• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
ASHDAGA, нет. Есть файл-сводка, но непосредственно в текст книги мы не включали эти исправления.
 

Dominaz

Наемник
Уже некоторое время я работаю над исправлением текста. Работы там больше, чем может показаться, поэтому будет готово не скоро. Ибо правок от форума очень много, потом и сами правки, бывает, нуждаются в правках, не всё важное указано (вОроны-ворОны те же), унификация имен, топонимов, терминов, вот это всё.
Так как делается, в первую очередь, для себя, то и перевод имен собственных тоже затронут (не Бобровый Утес, а Кастерли-Рок, не Дейенерис, а Дэйнерис, например).
Согласно графику будет готово в феврале. Понимаю, что можно сделать много быстрее, но выбрал для себя такой темп - две главы в неделю, чтобы не было в тягость, и было какое-то удовольствие от процесса.

Затем возьмусь и за последующие книги цикла. Но так как списка с ошибками уже, наверное, не будет, то там будет в основном работа с имена собственными и самыми очевидными ошибками (mayhaps - чур-чура, к примеру). Но до этого ещё далеко.
 

Drezden

Межевой рыцарь
Кстати. Если по логике-то, вот как раз название Дредфорта надо переводить на русский. Ибо The Dreadfort. Но очень здорово, что всётки не стали : )) а то это было бы слишком злоужасно.

Ну а чем Страхотвердь не нравится?
В паре со Злозимьем очень даже звучит! :йо-хо-хо: 
Так как делается, в первую очередь, для себя, то и перевод имен собственных тоже затронут (не Бобровый Утес, а Кастерли-Рок, не Дейенерис, а Дэйнерис, например).

Затем возьмусь и за последующие книги цикла. Но так как списка с ошибками уже, наверное, не будет, то там будет в основном работа с имена собственными и самыми очевидными ошибками (mayhaps - чур-чура, к примеру). Но до этого ещё далеко.

А мне вот Утес Кастерли кажется наиболее благозвучным вариантом.
В любом случае, успехов Вам. Дело это нужное и важное! :bravo:
 

Lestarh

Знаменосец
Вот именно в паре! : )))
На самом деле перевод географических названий крайне непоследователен. И включает три параллельные модели:
1. Транслитерацию - Винтерфелл, Дредфорт, Хайгарден, Риверран, Эшфорд, Айронвуд...
2. Перевод в составное слово - Старомест, Высокодрев, Солеварни, Звездопад...
3. Перевод в словосочетание - Королевская гавань, Орлиное гнездо, Штормовой Предел...

Так что выбирая любую всегда можно найти аналоги в тексте. Если Старомест и Высокодрев прижились, чем Страхотвердь хуже? :D
 

Lady Snark

Знаменосец
чем Страхотвердь хуже? :D
Буэ, вот чем хуже! Так же как Вышесад, Старомест и этот... чо эта ваще... Высокодрев... это чо? Hightree не помню такого, где это ваще? :facepalm:

Старомест и Вышесад и прочее придают произведению ответливый славянский колорит. Тем и плохо. Словосочетания типа Королевская Гавань - в этом смысле нейтральны. У них другой недостаток: утяжеляют и удлинняют речь. Не очень естественно, когда пьяный мордоворот выговаривает все эти длинные слова старательно, ежу ясно что на Flee Bottom город называется НЕ Королевская Гавань, а значительно короче : )) Даже мы на форуме пишем КГ - и это символично, ибо ни пальцы ни язык работать так много не любят.

Транскрибция англ. названий русскими буквами - сохраняет англосаксонский колорит (который всё равно есть в именах). Кроме того, они короткие. Да, теряется смысл. Но при желании, можно было бы принять довольно редкую практику однократного перевода названия. Например, как-то так: "Дредфорт, который в народе называли Фортом Ужоса". Или там "Хайгарден, Высокий Сад..." Большинство русскоязычных людей знают основные английские корни - ведь все понимают, что Винтерфелл это чота такое зимнее? : ) Хайгарден ваще в переводе не нуждается, оба корня всем понятны. Вот с Дредами Ужоса уже проблема, но она решается точечным уколом.

Но я понимаю, что такой метод передачи названий малораспространен. Встречала такое, но редко. А мне кажется наименьшим злом.
 
