• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

compart

Удалившийся
Ну да, то ли он убил, то ли его убили : ))
Да нет, там далее разъясняется, что умер после встречи рыцарь, о чем оруженосец его жене сообщил.
Если бы умерли оба, то это как то должно было быть отмечено.

ЗЫ
:)
Ужос!
Только сейчас обратил внимание на "Купецкий приказчик"
мда...

Приказчики или проказники воевод и местных начальников были исполнительные служители, нарядчики, сборщики пошлин; управители от казны, монастырей и владельцев; также комиссионеры, либо консулы, агенты другого государства: датский, свейский приказчик. Городовой приказчик смотрел за исправностью городских стен. Слободской приказчик управлял подгородьем, слободой. Купецкий приказчик, поверенный исполнитель; ныне звание это осталось почти только за последними.

Почему нет в саге зипунов, городовых и прочей прелести... это ведь форменное безобразие!

Какой бы перевод мог выйти! Иван Снегов, одетый в зипун, выезжающий из ворот Лихозими и едущий по тракту на Вал :D Ну и да, купецкие приказчики, консулы, комиссионеры, куда уж без них :D

Не побоялись ведь бодрые укры перевести сагу с панами, чубами и прочими занимательными вещами :)

ЗЫ ЗЫ
А вот про неумераемых :(
Это горе от ума :(

Бессмертные вполне логично, с точки зрения самих бессмертных... и тех, кто им служит/прислуживает.
 

Lestarh

Знаменосец
Почему нет в саге зипунов, городовых и прочей прелести...
Ну почему нет... Емнип в первой книге что-то подобное периодически встречалось. Соколова иногда на высокий штиль пробивало.
И Винтерфелл Злозимьем обзывали и Дредфорт - Ужасным острогом...
 

compart

Удалившийся
Ну почему нет... Емнип в первой книге что-то подобное периодически встречалось. Соколова иногда на высокий штиль пробивало.
И Винтерфелл Злозимьем обзывали и Дредфорт - Ужасным острогом...

Только на картах :)
В тексте, слава богу, этого не было.

Про славянизмы и слегка разнузданный стиль перевода "Танца с драконами", есть в блогах на фантлабе, то ли у Пузия, то ли у Владимирского...
 

Lady Snark

Знаменосец
Дредфорт - Ужасным острогом
Злоужастным!!!

Кстати. Если по логике-то, вот как раз название Дредфорта надо переводить на русский. Ибо The Dreadfort. Но очень здорово, что всётки не стали : )) а то это было бы слишком злоужасно. 
ЗЫ: А Винтерфелл не надо, ибо просто Winterfell (без артикля).
 

TumanI

Скиталец
Подскажите, где можно узнать хоть какие-то новости относительно поправленного перевода "Игр престолов". С главной страницы сайта убрали ссылку на "борьбу с ошибками". Новости по этой теме уже более полугода не обновляются.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Еще раз сверила список проверенных глав. Всего получилось что-то около 600 страниц — посмотреть и скачать можно на google docs. К сожалению, главы, записанные за Lindelle (главы 12, 24-26), Stella (37), MARFA (62) и Hearmeroar (72), остались в подвешенном состоянии. Пожалуйста, напишите, брались ли вы за какие-то их этих глав и если да опубликуйте то, что есть, а если не брались — напишите тоже. Тогда эти главы, возможно, сможет вычитать кто-то другой.

12. ДЕЙЕНЕРИС («Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого…»)
24. ДЕЙЕНЕРИС («Дотракийское море…»)
25. БРАН («Внизу во дворе Рикон бегал с волками…»)
26. ЭДДАРД («Смерть лорда Аррена глубоко опечалила всех нас…»)
37. ДЕЙЕНЕРИС («Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак…»)
62. ДЕЙЕНЕРИС («Когда битва закончилась…»)
72. КЕЙТИЛИН («Казалось, прошла тысяча лет с тех пор…»)

Список получился очень большой (показательно!). Скорее всего надо будет отмечать особенно критичные ошибки. И опять же, будут ли они учтены на бумаге? Подумаешь, сказали на встрече с прессой. Но заканчивать его нужно и подводить итоги тоже, а то пылятся подарки. А там уж посмотрим. В цифровой версии книги все это мы можем учесть в любом случае.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
TumanI, здесь и узнать :) Работа ведется на форуме.

