• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Flatline

Скиталец
Не знал куда написать ,потому что там комментарий не хочет печататься, да и судя по остальным комментам и неисправленным неточностям - их вовсе не читает автор перевода.
Я говорю о фанфике "Битва королей за 30 минут" http://7kingdoms.ru/2010/pesnya-lda-i-plameni-za-30-minut-2/

Там в комментах есть несколько важных исправлений. + мой неопубликованный комменатарий:
А когда Арья кричит "Я - дух в машине" там в оригинале случаем не нечто вроде - god from the machine или deus ex machina - по логике просто мне кажется там нечто такое, а значит правильно было бы перевести "Я - бог из машины" -это официальный перевод на русский крылатого латинского выражения, которым описывали сюжетный поворот в греческом театре, когда все плохо все плохо, а потом с помощью крана "машины" сверху опускался "ангел, дух, бог, высшее существо" которое всех спасало и исправляла ситуацию. Так как чтобы изобразить бога использовались подъемные механизмы, то и получилось что, бог из машины.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ

Perelynn

Знаменосец
Не знал куда написать ,потому что там комментарий не хочет печататься, да и судя по остальным комментам и неисправленным неточностям - их вовсе не читает автор перевода.
Я говорю о фанфике "Битва королей за 30 минут" http://7kingdoms.ru/2010/pesnya-lda-i-plameni-za-30-minut-2/

Там в комментах есть несколько важных исправлений. + мой неопубликованный комменатарий:
Во-первых - да, не читаю, во-вторых - даже если бы захотела исправить, не смогла бы, прав нет.
Скиньте мне список замечаний и комментариев в личку, составим список и отдадим N@rwen на поправку.
 

Lady Snark

Знаменосец
un + dying = без + смертный = не + умирающий. Это синонимы. Просто "бессмертный" более благозвучно, такое слово уже есть в русском языке. Зачем же изобретать велосипед?
Есть как бы основное слово, это immortal на англ, бессмертный на русском. Но по умолчанию оно означает изначально бессмертных существ: богов, или каких-то еще. Антоним - смертный (mortal). Люди, животные, и прочие смертные. В данном случае имеются в виду существа от рождения смертные, но продлившие свой век с помощью магии. Т.е. смертные, которые не умирают. Поэтому я бы перевела "неумирающие". Как и английское undying - слово редко употребимое, не такое затертое, как "бессмертные", и более точно соответствует смыслу.

В принципе, я согласна, что "бессмертные" как перевод - это именно ОШИБКА. Но в общем и целом не настолько грубая, чтобы ради нее трясти издательство. Как я поняла, если что-то и можно изменить в существующих переводах, речь может идти всего о нескольких словах. Есть и значительно более противные вещи, которые вообще язык не поворачивается произнести. В общем, на мой взгляд - стоит внести в список ошибок, но где-то ближе к концу.
 

Lestarh

Знаменосец
В принципе словарное значение undying - вечный, бесконечный, скорее чем бессмертный.
Но позволю себе сделать шаг дальше. Заменить активное причастие undying на его пассивную форму. Каковая будет undead...
В принципе разница значений, точнее возникающих к ним аллюзий, весьма велика. Они практически противоположны. Бессмертные - создают аллюзию богов (бессмертные боги Олимпа). Undying - прямо таки наоборот. Причём, насколько я помню Мартина, варлоки Кварта выглядели вполне себе вампирично.
 

Emerald Dream

Лорд
Но позволю себе сделать шаг дальше. Заменить активное причастие undying на его пассивную форму. Каковая будет undead...
То есть по аналогии с undead=нежить (по-моему такое соответствие), получим, что undying=неживые или, скорее, неживущие?:) (Да, неживущие мне больше нравятся)
 

Lestarh

Знаменосец
Специфика в том, что в английском это буквальное "не мёртвые", а в русском - "не живые". В этом плане "не живущие" сохраняет аллюзию, но сильно не соответствует оригиналу, да и общему смыслу. Практически полным соответствием было бы скорее "неупокоенные"* но тоже не идеал. По мне так можно остановится на "неумерших".

