Максим Сороченко
Рекрут
Разумно.Ну тогда я позволю себе указать вам на обязательную необходимость составления всех этих словариков. Мы во время переводов наступили, кажется, на все грабли, на который только возможно наступить, и пришли к выводу, что без таких словариков... хреново получается, мягко говоря. Поскольку у Мартина совершенно умопомрачительное количество... да всего! Имен и названий, цветов глаз и волос, животных и оружия, титулов и деталей архитектуры... Без таких списков очень скоро выяснится, что у вас сегодня армия сражается секирами, а уже на следующий день - алебардами. В одной главе глаза героя будет янтарными, в соседней - карими.
У вас пока всего 10 глав сделано - так что еще ничего тяжелого не следует. Просто пройдитесь по этим главам (только по этим, никуда больше лезть не надо) и сделайте себе списки: имена, географические названия, цвета, животные и т.п. Вот что встретится, то в списки и вносите. А потом, по мере продвижения, пополняйте. Ясен пень, они постоянно будут вами корректироваться - ничего страшного. Зато вы избавитесь от огромной головной боли - держать в памяти все детали.
Вопрос повторю, а то наверно не заметил никто.
Так как вы тут всё про "Игру престолов" знаете, интересует следующее: кто-нибудь когда-нибудь переводил сценарий к пилотной серии первого сезона, который свободно в сети валяется?
И интересно ли кому нибудь это ещё, кроме меня?
Мне кажется, единообразно переведенные книга, сценарий, и, собственно, серия (а она от сценария отличается) - это была бы тема.
На предмет проследить, как мысль развивалась по ходу адаптации книги под фильм.