Narwen
(ノ◕_◕)ノ
До Жиенн там еще далеко, а Бобровые Утесы — это явная ошибка перевода.Бобровым Утесом и жиеннами
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияДо Жиенн там еще далеко, а Бобровые Утесы — это явная ошибка перевода.Бобровым Утесом и жиеннами
Я люблю рассказы Мартина, но не настолько. Сборник рассказов мы правит не будем."Тысяча миров" - сборник всей малой прозы из цикла. В него можно попробовать внести изменения и исправить ошибки. Смотреть тексты стоит по АСТовским вариантам рассказов.
Жаль, а мы так старались поспеть в срокВнесены правки (все или нет - не скажу, не знаю) только по первой повести, том ушёл в печать.
Критичный вопрос — о сроках и этапности. Смотрите, чтобы успеть сделать вторую повесть, я вчера работу задвинула, а в итоге это оказалось впустую.В перспективе возможно внесение правок. Но для этого нужно их подготовить в разумном виде.
Это можно сделать. По крайней мере, сейчас Sergey190168 в этом направлении много делает, у нас есть старые наработки.1. Сводная таблица по каждому тому ПЛиО с предлагаемыми изменениями имён/названий/терминов. Форма таблицы:
- название в текущем переводе
- термин в оригинале
- предлагаемый вами вариант
- примечание - почему именно так, если не очевидно, что ваш вариант верный
Эта таблица нужна для согласования имён/названий и по-возможности, передачи её переводчику, чтобы у неё она была.
Это бессмысленная работа. Тексты готовятся электронным образом. Если нужно изменить «Бобровый Утес», неужели нельзя сделать поиск «Бобр*», а вместо этого нам нужно указывать все под сотню места, где он упоминается. Не говоря уже о том, что два электронных текста легко сравнить между собой в автоматическом режиме. Только вот у издательства все исходники есть, а у нас нет.2. По каждому тому отдельная таблица правок по именам/названиям/терминам с указанием места исправления
Это самое сложное. Игру престолов мы, возможно, доделаем. Но говоря откровенно, делать тоже самое с остальными томами просто нет никакого желания. Возможно, какой-то минимум с важными ляпами, но не более того. У меня файл с ошибками перевода Игры престолов где-то за 600 страниц. И это только неточности перевода. Тему с орфографией я пока не трогала.3. По каждому тому отдельная таблица правок по стилистике, фактическим ошибкам и т.п.
Файл с комментариями по поводу приложений у нас даже есть, правда, его уже и дополнять пора. Старый мы высылали, пресс служба отчиталась, что в редакцию передала. Редакция ничего не учла. Даже самое простое — издать уже в серии под Мартина 2-й и 3-й том с нужными приложениями. Через вас, это было бы эффективнее — возможно, но сам факт, что уже 6 лет книги регулярно переиздаются в одной серии с неверными приложения, а в другой — с нормальными, это ж… чудо .4. Отдельные комментарии по составу и ошибкам в примечаниям каждого тома
Окей. Тогда вопрос — что есть последняя?Например, вот эта серия — http://fantlab.ru/edition12070 — регулярно переиздается. У меня 2012 года, версия литрес, они пишут, что текст предоставлен издательством. У вас на фантлабе не указано, но на рид.ру уже продают доп.тираж 2013 года (ISBN: 978-5-17-038723-6, 978-5-271-34087-1), то есть по 2012 уже готовить исправления как бы нельзя ?Важно, чтобы такие правки делались обязательно по последнему изданию Мартина. Это важно!
Критичный вопрос — о сроках и этапности.
Окей. Тогда вопрос — что есть последняя?
Файл с комментариями по поводу приложений у нас даже есть, правда, его уже и дополнять пора.
Дамы и господа, временный отбой.
Внесены правки (все или нет - не скажу, не знаю) только по первой повести, том ушёл в печать.
"Тысяча миров" - сборник всей малой прозы из цикла. В него можно попробовать внести изменения и исправить ошибки. Смотреть тексты стоит по АСТовским вариантам рассказов.
Такой вопрос, а мера длины так и останется английской (фут и тд). Может все таки перевести все длины и исчесления в более российские меры, ну там метры, километры. И не забыть меры веса, не стоуны, а килограммы.
Лучше не надоо... "И тут он взмахнул копьём длиной два метра сорок три и восемь десятых сантиметра, и поразил дракона насмерть".Иногда надоедает в уме переводить в привычные числа все эти английские меры исчисления
Русские системы мер - это версты и пуды.меры исчисления тоже должны быть русскими