Последнее редактирование:

Lestarh

Знаменосец
Высокодрев... это чо?
Это город на Летних островах. Где живут чернокожие туземцы в перьях :smirk:
В оригинале Tall Trees :rolleyes:

Старомест и Вышесад и прочее придают произведению ответливый славянский колорит. Тем и плохо.
Я в курсе. У меня был приступ сарказма. Не берите в голову. :oops:

Словосочетания типа Королевская Гавань - в этом смысле нейтральны. У них другой недостаток: утяжеляют и удлинняют речь.
Хуже того. Русский язык вообще не переносит подобных названий в реальности. Обычно либо один, либо второй компонет отсекается. Поэтому Петропавловск Камчатский и Ростов Великий становятся просто Петропавловском и Ростовом. А Лубянская улица - Лубянкой. (Кстати надо поспрошать питерцев что у них с многочисленными составными названиями типа Чёрная речка или Васильевский остров).
В норме обиходное название города в русском бы стянулось либо в Гавань, либо в Королевка (ну в московской норме - за другие не скажу).

Транскрибция англ. названий русскими буквами - сохраняет англосаксонский колорит (который всё равно есть в именах). Кроме того, они короткие. Да, теряется смысл.
Ну он и при переводе отлично теряется. Kings Landing ну вот ни разу не "гавань", а Saltpans с очень большой степенью вероятности не "солеварни" (не помню было в тексте уточнение или нет, ибо в английском там возможны сильные многозначности что именно за pans имеются в виду).

Но я понимаю, что такой метод передачи названий малораспространен. Встречала такое, но редко. А мне кажется наименьшим злом.
Мне тоже, но переводчики эту позицию критиковали именно указывая на потери смысла и внутреннюю логику - типа в Вестеросе говорят не на английском, соответственно английские названия даны автором именно для выражения смысла для читателя и их надо переводить для сохранения авторского замысла...
 

Lady Snark

Знаменосец
Высокодрев

Это город на Летних островах. Где живут чернокожие туземцы в перьях :smirk:
В оригинале Tall Trees :rolleyes:
Ага, ваще кретинизм. Еще славянских англосаксов можно переварить, но славянских негров??? Чота вспомнился афрорусич Иван Черная Рука из произведения "Остров Русь" : )))
Васильевский остров).
Васька : ). А насчет ЧРечки вот не в курсе, ибо не питерская. Купила замечательную "Неформальную карту Питера", где все эти названия (вкл даже матерные) напечатаны. Но недавно подарила, и теперь снова осталась без питерского языка :cry:
типа в Вестеросе говорят не на английском
Ага, все эти Джоны и Джейни говорят на вестеросском, который немножко отличается от английского... но не так чтоб оченно :oops:

Ладно, это всё пустой треп. Мы в явном меньшинстве даже тут на форуме, уж что говорить о печатных книгах, которые печатают никого не спрашивая.
 

LadyWinter

Знаменосец
Транскрибция англ. названий русскими буквами - сохраняет англосаксонский колорит (который всё равно есть в именах). Кроме того, они короткие. Да, теряется смысл.
Кингс Лэндинг - чудесное название.:killed: По мне, так лучше Королевская Гавань. Транскрибирование тоже с осторожностью использовать надо.
 

Frau Lolka

Знаменосец
А мне больше нравится, когда название не переводится, идет в тексте Дредфорт, а внизу делается сноска - "Dreadfort - дословно форт ужаса, прим. переводчика". )))
И перевод даден и название не исковеркано. Жаль, немногие переводчики разделяют мою точку зрения.
Кстати надо поспрошать питерцев что у них с многочисленными составными названиями типа Чёрная речка или Васильевский остров
Но почти все сокращения не от лени и грубости, а от стремления к причастности, к панибратству, как мне кажется. И многое даже в сокращенном виде часто остается составным - напр. Екатерининский сад у нас в народе называют "Катькин садик", или парк им. Бабушкина - "Бабкин сад". Вот разве что Финляндский вокзал часто по фене кличут - Финбан. Да Гостиный Двор называют "Гостинка".
Ну и окраины всякие - Гражданка, Академка. Но опять же, некоторое в женский род аборигенами не переводится. Я вот в Весёлом поселке живу, и на вопрос "где живешь?" - отвечаю "в Весёлом". Или "на Большевиков" (а неместные говорят "на Большевиках", имеется в виду станция метро "Проспект Большевиков").
 

