Унификация имен собственных в переводах Виленской
«Битва королей»
В дополнение к ранее размещенному в этой теме. При этом что-то из ранее размещенного уточнено, прежде всего, с учетом того, что добавились переводы «Пира стервятников» и «Танца с драконами». По завершении проверки всех книг итоговые данные будут собраны в одном файле.
Результаты проверки текста «Битвы королей» в сравнении со всеми остальными книгами, от «Игры престолов» до «Танца с драконами».
Издания – «увеличенный формат»:
«Игра престолов» - АСТ, 2013, ISBN 978-5-17-038723-6
«Битва королей» - АСТ, 2013, ISBN 978-5-17-038724-3
«Буря мечей» - Астрель, 2013, ISBN 978-5-271-36476-1
«Пир стервятников» - Астрель, 2013, ISBN 978-5-271-41652-1
«Танец с драконами» - «Грезы и пыль», АСТ, 2013, ISBN 978-5-17-078123-2, «Искры над пеплом», АСТ, 2013, ISBN 978-5-17-078124-9
[Eng] Alliser Thorne
[Соколов] Аллистер Торне
[Виленская] Аллистер Торне («Битва королей»), Аллисер Торне
[Eng] Aemon the Dragonknight
[Соколов] Эйемон Рыцарь-Дракон, Эйемон, Рыцарь-Дракон; Драконий рыцарь
[Виленская] Эйемон, Драконий Рыцарь, Эйемон, Драконий Рыцарь, Эйемон, Рыцарь-Дракон
[Eng] Pentoshi
[Соколов] пентошийский; пентошиец
[Виленская] пентошийский, пентосский, пантосийский; пентошиец
[Eng] Lyseni, Lysene
[Соколов] лиссенийский, лиссенийка
[Виленская] лиссенийский, лисский; лиссениец, лиссенийка
[Eng] Norvoshi
[Соколов] норвошийский, норвошиец
[Виленская] норвосский
[Eng] Lamb Men
[Соколов] ягнячьи люди, ягнячий народ
[Виленская] Ягнячий Народ («Битва королей»), ягнячий народ («Буря мечей», «Танец с драконами»), народ ягнят, ягнячьи люди («Танец с драконами»)
[Eng] Meereen
[Соколов] Миширин
[Виленская] Миэрин, Меерен (один раз в «Битве королей»)
[Eng] Long Night
[Соколов] Долгая Ночь, долгая ночь, Длинная Ночь
[Виленская] Долгая Ночь
[Eng] white walkers
[Соколов] Белые Ходоки
[Виленская] Белые Ходоки, белые ходоки («Пир стервятников»)
[Eng] Dywen
[Соколов] Дайвин
[Виленская] Дайвен («Битва королей»), Дайвин («Буря мечей», «Танец с драконами»)
[Eng] Hake
[Соколов] Хаке
[Виленская] Хейк («Битва королей»), Хаке («Буря мечей»)
[Eng] Storm King
[Соколов] король Шторма (приложение к «Игре престолов»)
[Виленская] Штормовой Король («Битва королей»), штормовой король («Танец с драконами»)
[Eng] Barristan the Bold
[Соколов] Барристан Отважный
[Виленская] Барристан Храбрый («Битва королей»), Барристан Смелый
[Eng] (Sworn) Brothers of the White Swords
[Соколов] Братство Белых Мечей, братство Белых Мечей
[Виленская] Братья Белого Меча
[Eng] White Swords
[Соколов] Белые Мечи
[Виленская] Братья Белого Меча, Белые Мечи, белые рыцари
[Eng] Crossing
[Соколов] Переправа
[Виленская] Переправа, переправа
[Eng] Lord of Crossing
[Соколов] лорд Переправы
[Виленская] Лорд Переправы, лорд переправы, лорд Переправы
[Eng] Ronel Rivers
[Соколов] Ронил Риверс
[Виленская] Ронел Риверс
[Eng] Halfman, halfman (прозвище Тириона)
[Соколов] полумуж, один раз - коротышка
[Виленская] Полумуж, полумуж, один раз - полчеловека
[Eng] Great Keep (в Винтерфелле)
[Соколов] великий замок, Великий Чертог (ошибочно, так как Великий Чертог – Great Hall)
[Виленская] Большой замок
[Eng] bell tower, Bell Tower (в Винтерфелле)
[Соколов] колокольная башня
[Виленская] Часовая башня, колокольная башня
[Eng] rookery
[Соколов] грачевня, грачевник, птичник
[Виленская] воронья вышка, Воронья вышка (в Винтерфелле), воронятник
[Eng] Great Hall (в Винтерфелле)
[Соколов] великий чертог, Великий Чертог, просторный чертог, Великий зал
[Виленская] Великий Чертог, Большой Чертог
[Eng] king’s small council
[Соколов] Малый Совет