*)А учитывая, что undead в английский ввёл вроде бы Стокер, считавший это переводом румынского nosferatu, и принимая во внимании коннотации со славянской мифологией вообще очень тонко выходит...
 

Emerald Dream

Лорд
Специфика в том, что в английском это буквальное "не мёртвые", а в русском - "не живые".
Это да, интересная деталь, к слову.
Практически полным соответствием было бы скорее "неупокоенные"* но тоже не идеал.
Неупокоенные это скорее те, кто вроде умер, но не хочет уходить на тот свет, а тут они и не умирали.
По мне так можно остановится на "неумерших"
Здесь говорится о фактическом состоянии - "не умерший" (перфект). Поэтому все-таки наверное
я бы перевела "неумирающие".
- буквальный перевод. На мой взгляд вариантов я больше не вижу.
Сколько уже можно одно слово мурыжить.:rolleyes:
 

Lestarh

Знаменосец
Неупокоенные это скорее те, кто вроде умер, но не хочет уходить на тот свет, а тут они и не умирали.
Или кто должен был, но никак не умрёт. Исходный смысл вложенный в undead вроде бы именно этот.

Здесь говорится о фактическом состоянии - "не умерший" (перфект).
В русском, строго говоря, нет перфекта (ну кроме "он выпимши" :) ). В силу чего соотношение временных форм может быть очень своеобразным. Имхо возможны оба варианта (и подозреваю Мартин специально выбрал форму отличную от привычной, а никак не стремясь показать, что они "прямо сейчас находятся в состоянии неумирания").
У меня глаз цепляется за то, что в русском "неумирающие" довольно таки явно просматривается смысл - "не могущие умереть". В то время как Мартин подразумевает, как мне кажется, именно "давно должны были, но всё никак не умрут".

Сколько уже можно одно слово мурыжить
Ну а почему бы двум благородным донам и не поговорить об умных вещах :)
Тем более не думаю, что это действительно будут масштабно править.
 

Emerald Dream

Лорд
В русском, строго говоря, нет перфекта
С оговорками можно сказать, что перфект это совершенный вид.
У меня глаз цепляется за то, что в русском "неумирающие" довольно таки явно просматривается смысл - "не могущие умереть". В то время как Мартин подразумевает, как мне кажется, именно "давно должны были, но всё никак не умрут".
Придумал - "неумираемые".:D
 

Lestarh

Знаменосец
С оговорками можно сказать, что перфект это совершенный вид.
С очень большими. Ибо перфектив
Процитирую лингвофорум:
Перфект — факт наличия результатов действия
Перфектив — факт завершенности действия
В европейских перфектах принципиальна отнюдь не завершённость действия, а релевантность его результата относительно ситуации речи. I have red - означает не что я прочитал и закончил читать, а что я прочитал и знаю о чём написано, и это знание контекстуально важно для того, о чём говорится. Соответственно undead не тот, кто закончил неумирать, а тот, факт чьей "несмерти" нам важен.
В русском мысль "он в данный момент пребывает в немёртвом состоянии" спокойно передаётся и как "неумерший" и как "неумирающий". Но второй всё таки тянет мысль именно о нереализуемости действия - "нетонущий" это не тот кто, не утонул, а тот кто в принципе не тонет. Как-то так.

Придумал - "неумираемые"
Пассивные конструкции в русском это жестоко :D
Тогда уж "неумирающиеся" :p

Серьёзнее. Долго ковырялся в синонимах (при том что это понятие традиционно синонимизировано во всех языках очень широко) и практически ничего толком не нашёл... Варианты типа "неусыпающие" нравятся мне ещё меньше :(
 

Lady Snark

Знаменосец
Undead имеет очень четкое значение, как знает всякий игравший в РПГ : )). В саге андедов дофига, целые толпы, мы все их видели. Чтоб превратиться в андеда, надо сперва умереть, а там посмотрим. Undying - не умирали. Чем вам "неумирающие" не нравится? Точно и нормальное русское слово, "неумирающая слава", например.

