• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Dominaz

Наемник
Я имел в виду, что исправляю текст без прицела на то, что он может пригодиться издателю. Кэтлин, Питер, Гендри, Марджери, Руз... Сочетание "ae" (англ.) переношу как "эй", а не "эйе/ейе". Дэйнерис, Эйрис, Бэйлиш, Шэй...
И таких примеров множество.
 

Dark Andrew

Скиталец
Дамы и господа, временный отбой.
Внесены правки (все или нет - не скажу, не знаю) только по первой повести, том ушёл в печать.

------------ однако
В перспективе возможно внесение правок. Но для этого нужно их подготовить в разумном виде. А именно:

1. Сводная таблица по каждому тому ПЛиО с предлагаемыми изменениями имён/названий/терминов. Форма таблицы:
- название в текущем переводе
- термин в оригинале
- предлагаемый вами вариант
- примечание - почему именно так, если не очевидно, что ваш вариант верный
Эта таблица нужна для согласования имён/названий и по-возможности, передачи её переводчику, чтобы у неё она была.

2. По каждому тому отдельная таблица правок по именам/названиям/терминам с указанием места исправления

3. По каждому тому отдельная таблица правок по стилистике, фактическим ошибкам и т.п.

4. Отдельные комментарии по составу и ошибкам в примечаниям каждого тома

Важно, чтобы такие правки делались обязательно по последнему изданию Мартина. Это важно!


---------------- ближайшее
"Тысяча миров" - сборник всей малой прозы из цикла. В него можно попробовать внести изменения и исправить ошибки. Смотреть тексты стоит по АСТовским вариантам рассказов.


Narwen, прошу стать координатором этих проектов.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
"Тысяча миров" - сборник всей малой прозы из цикла. В него можно попробовать внести изменения и исправить ошибки. Смотреть тексты стоит по АСТовским вариантам рассказов.
Я люблю рассказы Мартина, но не настолько. Сборник рассказов мы правит не будем.

***

Внесены правки (все или нет - не скажу, не знаю) только по первой повести, том ушёл в печать.
Жаль, а мы так старались поспеть в срок :cry:

В перспективе возможно внесение правок. Но для этого нужно их подготовить в разумном виде.
Критичный вопрос — о сроках и этапности. Смотрите, чтобы успеть сделать вторую повесть, я вчера работу задвинула, а в итоге это оказалось впустую. Вместо этого мне придется выходной отрабатывать :banghead:. В пресс-службе писали, что в ближайшем будущем переизданий не планируется. Отсюда я заключаю, что у нас и сроков как таковых нет. Теперь об этапности: какова вероятность, что будут приняты правки по этапам — сначала приведены в порядок имена собственные, потом орфография и т.д.?

1. Сводная таблица по каждому тому ПЛиО с предлагаемыми изменениями имён/названий/терминов. Форма таблицы:
- название в текущем переводе
- термин в оригинале
- предлагаемый вами вариант
- примечание - почему именно так, если не очевидно, что ваш вариант верный
Эта таблица нужна для согласования имён/названий и по-возможности, передачи её переводчику, чтобы у неё она была.
Это можно сделать. По крайней мере, сейчас Sergey190168 в этом направлении много делает, у нас есть старые наработки.

2. По каждому тому отдельная таблица правок по именам/названиям/терминам с указанием места исправления
Это бессмысленная работа. Тексты готовятся электронным образом. Если нужно изменить «Бобровый Утес», неужели нельзя сделать поиск «Бобр*», а вместо этого нам нужно указывать все под сотню места, где он упоминается. Не говоря уже о том, что два электронных текста легко сравнить между собой в автоматическом режиме. Только вот у издательства все исходники есть, а у нас нет.

3. По каждому тому отдельная таблица правок по стилистике, фактическим ошибкам и т.п.
Это самое сложное. Игру престолов мы, возможно, доделаем. Но говоря откровенно, делать тоже самое с остальными томами просто нет никакого желания. Возможно, какой-то минимум с важными ляпами, но не более того. У меня файл с ошибками перевода Игры престолов где-то за 600 страниц. И это только неточности перевода. Тему с орфографией я пока не трогала.

