• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Унификация глоссария официального перевода

Sergey_CS

Знаменосец
Это бы хорошо, но на мой взгляд умеренно критично. Общее впечатление цвета передано, а то, что разные люди в разных ситуациях один и тот же цвет описывают немного по-разному... Ну они же не фотопортрет для следствия делают?

Разные люди в разных ситуациях - абсолютно нормально. Я не про людей, я про переводчиков. :) Благодаря им в настоящее время одни и те же люди описывают один цвет (цвет глаз одного человека) по-разному. Более того, не могу согласиться с тем, что Виленская вообще втрое убавляет Таргариенам количество оттенков. :)

Впрочем, а чем Вас смущают преисподние

Как раз преисподние - ничем. :)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Ну он, конечно, когг. Видимо испугала чрезмерная терминологичность (Виленская вообще со средневековой терминологией в своеобразных отношениях - её попытка объяснить что такое меч-бастард икалась ей очень долго).

Видимо, к "Танцу..." она преодолела свой страх... ;) там уже сплошные когги...
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Xanvier Xanbie

Мейстер
Мало того - меня терзают смутные сомнения, что где-то в тексте проскакивало, что в этих самых семи hell'ах довольно таки холодно...
Эддард Старк в самом начале (кажется) "Игры престолов" думал о ледяных преисподнях, предназначенных для Старков винтерфеллских.
If the room with the monsters had been dark, the hall was the blackest pit in the seven hells. (Арья)

Are you down in some hell, Father? A nice cold hell where you can look up and see me help restore Mad Aerys’s daughter to the Iron Throne? (Тирион)

Fire is a hideous way to die. Small wonder half the hells are made of flame. (Барристан)

Мне, кстати, совершенно необязательно это помнить, у меня вики есть.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Интересно, а галеас то им чем не подошёл?

На галеас-то и забыл отреагировать. ;)
Естественно, по-хорошему должен быть именно галеас, поскольку он с галеей в большей степени одного поля ягода/моря рыба :), в том плане, что это парусно-гребные суда (в отличие от парусного галеона). Например:

"Два ряда гребцов внизу налегали на весла. Палуба накренилась – галеон «Дочь Титана» лег на правый борт и разворачивался."

Так что "Дочь Титана", конечно, галеас. :cool:
 

Sergey_CS

Знаменосец
Как и планировал, добрался до имен собственных Ночного Дозора и окрестностей.
В общем и целом, все более-менее в порядке. :) Часть названий в текстах книг вообще не встречается - только на картах. Те, что встречаются, оба переводчика почти всегда переводят одинаково, расхождения большей частью в написании (в том числе и в разных книгах, переведенных Виленской).

[Eng] Castle Black
[Соколов] Черный замок
[Виленская] Черный Замок

[Eng] Shadow Tower
[Соколов] Сумеречная башня
[Виленская] Сумеречная Башня

[Eng] Eastwatch-by-the-Sea, Eastwatch
[Соколов] Восточный Дозор у моря, Восточный Дозор (но один раз – Восточная крепость)
[Виленская] Восточный Дозор, Что-у-моря, Восточный Дозор

[Eng] Icemark
[Виленская] Ледовый порог («Битва королей»), Ледовый Порог («Буря мечей», «Танец с драконами»), один раз (в "Танце с драконами") - Ледовый форт.

[Eng] Deep Lake
[Виленская] Глубокое озеро («Битва королей»), Глубокое Озеро («Буря мечей», «Танец с драконами»)

[Eng] Queensgate
[Виленская] Врата Королевы, один раз (в «Буре мечей») Врата королевы

[Eng] Frozen Shore
[Виленская] Стылый Берег («Битва королей»), Стылый берег («Буря мечей», «Танец с драконами»)

[Eng] Talon
[Виленская] Острый клюв ("Пир стервятников"), Коготь («Танец с драконами»).

"Talon" - это название одного из кораблей Ночного Дозора. Сразу вспоминается Соколов с двумя вариантами названия гостиницы "Smoking Log" в «Игре престолов» - «Дымящееся полено» и «Курящееся бревно». :p

[Eng] First Ranger
[Соколов] первый разведчик
[Виленская] Первый Разведчик

А это уже не Ночной Дозор, но не так далеко: :)

[Eng] kingsroad
[Соколов] Королевский Тракт
[Виленская] Королевский Тракт («Битва королей»), Королевский тракт

[Eng] kingswood
[Соколов] Королевский лес
[Виленская] Королевский Лес («Битва королей»), Королевский лес

И вернусь ко всем надоевшему Бобровому Утесу. :)

[Eng] Casterly Rock, The Rock
В "Игре престолов" теперь тоже Бобровый Утес. Но когда не "Casterly Rock", а "The Rock" - просто "утес" с маленькой буквы.
Более того, и Соколов (один раз), и Виленская (как минимум дважды в "Буре мечей") переводят "The Rock" как "Скала" (правда, оба с большой буквы :D).
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Еще, кстати, есть вопрос насчет второго корабля Ночного Дозора - "Storm Crow", в переводе "Ворона-буревестница". Точнее, речь не столько о корабле, сколько об этих самых воронах. Отряд наемников - "Stormcrows" - гордо именуется "Вороны-буревестники". При этом, если я правильно понимаю, эти птички на самом деле ни вороны, ни буревестники. :cool: Но, раз уж их так перевели, желательно было бы как-то с полом определиться... ;)

И еще в связи с этим. Помнится, я здесь не так давно блеснул остроумием: ;)
40.
[Eng] Barristan the Bold
[Соколов] Барристан Отважный
[Виленская] Барристан Смелый
Принимая во внимание искрометные тонкости перевода (особенно в «Игре престолов») – Барристан вполне мог оказаться и Лысым...