[Виленская] Малый Совет, малый совет, малый королевский совет, королевский совет
[Eng] Black Brothers, Black Brother
[Соколов] Черные Братья, черные братья (один раз – Черная Братия), черный брат
[Виленская] черные братья, черный брат
[Eng] Small Hall (в Красном Замке, в башне Десницы)
[Соколов] Малый зал
[Виленская] Малый Чертог
[Eng] Qhorin (Halfhand)
[Соколов] Куорен, Куорин
[Виленская] Куорен
[Eng] Dragonkings
[Соколов] короли-драконы
[Виленская] Короли-Драконы («Битва королей»), короли-драконы
[Eng] Bar Emmon
[Соколов] Бар-Эммон
[Виленская] Бар Эммон, Бар-Эммон
[Eng] Marches
[Соколов] Марка
[Виленская] Марки
[Eng] marcher lord, marcher lords
[Соколов] лорд из Марки
[Виленская] марочный лорд, выходец с Марок, марочные лорды, лорды Марки, марочники
[Eng] Moon Door
[Соколов] Лунная дверь
[Виленская] лунная дверь («Битва королей», в оригинале "moon door"), Лунная Дверь («Буря мечей», «Пир стервятников»)
[Eng] hand-and-a-half (hand-and-a-halfer) bastard sword, bastard blade
[Соколов] полуторный бастардный меч, клинок бастарда
[Виленская] полутораручный бастардный меч, бастардный клинок (в «Битве королей» и «Буре мечей» - со сноской, что это клинок из стали с крупнозернистой структурой), бастардский меч («Танец с драконами»)
Виленская, как правило, избегает перевода термина «bastard sword/blade», оставляя просто «меч» или «Длинный Коготь» (в отношении меча Джона Сноу). Так, Ройли Уткелл в "Танце..." вместо "бастардного"
меча также обнажает просто меч.
Далее – только Виленская:
[Eng] Dragonmont
[Виленская] Драконья гора («Битва королей», Драконова гора («Буря мечей»)
[Eng] Conclave
[Виленская] Конклав («Битва королей», «Буря мечей»), конклав («Пир стервятников»)
[Eng] Gulian Swann
[Виленская] Джулиан Сванн, Гулиан Сванн (все – в «Битве королей»)
[Eng] R’hllor, the Lord of Light, the Heart of Fire, the God of Flame and Shadow
[Виленская] Рглор, Владыка Света, Пламенное Сердце, Бог Огня и Тени («Битва королей»),
Рглор, Владыка Света, Огненное Сердце, Бог Пламени и Тени («Буря мечей»)
[Eng] Lord Steffon (название корабля)
[Виленская] Лорд Стеффон, Лорд Стефорон (опечатка) («Битва королей»), Лорд Стефан («Буря мечей»)
[Eng] Urron, Urron Redhand
[Виленская] Уррон, Уррон Красная Рука, Уррен Красная Рука (возможно, опечатка)
[Eng] Sawane Botley
[Виленская] Савейн Ботли («Битва королей»), Сейвин Ботли
[Eng] Gelmarr
[Виленская] Гелмарр, Гельмарр
[Eng] Strongboar (прозвище Лайла Кракехолла)
[Виленская] Дикий вепрь («Битва королей»), Вепрь («Буря мечей»), Могучий вепрь
[Eng] Lord Lamprey (прозвище Вимана Мандерли)
[Виленская] Лорд Минога («Битва королей»), лорд-угорь («Танец с драконами»). При этом Lamprey – один из тюремщиков Давоса – переводится как Угорь.
[Eng] Lord Leech
[Виленская] лорд Пиявка ("Битва королей"), лорд-пиявка ("Буря мечей")
[Eng] Yunkai
[Виленская] Юнкаи («Битва королей»), Юнкай
[Eng] Ibbenese
[Виленская] иббенесский («Битва королей»), иббенийский; иббениец, иббенийка
[Eng] mastiff (порода собак)
[Виленская] мастиф, мастифф
[Eng] factors
[Виленская] факторы («Пир стервятников», «Танец с драконами»)
При этом:
[Eng] wool factors
[Виленская] скупщики шерсти («Битва королей»), торговцы шерстью («Танец с драконами»)
[Eng] wine factors
[Виленская] виноторговцы
[Eng] Iron Lances (песня)
[Виленская] Железные копья («Битва королей», «Буря мечей», «Танец с драконами»), Стальные копья («Пир стервятников»)
[Eng] The Night That Ended (песня)
[Виленская] Конец долгой ночи («Битва королей»), Конец ночи («Танец с драконами»)
При унификации, видимо, следует учесть, что имеется в виду Долгая Ночь.