4. Отдельные комментарии по составу и ошибкам в примечаниям каждого тома
Файл с комментариями по поводу приложений у нас даже есть, правда, его уже и дополнять пора. Старый мы высылали, пресс служба отчиталась, что в редакцию передала. Редакция ничего не учла. Даже самое простое — издать уже в серии под Мартина 2-й и 3-й том с нужными приложениями. Через вас, это было бы эффективнее — возможно, но сам факт, что уже 6 лет книги регулярно переиздаются в одной серии с неверными приложения, а в другой — с нормальными, это ж… чудо :confused:.


Важно, чтобы такие правки делались обязательно по последнему изданию Мартина. Это важно!
Окей. Тогда вопрос — что есть последняя?Например, вот эта серия — http://fantlab.ru/edition12070 — регулярно переиздается. У меня 2012 года, версия литрес, они пишут, что текст предоставлен издательством. У вас на фантлабе не указано, но на рид.ру уже продают доп.тираж 2013 года (ISBN: 978-5-17-038723-6, 978-5-271-34087-1), то есть по 2012 уже готовить исправления как бы нельзя ?
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
Критичный вопрос — о сроках и этапности.
Окей. Тогда вопрос — что есть последняя?

Ага, именно эти два вопроса ОЧЕНЬ интересуют. :writing: ;)

Файл с комментариями по поводу приложений у нас даже есть, правда, его уже и дополнять пора.

Раз уж зашел разговор - правки по приложению к "Пиру..." уже давно размещены, и, мне кажется, они процентов на 90, если не больше, совпадут с правками к "Танцу...". Так что, думаю, если потребуется, "Танец..." я смогу оперативно сделать. Могу и по приложениям к первым книгам пройтись, я их на этот предмет не смотрел.
Но с первыми двумя вопросами все-таки хотелось бы разобраться... ;)
 

compart

Удалившийся
Дамы и господа, временный отбой.
Внесены правки (все или нет - не скажу, не знаю) только по первой повести, том ушёл в печать.

т.е. будем на наблюдать как и прежде "Горячую вдову"?
<долгие и непереводимы ругательства>

"Тысяча миров" - сборник всей малой прозы из цикла. В него можно попробовать внести изменения и исправить ошибки. Смотреть тексты стоит по АСТовским вариантам рассказов.

т.е. там действительно буду ВСЕ рассказы из этого цикла, или это только такой красивый оборот? :)

Тысяча миров (Thousand Worlds)
- Герой (The Hero) (1971)
- Night Shift (1973)
- Мистфаль приходит утром (With Morning Comes Mistfall) (1973)
- Песнь о Лии (A Song for Lya) (1974)
- И берегись двуногого кровь пролить (And Seven Times Never Kill Man) (1975)
- Men of Greywater Station (1976)
- Starlady (1976)
- Fast-Friend (1976)
- Башня из пепла (This Tower of Ashes) (1976)
- Злоцветы (Bitterblooms) (1977)
- Каменный город (The Stone City) (1977)
- Умирающий свет (Dying of the Light) (1977)
- Песчаные короли (Sandkings) (1979)
- Путь креста и дракона (The Way of Cross and Dragon) (1979)
- Летящие сквозь ночь (Nightflyers) (1980)
- Стеклянный цветок (The Glass Flower) (1986)
- Путешествия Тафа (Tuf Voyaging) (1986)

+ в этот цикл можно включить два рассказа про ближнею, земную космонавтику и киносценарий "Starport"

- Slide Show (1973)
- Patrick Henry, Jupiter, and the Little Red Brick Spaceship (1976)
- Starport (2001) (киносценарий)

*****

+ у Мартина есть еще два космических мини цикла, которые, теоретически, можно было включить в "Тысячу миров", хотя сам автор их определяет, как другое отражение космической темы в своих рассказах

