественный жест?
Не совсем поняла о чём вопрос, но всё всё равно отвечу:D естественный жест в контексте причёски - некое приглаживание локонов, заправление их за ушко или шапочку, а не дёргание сетки КМК.
Поскольку о махинациях КШ мы узнаём из ПОВа Тириона, персонажа достаточно наблюдательного и острого на язык, полагаю, в движениях Оленны не было ничего странного или резкого. Иначе Карла бы как-то это отметил.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
И тем не менее, несмотря на все детали, лично я все же считаю, что момент "выцарапывания" кристалла душителя из сеточки Сансы - таки ляп. Или, как минимум, слабо продуманный эпизод. Если бы автор хотя бы указал, что Санса (высокая девушка, выше Мизинца) сидела... Тогда бабуля (которая чуть выше Тириона) хотя бы руками ввысь не тянулась бы.
Ну и плюсом - получается, что в сеточке некое хитроумное устройство. Надавил где надо - камушек и выпал. А этого также не может быть - технические возможности не позволяют.
В общем, остается считать, что бабуля некогда умудрилась пройти курс обучения "щипачей"...;)
 

sverchok2

Знаменосец
Вот кусочек оригинального текста
ЛедиЛёд, спасибо, что дали давно обещанную мной цитату, а то мне прямо уже неудобно :oops:, но до книг и компьютера добралась только сейчас.

Прекрасно понимаю, почему Виленская сократила здесь текст: Мартин использовал такие глаголы, что точный русский перевод стал бы крайне уродливым.
Для меня здесь трудность в том, что автор не пояснил, с чем бабуся производила действия, с сеточкой или с волосами :confused:. Видимо и переводчице было непонятно, поэтому она по-хитрому пропустила этот момент, несколько изменив при этом общую картину. "To tug" означает "дергать", "to fiddle" означает "возиться\теребить" - и то и другое может относиться как к сеточке, так и к волосам, ИМХО. И здесь трудно перевести, не прибавив что-то от себя, а что прибавлять - непонятно.

Сначала идет нормально, что-то вроде: "Маленькая старушка подняла руки и принялась возиться с вырвавшимися на волю прядками, возвращая их обратно на место и поправляя сеточку".

А вот потом непонятно. Если дословно, то: "Мне было очень жаль услышать о твоих потерях (скорее всего получилась калька, но здесь не в этом суть ;)), - сказала она, продолжая дергать и теребить" - но так, конечно, не скажешь :D.

А вот если не дословно, то есть варианты. Если отнести это всё к волосам, то получится, наверное: "...продолжая дергать и теребить локоны Сансы".
А если отнести к сеточке, то не знаю :).
 
Последнее редактирование:

madAsHatter

Знаменосец
И тем не менее, несмотря на все детали, лично я все же считаю, что момент "выцарапывания" кристалла душителя из сеточки Сансы - таки ляп. Или, как минимум, слабо продуманный эпизод. Если бы автор хотя бы указал, что Санса (высокая девушка, выше Мизинца) сидела... Тогда бабуля (которая чуть выше Тириона) хотя бы руками ввысь не тянулась бы.
Ну и плюсом - получается, что в сеточке некое хитроумное устройство. Надавил где надо - камушек и выпал. А этого также не может быть - технические возможности не позволяют.
В общем, остается считать, что бабуля некогда умудрилась пройти курс обучения "щипачей"...;)
Остается еще возможность, что бабуля не при чем.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Остается еще возможность, что бабуля не при чем.
Если так, то у камушка-кристалла не иначе как были крылышки: до пира камешек был на месте, а сразу после пира, еще в богороще, Санса обнаружила его пропажу. В жизни не поверю, что случайно выпал - это в книжке Мартина-то...
 

madAsHatter

Знаменосец
Если так, то у камушка-кристалла не иначе как были крылышки: до пира камешек был на месте, а сразу после пира, еще в богороще, Санса обнаружила его пропажу. В жизни не поверю, что случайно выпал - это в книжке Мартина-то...
А как же теория, что Санса сама Джоффри траванула? Неужели вы не воспринимаете ее всерьез?:cry:
 

Arystan

Знаменосец
madAsHatter Санса - ПОВ. Было бы странно не написать об этом.
При этом в саге полно примеров, когда реальность в книге не совпадает с реальностью Сансы. Про нее даже Мартин говорил, что она иногда домысливает события, как с тем же поцелуем Сандора :meow:, хотя я тоже в это не верю.
 

Skinny guy

Знаменосец
При этом в саге полно примеров, когда реальность в книге не совпадает с реальностью Сансы. Про нее даже Мартин говорил, что она иногда домысливает события, как с тем же поцелуем Сандора :meow:, хотя я тоже в это не верю.
Не настолько, чтобы отравить и не заметить. Это же не мыльная опера с раздвоением личности или потерей памяти.
 
Сверху