На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияКстати. Если по логике-то, вот как раз название Дредфорта надо переводить на русский. Ибо The Dreadfort. Но очень здорово, что всётки не стали : )) а то это было бы слишком злоужасно.
Так как делается, в первую очередь, для себя, то и перевод имен собственных тоже затронут (не Бобровый Утес, а Кастерли-Рок, не Дейенерис, а Дэйнерис, например).
Затем возьмусь и за последующие книги цикла. Но так как списка с ошибками уже, наверное, не будет, то там будет в основном работа с имена собственными и самыми очевидными ошибками (mayhaps - чур-чура, к примеру). Но до этого ещё далеко.
В принципе да.А мне вот Утес Кастерли кажется наиболее благозвучным вариантом.
Вот именно в паре! : )))Ну а чем Страхотвердь не нравится?
В паре со Злозимьем очень даже звучит!
На самом деле перевод географических названий крайне непоследователен. И включает три параллельные модели:Вот именно в паре! : )))
Буэ, вот чем хуже! Так же как Вышесад, Старомест и этот... чо эта ваще... Высокодрев... это чо? Hightree не помню такого, где это ваще?чем Страхотвердь хуже?
Это город на Летних островах. Где живут чернокожие туземцы в перьяхВысокодрев... это чо?
Я в курсе. У меня был приступ сарказма. Не берите в голову.Старомест и Вышесад и прочее придают произведению ответливый славянский колорит. Тем и плохо.
Хуже того. Русский язык вообще не переносит подобных названий в реальности. Обычно либо один, либо второй компонет отсекается. Поэтому Петропавловск Камчатский и Ростов Великий становятся просто Петропавловском и Ростовом. А Лубянская улица - Лубянкой. (Кстати надо поспрошать питерцев что у них с многочисленными составными названиями типа Чёрная речка или Васильевский остров).Словосочетания типа Королевская Гавань - в этом смысле нейтральны. У них другой недостаток: утяжеляют и удлинняют речь.
Ну он и при переводе отлично теряется. Kings Landing ну вот ни разу не "гавань", а Saltpans с очень большой степенью вероятности не "солеварни" (не помню было в тексте уточнение или нет, ибо в английском там возможны сильные многозначности что именно за pans имеются в виду).Транскрибция англ. названий русскими буквами - сохраняет англосаксонский колорит (который всё равно есть в именах). Кроме того, они короткие. Да, теряется смысл.
Мне тоже, но переводчики эту позицию критиковали именно указывая на потери смысла и внутреннюю логику - типа в Вестеросе говорят не на английском, соответственно английские названия даны автором именно для выражения смысла для читателя и их надо переводить для сохранения авторского замысла...Но я понимаю, что такой метод передачи названий малораспространен. Встречала такое, но редко. А мне кажется наименьшим злом.
Ага, ваще кретинизм. Еще славянских англосаксов можно переварить, но славянских негров??? Чота вспомнился афрорусич Иван Черная Рука из произведения "Остров Русь" : )))Высокодрев
Это город на Летних островах. Где живут чернокожие туземцы в перьях
В оригинале Tall Trees
Васька : ). А насчет ЧРечки вот не в курсе, ибо не питерская. Купила замечательную "Неформальную карту Питера", где все эти названия (вкл даже матерные) напечатаны. Но недавно подарила, и теперь снова осталась без питерского языкаВасильевский остров).
Ага, все эти Джоны и Джейни говорят на вестеросском, который немножко отличается от английского... но не так чтоб оченнотипа в Вестеросе говорят не на английском
Кингс Лэндинг - чудесное название. По мне, так лучше Королевская Гавань. Транскрибирование тоже с осторожностью использовать надо.Транскрибция англ. названий русскими буквами - сохраняет англосаксонский колорит (который всё равно есть в именах). Кроме того, они короткие. Да, теряется смысл.
Кстати надо поспрошать питерцев что у них с многочисленными составными названиями типа Чёрная речка или Васильевский остров
Это по-немецки просто...Вот разве что Финляндский вокзал часто по фене кличут - Финбан.
У нас название "ФинБАН" считается неприличным, потому что по фене тоже "бан" - вокзал. )))Это по-немецки просто... Finnischer Bahnhof
Исправлю, наверное. Ибо сделать перевод названий замков и городов однородным и последовательным, как изначально хотелось, не получится, и "Утес Кастерли" в таком случае - вариант наилучший.А мне вот Утес Кастерли кажется наиболее благозвучным вариантом.
Исправлю, наверное. Ибо сделать перевод названий замков и городов однородным и последовательным, как изначально хотелось, не получится, и "Утес Кастерли" в таком случае - вариант наилучший.
И у меня вопрос. Как правильно оформлять мысли персонажей? Допустимо ли, как в официальном переводе, оставлять их без кавычек? В оригинале у Мартина мысли выделены курсивом. Насколько это соответствует правилам английского?
Насколько мне известно - нет. Но я могу ошибаться.Господа и дамы, вопрос - есть ли в Рунете список ошибок перевода первых двух повестей о Дунке и Эгге в переводе Виленской?
Игра престолов почти проверена, кроме нескольких глав. Когда появились новости об «объединении» АСТ и Эксмо, мы приостановились, но права на Мартина остались в той же редакции, что и прежде. Просто теперь это не АСТ (Астрель), а просто Астрель. Ошибки приложений и карт мы послали буквально через пару месяцев после старта проекта. Я, к сожалению, не отследила, были ли тиражи Игры, Битвы и Бури ближе к концу 2012 года (были в начале, но в них исправлений нет). В общем, если вас интересует возможность приобретения книги с исправленным переводом, не обольщайтесь. Такой (пока) нет.
Наверное, она и есть. Опечаток там мало, но брал в другом месте.хорошо, если по литресовской книжке, там опечаток меньше и приложения на месте
На этот случай придётся сделать альтернативный вариант, с Бобровым Утесом и жиеннами?А потом стрельнет, как сейчас с повестями, а у нас уже хорошо вычитанный текст есть.