Рассказы о звёздных кольцах (Star Rings)
- Второй вид одиночества (The Second Kind of Loneliness) (1972)
- Nor the Many-Colored Fires of a Star Ring (1976)

Рассказы о мертвецах (Songs the Dead Men Sing)
- Nobody Leaves New Pittsburg (1976)
- Override (1973)
- Человек с мясной фабрики (Meathouse Man) (1976)

*****

+ есть интересная статья Вл. Гакова "Странные песни о главном", посвященная "космическому периоду" творчества Мартина

*****

Будут ли переведены, еще не переведенные рассказы из циклов "Тысяча миров", "рассказов о звездных кольцах" и "рассказов о мертвецах"

- Night Shift (1973)
- Men of Greywater Station (1976)
- Starlady (1976)
- Fast-Friend (1976)

- Slide Show (1973)
- Patrick Henry, Jupiter, and the Little Red Brick Spaceship (1976)

- Nor the Many-Colored Fires of a Star Ring (1976)

- Nobody Leaves New Pittsburg (1972) (издан в 1976)
- Override (1973)

- Starport (2001) (киносценарий)
 

ASHDAGA

Призрак (гость)
Такой вопрос, а мера длины так и останется английской (фут и тд). Может все таки перевести все длины и исчесления в более российские меры, ну там метры, километры. И не забыть меры веса, не стоуны, а килограммы.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Такой вопрос, а мера длины так и останется английской (фут и тд). Может все таки перевести все длины и исчесления в более российские меры, ну там метры, километры. И не забыть меры веса, не стоуны, а килограммы.

Как говорил один киноперсонаж - "Нет! На это я пойтить не могу!" ;)
Думаю, не стоит. Все-таки Вестерос - это же не град Китеж... :)
 

ASHDAGA

Призрак (гость)
Иногда надоедает в уме переводить в привычные числа все эти английские меры исчисления
 

Lestarh

Знаменосец
Иногда надоедает в уме переводить в привычные числа все эти английские меры исчисления
Лучше не надоо... "И тут он взмахнул копьём длиной два метра сорок три и восемь десятых сантиметра, и поразил дракона насмерть". :D
 

ASHDAGA

Призрак (гость)
Можно просто
"И тут он взмахнул копьём длиной в два с половиной метра и поразил дракона насмерть"
 

ASHDAGA

Призрак (гость)
Или
"И тут он взмахнул копьём длиной в двести сорок четыре сантиметра и поразил дракона насмерть"
Тоже подходит, но предыдущее лучше
 

Lady Snark

Знаменосец
Это даже не град Китеж, это град Китеж в 20м веке... когда метрическая система мер стала настолько популярна, что вытеснила пяди, локти, аршины и версты? : )) В общем, кратко говоря, кю. Имхо. 
Если в уме прикидывать сложно, то вот вам в помощь:
http://pishchour.ru/converter.htm/
 

ASHDAGA

Призрак (гость)
Я не сказал сложно, я говору что если переводим текст на русский, то меры исчисления тоже должны быть русскими, а то не удобно. Я не говорб про имена собственные, они по другому переводятся.
 

Lady Snark

Знаменосец
ASHDAGA, метрическая система мер по происхождению французская. В России по-настоящему прижилась и стала популярной только в 20 веке (да и то, еще в 1930х крупу в магазинах фунтами меряли, а слесаря использовали "плашки в 3/8 дюйма"). То что вы предлагаете - это примерно то же, чтоб воронью почту заменить на мобильные телефоны, чтоб было "по-русски" : ))
 

ASHDAGA

Призрак (гость)
Ладно, тогда так: Общее Российские меры исчеления мне больше нравятся. :wth: :^)
 

Dominaz

Наемник
Думается, что Мартин использует футы, стоуны и мили не из-за того, что живет в стране, где метрическая система мер не полностью вытеснила английскую, а из-за того, что они использовались в средневековой Европе.
 
Сверху