Неумираемые - такие, которых нельзя умереть : )) (примерно как неубиваемые). Дени доказала, что это не так. Сами по себе они не умирают, но убить их можно.

ЗЫ: А вообще мне "неумираемые" нравятся - как новое красивое слово! : )))) Буду употреблять, так вообще по жизни : )
 

Lestarh

Знаменосец
Чем вам "неумирающие" не нравится?
Тем, что неумирающие это всё же скорее те, кто умереть не может. А это прямо не соответствует смыслу, заложенному Мартиным. И доказанному Дени и драконами.
В точном соответствии со смыслом вложенным автором они не "неумирающие" - бессмертные, а именно, что "до сих пор не умершие", но вполне себе смертные.
Undead здесь естественно не подходит, но сдаётся мне именно на это чёткое значение Мартин и намекал ;)

В общем я здесь, как и раньше, за передачу смысла, а не грамматической формы.
 

Lady Snark

Знаменосец
Тем, что неумирающие это всё же скорее те, кто умереть не может. А это прямо не соответствует смыслу, заложенному Мартиным. И доказанному Дени и драконами.

Почему это "не может"? Неспящие - они просто не спят. А как уснут - станут спящие.
 

Lestarh

Знаменосец
Это если причастие, то не спят. А если прилагательное, то "имеют свойство не спать в принципе".
Смотрите разницу:
Не спящие ночью дети (не спят в конкретную ночь).
Неспящий город (никогда не спит).

Причастие временный признак, прилагательное - постоянное свойство.
Проблема в том, что употребление в качестве имени нарицательного переводит конструкцию в прилагательную. Вот если бы было "не умирающие от старости варлоки" - тогда да.

Есть ещё возможность временного (в смысле непостоянного) признака.
"Неспящие в Сиэтле". Понятно, что они могут уснуть. Но в рамках важной нам ситуации они обладают свойством не спать. Затем свойство может измениться, но в данный момент оно таково. Вот устанут и свойство изменится. "Спящие в Сиэтле" это уже носители другого свойства.

В принципе в английском возможны обе коннотации - и "не умирающие в данной ситуации/в данный момент" и "имеющие свойство не умирать". В силу чего оба перевода вполне приемлемы, и настаивать на каком-то одном я не буду. И оба варианта лучше чем исходное "бессмертные".
 

compart

Удалившийся
"You do not know his strength. He’s been gathering men on Pyke. Orkwood of Orkmont brought him twenty longships, and Pinchface Jon Myre a dozen. Left Hand Lucas Codd is with them. And Harren Half Hoare, the Red Oarsman, Kemmett Pyke the Bastard, Rodrik Freeborn, Torwold Browntooth…"

"Ты не знаешь, как он силен. Он набрал людей на Пайке, да Орквуд с Оркмонта привел ему двадцать ладей, да Джон Майр Сушеный еще дюжину. Лукас Кодд Левша за него, и Харрен Поседелый, Рыжий Гребец, бастард Кеммет Пайк, Родрик Вольный, Торвольд Бурый Зуб…"

Король Харрен Hoare Черный, сгоревший в Харренхоле.
Харрен Half Hoare, спустя 300 лет, на выборах короля железян
Для русского читателя, это прошло мимо, стараниями переводчицы :(
 

compart

Удалившийся
Вот еще одно замечательное место :(

"Сир Бирен, – ухмыльнулся Тирион. – Потом его поджарили за труды, только убил он Сиракс, а не Вхагара".

"Ser Byron Swann. He was roasted for his trouble… only the dragon was Syrax, not Vhagar".
 
Сверху