[Eng] Alebelly
[Виленская] Элбелли, один раз Эйлбелли («Битва королей»)
[Eng] Bitterbridge
[Виленская] Горький Мост, Горький мост
[Eng] Caswell
[Виленская] Касвелл, но Orbert Caswell в «Пире стервятников» почему-то Кассель
[Eng] Lucas
[Виленская] Лукас, но Люкас Блэквуд («Битва королей», в «Буре мечей» он же – Лукас) , Люкас Рут («Буря мечей»)
[Eng] Craster’s Keep
[Виленская] Дворец Крастера («Битва королей»), Замок Крастера
[Eng] Raymun Redbeard
[Виленская] Реймун Рыжебородый, Реймунд Рыжебородый
При этом Raymun Darry и Соколовым, и Виленской переводится как Реймен Дарри
[Eng] Stony Shore
[Виленская] Каменный Берег, Каменный берег
[Eng] Hall of a Hundred Hearths
[Виленская] Зал Тысячи Очагов («Битва королей», «Пир стервятников»), Чертог Ста Очагов («Буря мечей»), в «Пире…» еще один раз – «развести огонь в очагах большого чертога».
[Eng] Rushing Falls
[Виленская] Водопады («Битва королей»), Бурливый водопад («Буря мечей»)
[Eng] ruby ford (of the Trident)
[Виленская] красный брод, Красный брод (Трезубца)
[Eng] Flowstone Yard
[Виленская] Двор Расплавленного Камня, двор Расплавленного Камня
[Eng] Saltcliffes, Saltcliffe
[Виленская] Сатклиффы, Сатклифф («Битва королей»), Солтклифы, Солтклиф («Пир стервятников», «Танец с драконами»)
[Eng] Harrag, Harrag Sheepstealer
[Виленская] Харрат, Харрат-Овцекрад («Битва королей»), Харраг («Пир стервятников»)
[Eng] Bleeding Star (так дотракийцы называли комету)
[Виленская] кровавая звезда, Кровавая Звезда
[Eng] Morrigen
[Виленская] Морриген, Морригон
[Eng] Ancient Guild of Spicers
[Виленская] Гильдия Пряностей, Гильдия Специй
[Eng] Tollett
[Виленская] Толлетт, Толлет, Толетт
[Eng] Ironhand (прозвище Джаселина Байвотера)
[Виленская] Железная Рука, Железнорукий
[Eng] Palace of Dust
[Виленская] Пыльный Чертог, Пыльный Дворец, пыльный дворец, Дворец Праха, Дом Праха
[Eng] Straits of Tarth
[Виленская] Тарский пролив, Тартский пролив
[Eng] Sloe-Eyed Maid (название корабля)
[Виленская] Косоглазка («Битва королей»), Черноглазка («Танец с драконами»; в «Танце…», кроме того, Годрик Боррел говорит о грузе пряностей с этого корабля, потерпевшего крушение, «Все от одной черноглазой девицы»)
[Eng] Summer’s Dream (название карраки, на которой Янос Слинт должен отплыть в Восточный Дозор)
[Виленская] Летний сон
[Eng] Summer Sun (название одной из галей, на которых собирается отплыть Дейенерис)
[Виленская] Летний сон
Во избежание путаницы следует перевести Summer Sun правильно, то есть «Летнее солнце» (интересно, что «Летнее солнце» - в переводе название галеона лорда Редвина, на котором Сэмвел совершил свое первое морское путешествие («Пир стервятников», при этом в оригинале корабль называется «Arbor Queen» - «Королева Бора»
)
[Eng] Joso’s Prank (название корабля)
[Виленская] Шалунья Джозо («Битва королей»), Шалун Джозо («Буря мечей»)
[Eng] Rainwood, rainwood
[Виленская] Дождевой Лес («Битва королей»), Дождливый Лес («Буря мечей», «Пир стервятников»), Дождливый лес («Пир стервятников», «Танец с драконами»)
[Eng] Ser Dermot of the Rainwood
[Виленская] сир Дермот из Дождевого Леса («Битва королей»); сир Дермот из Дождливого Леса, сир Дермот из Дождливого леса («Пир стервятников»)
[Eng] Aurane Waters, Aurane, the Bastard of Driftmark, bastard of Driftmark
[Виленская] Ауран, бастард Дрифтма
рский («Битва королей»), Аурин Уотерс, Бастард из Дрифтмарка, бастард из Дрифтмарка («Пир стервятников», «Танец с драконами»)
[Eng] Willam Stark
[Виленская] Виллам («Битва королей»), Виллем («Танец с драконами»)
[Eng] Artos the Implacable
[Виленская] Артос Несокрушимый («Битва королей»), Артос Неумолимый («Танец с драконами»)
[Eng] Edrick Snowbeard
[Виленская] Эдрик Снежная Борода («Битва королей»), Эдрик Снегобородый («Танец с драконами»)
[Eng] Rafford (Рафф-Красавчик)
[Виленская] Раффорд, но один раз – Раффен («Пир стервятников»)
[Eng] foster brother
[Виленская] названый брат
Но:
[Eng] fosterling brothers
[Виленская] приемные братья