sverchok2
Знаменосец
В Вашей цитате пропущено кое-что, я попозже доберусь до книги, чтобы не быть голословной, и напишуЛично для меня это выглядит, как провела по волосам, т.е простой быстрый и естественный жест, не привлекающий внимание.
![Улыбка :) :)](/talk/styles/smilies/smile.png)
![Подмигиваю ;) ;)](/talk/styles/smilies/wink.png)
![Очень смешно :D :D](/talk/styles/smilies/XD.png)
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияВ Вашей цитате пропущено кое-что, я попозже доберусь до книги, чтобы не быть голословной, и напишуЛично для меня это выглядит, как провела по волосам, т.е простой быстрый и естественный жест, не привлекающий внимание.
Действительно, пропущено. Вот этоСтранно, потому что я целиком, ничего не вырезая, привела цитату. Вот источник.
Английским текстом, увы, не располагаю.
Вот кто настоящий отравитель! Она агент Мизинца давным давно им завербованный.а Шая искусно убрала ее волосы в тонкую серебряную сетку с темно-пурпурными камнями
Я знаю, что не вырезалиСтранно, потому что я целиком, ничего не вырезая, привела цитату.
Прекрасно понимаю, почему Виленская сократила здесь текст: Мартин использовал такие глаголы, что точный русский перевод стал бы крайне уродливым. Я даже придумать не могу, как сложить указанные глаголы в сколько-нибудь нормальное предложение.Olenna Redwin sverchok2- если у вас англо-английские словари под рукой, дайте точное значение выделенных слов, пожалуйста (а то я здесь явно плаваю - тянула и вертела волосы, бррр...).“You do look quite exquisite, child,” Lady Olenna Tyrell told Sansa when she tottered up to them in a cloth-of-gold gown that must have weighed more than she did. “The wind has been at your hair, though.” The little old woman reached up and fussed at the loose strands, tucking them back into place and straightening Sansa’s hair net. “I was very sorry to hear about your losses,” she said as she tugged and fiddled. “Your brother was a terrible traitor, I know, but if we start killing men at weddings they’ll be even more frightened of marriage than they are presently. There, that’s better.” Lady Olenna smiled. “I am pleased to say I shall be leaving for Highgarden the day after next. I have had quite enough of this smelly city, thank you. Perhaps you would like to accompany me for a little visit, whilst the men are off having their war? I shall miss my Margaery so dreadfully, and all her lovely ladies. Your company would be such sweet solace.”
...
“Myself as well. Seventy-seven courses, I daresay. Don’t you find that a bit excessive, my lord? I shan’t eat more than three or four bites myself, but you and I are very little, aren’t we?” She patted Sansa’s hair again and said, “Well, off with you, child, and try to be merrier. Now where have my guardsmen gone? Left, Right, where are you? Come help me to the dais.”
Вот кусочек оригинального текста (Буря мечей, глава Тирион-8):
Прекрасно понимаю, почему Виленская сократила здесь текст: Мартин использовал такие глаголы, что точный русский перевод стал бы крайне уродливым. Я даже придумать не могу, как сложить указанные глаголы в сколько-нибудь нормальное предложение.Olenna Redwin sverchok2- если у вас англо-английские словари под рукой, дайте точное значение выделенных слов, пожалуйста (а то я здесь явно плаваю).
Взять хотя бы последнюю выделенную фразу - She patted Sansa’s hair. То есть похлопала по волосам - не погладила. Что-то я совсем запуталась...![]()
Здесь : to touch somebody/something gently several times with your hand flat, especially as a sign of affection - несколько мягких касанийShe patted Sansa’s hair. То есть похлопала по волосам - не погладила. Что-то я совсем запуталась...![]()
Неужели со стороны это могло выглядеть как естественный жест?Да, из этого текста видно, что бабуле пришлось поколодовать над волосами![]()
Не совсем поняла о чём вопрос, ноНеужели со стороны это могло выглядеть как естественный жест?
ЛедиЛёд, спасибо, что дали давно обещанную мной цитату, а то мне прямо уже неудобноВот кусочек оригинального текста
Для меня здесь трудность в том, что автор не пояснил, с чем бабуся производила действия, с сеточкой или с волосамиПрекрасно понимаю, почему Виленская сократила здесь текст: Мартин использовал такие глаголы, что точный русский перевод стал бы крайне уродливым.
Остается еще возможность, что бабуля не при чем.И тем не менее, несмотря на все детали, лично я все же считаю, что момент "выцарапывания" кристалла душителя из сеточки Сансы - таки ляп. Или, как минимум, слабо продуманный эпизод. Если бы автор хотя бы указал, что Санса (высокая девушка, выше Мизинца) сидела... Тогда бабуля (которая чуть выше Тириона) хотя бы руками ввысь не тянулась бы.
Ну и плюсом - получается, что в сеточке некое хитроумное устройство. Надавил где надо - камушек и выпал. А этого также не может быть - технические возможности не позволяют.
В общем, остается считать, что бабуля некогда умудрилась пройти курс обучения "щипачей"...![]()
Если так, то у камушка-кристалла не иначе как были крылышки: до пира камешек был на месте, а сразу после пира, еще в богороще, Санса обнаружила его пропажу. В жизни не поверю, что случайно выпал - это в книжке Мартина-то...Остается еще возможность, что бабуля не при чем.
А как же теория, что Санса сама Джоффри траванула? Неужели вы не воспринимаете ее всерьез?Если так, то у камушка-кристалла не иначе как были крылышки: до пира камешек был на месте, а сразу после пира, еще в богороще, Санса обнаружила его пропажу. В жизни не поверю, что случайно выпал - это в книжке Мартина-то...
При этом в саге полно примеров, когда реальность в книге не совпадает с реальностью Сансы. Про нее даже Мартин говорил, что она иногда домысливает события, как с тем же поцелуем СандораmadAsHatter Санса - ПОВ. Было бы странно не написать об этом.
Не настолько, чтобы отравить и не заметить. Это же не мыльная опера с раздвоением личности или потерей памяти.При этом в саге полно примеров, когда реальность в книге не совпадает с реальностью Сансы. Про нее даже Мартин говорил, что она иногда домысливает события, как с тем же поцелуем Сандора, хотя я тоже в это не верю.