Havelock
Знаменосец
Э-э-э... а разве не по повести "Рита Хейворт и спасение из Шоушенка"?по этой повести снят знаменитый фильм "Побег из Шоушенка"
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЭ-э-э... а разве не по повести "Рита Хейворт и спасение из Шоушенка"?по этой повести снят знаменитый фильм "Побег из Шоушенка"
Переводы, такие переводы.Э-э-э... а разве не по повести "Рита Хейворт и спасение из Шоушенка"?
А как можно неправильно перевести имя "Рита Хейворт"?Переводы, такие переводы.
Можно творчески переосмыслить название.А как можно неправильно перевести имя "Рита Хейворт"?
Существует шесть различных переводов произведения на русский язык. Каждая вариация по своему передавала название романа: «Домашний адрес: тюрьма» (С.Э. Таск и В. Каневский), «Рита Хейворт в Шоушенской тюрьме» (О. Лежнина), «Дорога из ада» (М. Опалева), «Побег из Шоушенка» (издательство «Кэдмен») и «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» (Е. Александрова).
Можно перевести как "Домашний адрес: тюрьма", например. Или "Дорога из ада".А как можно неправильно перевести имя "Рита Хейворт"?
Согласна. Но чтобы взглянуть на конкретно эту книгу под таким углом, мне критически не хватило симпатии к главным героям.Ведь по идее у каждого из нас есть своя экосистема, в которую входит определенный круг лиц, которые особенно важны для нас – друзья, родные, близкие, и все то, что с ними происходит, как они проводят свой день, их проблемы, пусть даже маленькие, для всех остальных людей не важны, но именно для нас составляют целую жизнь.
А вот нефиг переводчикам изгаляться. Если в названии, придуманном автором, есть слова "Рита Хейворт" и "Шоушенк" - то и надо их писать. А не всякие "адреса" и "дороги в ад". В таком разрезе "Побег" даже самое адекватное.Можно перевести как "Домашний адрес: тюрьма", например. Или "Дорога из ада".
"Побегом" отечественные надмозги стали ее переводить только после выхода фильмы.
Пфе. У меня тут на полке Сияние под заголовком "Странствующий Дьявол" стоит а вы тут на "адрес - тюрьма", жалуетесь.А вот нефиг переводчикам изгаляться. Если в названии, придуманном автором, есть слова "Рита Хейворт" и "Шоушенк" - то и надо их писать. А не всякие "адреса" и "дороги в ад". В таком разрезе "Побег" даже самое адекватное.
О, это тоже одна из моих любимых книг, да и эпизод они из самых запоминающихся Спасибо, что напомнили, насколько эта книга прекрасна, пойду ее перечитаюВот, например, мою любимую "Школу в Кармартене" я могу перечитывать и перечитывать, потом отложить, потом взять и перечитать еще раз, перемотать в начало, ну и еще разок. Хотя там тоже по сути выраженного сюжета нет, так, зарисовки из жизни классных пероснажей. Ах, Фингалл МакКольм. Раз уж я о нем заговорила, не могу не запостить.
О-о, да-а! Я впервые прочел "Сияние" после армии к Калуге. Так там название было какое-то вообще лютое, что-то про "монстров" И обложка соответствующая Только через несколько лет я узнал, что читал знаменитое "Сияние" Похоже, в начале-середине 90-х с переводом и оформлением книг у нас реальный адЪ творилсяПфе. У меня тут на полке Сияние под заголовком "Странствующий Дьявол" стоит а вы тут на "адрес - тюрьма", жалуетесь.
К слову, почитайте книгу Вадима Эрлихмана о Кинге. (в моем издании - Профессия-Horror, в других вроде "Король Темной Стороны"). Там в паре глав достаточно подробно и увлекательно рассказано, как у нас его в девяностые издавали.Похоже, в начале-середине 90-х с переводом и оформлением книг у нас реальный адЪ творился
Всегда пожалуйста! Коростелева вообще великолепна! А "Ловушку для снов" читали? Это про Ирландию, там один из главных героев - выпускник той самой школы, и в одной сцене появляется даже Мерлин. Тоже потрясная книга, и там есть свой Фингалл, только он ирландец и его зовут Рори О'Хара.О, это тоже одна из моих любимых книг, да и эпизод они из самых запоминающихся Спасибо, что напомнили, насколько эта книга прекрасна, пойду ее перечитаю
На Рори О'Хара лежал такой гейс: никогда не отказываться от хорошей выпивки. И ещё были у него гейсы: если он видит драку, непременно ввязываться в неё, будь то до или после захода солнца, а если драки нету, то дать кому-нибудь в зубы, чтобы она началась, и ещё не пропускать ни одной хорошенькой девушки без того, чтобы не ущипнуть её. Вот такие гейсы были у Рори О'Хара. И соблюдение этих гейсов сильно осложняло ему жизнь.
Нет, не читала, но теперь знаю, на что стоит обратить особое вниманиеА "Ловушку для снов" читали?
Там вообще довольно много отсылок к польской истории, что неудивительно. Орден "Белой розы" с его стремлением создать собственное государство на базе службы светскому властителю - явный "реверанс" в сторону Конрада Мазовецкого с его маловразумительным решением пригласить крестоносцев для борьбы с язычниками и очистки территорий.Видимо, прототип Мэвы, королевыПольшиРивии(по рождению) и Лирии(по мужу) - известная польская королева Ядвига, вышедшая замуж за литовского князя Ягайло ради обьединения Польши и Литвы.
искусствоведов группа тихоИМХО, как минимум на уровне Мартина серия
Простите, просто не мог удержаться.
Отписывался тут когда-то, лень искать.Вам не понравился "Князь Пустоты"? А чё так?
Отписывался тут когда-то, лень искать.
Темнота тут от невероятной, всепоглощающей депрессивности мира.
Весь его мир - это мрак, грязь и безнадёжность, в нём от края до края нельзя найти того, ради чего хотелось бы в этот мир попасть.
Правдоподобность самого похода начинает сильно хромать к середине книги, к переходу через пустыню, и скатывается в полный треш и маразм в финале, когда (спойлер алерт) пятидесятитысячное войско изголодавшихся больных "правоверных" побеждает двухсоттысячное войско местного падираджи, у которого дофига свежих войск и даже есть слоники.
читаешь про Нансуртскую Империю - представляешь римлян,
По поводу происхождения демонов - категорически не понравилось