Frau Lolka

Знаменосец
Это по-немецки просто... Finnischer Bahnhof
У нас название "ФинБАН" считается неприличным, потому что по фене тоже "бан" - вокзал. )))
А феня пришла из идиша, насколько мне известно, который немецкому близкий родственник.
 

Dominaz

Наемник
А мне вот Утес Кастерли кажется наиболее благозвучным вариантом.
Исправлю, наверное. Ибо сделать перевод названий замков и городов однородным и последовательным, как изначально хотелось, не получится, и "Утес Кастерли" в таком случае - вариант наилучший.

И у меня вопрос. Как правильно оформлять мысли персонажей? Допустимо ли, как в официальном переводе, оставлять их без кавычек? В оригинале у Мартина мысли выделены курсивом. Насколько это соответствует правилам английского?
 

Drezden

Межевой рыцарь
Исправлю, наверное. Ибо сделать перевод названий замков и городов однородным и последовательным, как изначально хотелось, не получится, и "Утес Кастерли" в таком случае - вариант наилучший.

И у меня вопрос. Как правильно оформлять мысли персонажей? Допустимо ли, как в официальном переводе, оставлять их без кавычек? В оригинале у Мартина мысли выделены курсивом. Насколько это соответствует правилам английского?

Правилам английского это соответствует в полной мере:). А вот если говорить о правилах русского, то надо кавычить мысли.
 

Dark Andrew

Скиталец
Господа и дамы, вопрос - есть ли в Рунете список ошибок перевода первых двух повестей о Дунке и Эгге в переводе Виленской?
Вопрос не праздный и сверхсрочный. В идеале их найти сегодня.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Игра престолов почти проверена, кроме нескольких глав. Когда появились новости об «объединении» АСТ и Эксмо, мы приостановились, но права на Мартина остались в той же редакции, что и прежде. Просто теперь это не АСТ (Астрель), а просто Астрель. Ошибки приложений и карт мы послали буквально через пару месяцев после старта проекта. Я, к сожалению, не отследила, были ли тиражи Игры, Битвы и Бури ближе к концу 2012 года (были в начале, но в них исправлений нет). В общем, если вас интересует возможность приобретения книги с исправленным переводом, не обольщайтесь. Такой (пока) нет.

Тиражи в конце 2012 - начале 2013 гг. были (по крайней мере, увеличенный формат), все, что я в этом разделе пишу - именно на основе книг из этих тиражей.

Хотелось бы уточнить пару вопросов.
1. "Игра..." действительно почти проверена, но, насколько я успел понять, поскольку проверяли разные люди, во многих случаях используется разная терминология, имена и т.д. Кроме того, вообще есть достаточно много ошибок перевода, которые остались незамеченными. Каков будет, как говорят умные люди :cool:, дальнейший алгоритм действий?
2. Насчет унификации имен собственных (задам вопрос в этой теме, она все равно общая) - сверка Соколова с Виленской, видимо, в основном закончена. Я потихоньку начал сверять Виленскую с Виленской - это будет иметь какой-то практический смысл для будущих изданий? Если нет - можно тише ехать, дальше быть :), если да - тогда, наверное, могут быть какие-то сроки, а то с Дунком и Эггом, конечно, получился полный цейтнот.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Тут чуть выше Dominaz писал, что делает электронную версию (хорошо, если по литресовской книжке, там опечаток меньше и приложения на месте). Поскольку сроков у нас нет, ибо отправленные правки так и не учли. А мы тихонечко будет править, приводить в соответствие до конца своих дней :волнуюсь: А потом стрельнет, как сейчас с повестями, а у нас уже хорошо вычитанный текст есть.
 

Dominaz

Наемник
хорошо, если по литресовской книжке, там опечаток меньше и приложения на месте
Наверное, она и есть. Опечаток там мало, но брал в другом месте.

А потом стрельнет, как сейчас с повестями, а у нас уже хорошо вычитанный текст есть.
На этот случай придётся сделать альтернативный вариант, с Бобровым Утесом и жиеннами?
 
Сверху