Игра престолов почти проверена, кроме нескольких глав. Когда появились новости об «объединении» АСТ и Эксмо, мы приостановились, но права на Мартина остались в той же редакции, что и прежде. Просто теперь это не АСТ (Астрель), а просто Астрель. Ошибки приложений и карт мы послали буквально через пару месяцев после старта проекта. Я, к сожалению, не отследила, были ли тиражи Игры, Битвы и Бури ближе к концу 2012 года (были в начале, но в них исправлений нет). В общем, если вас интересует возможность приобретения книги с исправленным переводом, не обольщайтесь. Такой (пока) нет.
 

TumanI

Скиталец
N@rwen, спасибо за разъяснения.
Действительно хочу купить книгу с исправленным переводом, чтобы заново начать перечитывать цикл перед прочтением новых книг.
 

Perk

Скиталец
Добрый день!
Этот форум нашёл весьма удачно. Хотелось бы поделиться взглядом со стороны (как не фанат и не знаток Мартина). С "Игрой Престолов" познакомился всего пару недель назад - наткнулся на сериал, увлёкся, посмотрел полтора сезона, накопились вопросы, которые хотелось бы уточнить и решил пока отложить сериал и почитать книгу. Купил в переводе Соколова. Дочитал пока до турнира десницы.
Вскоре, натыкаясь на очередную нелепость, уже не сомневался, что это переводчик постарался. Английского не большой знаток, не с оригиналом свериться могу.
Особенно повеселил момент, где узнал, что почтенный мейстер Эйемон любит петь, и голос его можно "уподобить моче, пролитой на говенную кучу". В принципе, можно было бы простить это переводчику и считать, что на смысл прочитанного эти огрехи особо не влияют.
Но в определённый момент у меня случилось смысловое замешательство, и о том, что виноват переводчик, я сразу не догадался. Помня, что я точно читал, что Джейме исключили из королевской гвардии как цареубийцу, я не мог понять, почему же в дальнейшем в тексте он вроде как всё ещё гвардеец. И в фильме он явно щеголяет в гвардейских латах. Нашёл момент, где говорилось, что Джейме исключён, сверил, и оказалось, что снова переводчик накосячил.
Решил проверить некоторые странности в престолонаследии династии Таргариенов.
Наверное, стоит некая история за тем, что после 1-го и 2-го сыновей Эйегона III власть наследует его 4-й сын, Визерис II. Что в оригинале? А в оригинале Визерис II вовсе и никакой не 4-й сын Эйегона III, а его младший брат.
Представляю, сколько ошибок я просто не заметил и пропустил, потому что они не вступали в прямое противоречие с остальным текстом. Но в дальнейшем вполне могут вступить.

Когда-то говнопереводчики "Гарри Поттера" сподвигли меня на чтение оригинала. Спасибо очередному переводчику - решил завтра купить "Игру Престолов" в оригинале и снова практиковать английский.
А вообще, и сериал, и книга очень понравились. Не хотелось бы портить впечатление от первого прочтения цикла "напевами Рабиновича".
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
И вот, кто у нас остается:

12. ДЕЙЕНЕРИС («Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого…»)
24. ДЕЙЕНЕРИС («Дотракийское море…»)
37. ДЕЙЕНЕРИС («Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак…»)
62. ДЕЙЕНЕРИС («Когда битва закончилась…»)
72. КЕЙТИЛИН («Казалось, прошла тысяча лет с тех пор…»)
 

Sergey_CS

Знаменосец
Если это еще актуально, 72-ю (Кейтилин) просмотрел, осталось разобраться, где разместить отчет :)
 

Robusta

Лорд Протектор
И вот, кто у нас остается:

12. ДЕЙЕНЕРИС («Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого…»)
24. ДЕЙЕНЕРИС («Дотракийское море…»)
37. ДЕЙЕНЕРИС («Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак…»)
62. ДЕЙЕНЕРИС («Когда битва закончилась…»)
72. КЕЙТИЛИН («Казалось, прошла тысяча лет с тех пор…»)

Возьмусь за 37-ю.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Итого, пока остаются:

12. ДЕЙЕНЕРИС («Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого…»)
24. ДЕЙЕНЕРИС («Дотракийское море…»)
62. ДЕЙЕНЕРИС («Когда битва закончилась…»)
 

Sergey_CS

Знаменосец
12-ю ("Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого...") просмотрел. На днях постараюсь оформить.
 

ASHDAGA

Призрак (гость)
А скачать ваш (форумский) исправленный перевод можно? И тогда как или где?
 
Сверху