Буквально только что, занимаясь орнитологическими исследованиями (имею в виду ворон-буревестниц-буревестников :)), наткнулся на Саллора Смелого. Который, оказывается, в оригинале не кто иной, как Sallor the Bald. :facepalm: :killed: :D Уточню, что печатного оригинала у меня нет, но во всех найденных электронных вариантах английского текста и в англоязычной энциклопедии он именно "Bald", а не "Bold". Вспоминается, кстати (вот уж действительно "к слову" - еще один ворон-ворона! :D) Бринден Риверс: "Дэймону снилось, что дракон будет рожден в Белостенном Замке, так и произошло. Дурачок лишь не угадал с цветом.". Дэйемон не угадал с цветом, я - с персонажем... :)

Ну что я могу сказать? Видимо, Виленская посчитала, что в «Песни…» каждый второй смелый да отважный, еще один лишним не будет. А вот Лысый должен быть один. И это Скахаз. Хотя, если серьезно, Скахаз - он-то как раз бритоголовый… :)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
Те, что встречаются, оба переводчика почти всегда переводят одинаково, расхождения большей частью в написании (в том числе и в разных книгах, переведенных Виленской).
Полагаю, что Виленская (либо её редактор) просто унифицировал под Соколова (имхо многое переведено неточно и местами неудачно).

Казалось бы причём здесь сумерки :shifty:
(Я бы ещё понял "сумрачная")

Почему "порог" я не совсем понял...
Клюв, говорите...

При этом, если я правильно понимаю, эти птички на самом деле ни вороны, ни буревестники.
Кукушки они... Но это слегка несолидно звучит :)


Гы... Гы-гы... Гы-гы-гы... кхм... простите, не сдержался.

отя, если серьезно, Скахаз - он-то как раз бритоголовый…
А вот нифига :p
Shavepate это тонзура :D
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
А вот нифига :p
Shavepate это тонзура :D
Сейчас лень просматривать весь текст, но вообще-то, кажется, по описанию у него выбрита вся голова, а не макушка... :) Хотя в данном случае это большой роли не играет, главное - не лысый, а бритый! :p
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Полагаю, что Виленская (либо её редактор) просто унифицировал под Соколова (имхо многое переведено неточно и местами неудачно).

Кстати, нет - на долю Соколова пришлось не так много названий, связанных с Ночным Дозором. Но это не его вина. :)

Казалось бы причём здесь сумерки
(Я бы ещё понял "сумрачная")
Почему "порог" я не совсем понял...

А почему "Long Barrow" - это Бочонок? ;) Я ведь тут не все переводы привел, а только те, по которым есть расхождения...
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Унификация имен собственных в переводах Виленской

«Битва королей»

В дополнение к ранее размещенному в этой теме. При этом что-то из ранее размещенного уточнено, прежде всего, с учетом того, что добавились переводы «Пира стервятников» и «Танца с драконами». По завершении проверки всех книг итоговые данные будут собраны в одном файле.

Результаты проверки текста «Битвы королей» в сравнении со всеми остальными книгами, от «Игры престолов» до «Танца с драконами».

Издания – «увеличенный формат»:

«Игра престолов» - АСТ, 2013, ISBN 978-5-17-038723-6

«Битва королей» - АСТ, 2013, ISBN 978-5-17-038724-3

«Буря мечей» - Астрель, 2013, ISBN 978-5-271-36476-1

«Пир стервятников» - Астрель, 2013, ISBN 978-5-271-41652-1

«Танец с драконами» - «Грезы и пыль», АСТ, 2013, ISBN 978-5-17-078123-2, «Искры над пеплом», АСТ, 2013, ISBN 978-5-17-078124-9

[Eng] Alliser Thorne
[Соколов] Аллистер Торне
[Виленская] Аллистер Торне («Битва королей»), Аллисер Торне

[Eng] Aemon the Dragonknight
[Соколов] Эйемон Рыцарь-Дракон, Эйемон, Рыцарь-Дракон; Драконий рыцарь
[Виленская] Эйемон, Драконий Рыцарь, Эйемон, Драконий Рыцарь, Эйемон, Рыцарь-Дракон

[Eng] Pentoshi
[Соколов] пентошийский; пентошиец
[Виленская] пентошийский, пентосский, пантосийский; пентошиец

[Eng] Lyseni, Lysene
[Соколов] лиссенийский, лиссенийка
[Виленская] лиссенийский, лисский; лиссениец, лиссенийка

[Eng] Norvoshi
[Соколов] норвошийский, норвошиец
[Виленская] норвосский

[Eng] Lamb Men
[Соколов] ягнячьи люди, ягнячий народ
[Виленская] Ягнячий Народ («Битва королей»), ягнячий народ («Буря мечей», «Танец с драконами»), народ ягнят, ягнячьи люди («Танец с драконами»)

[Eng] Meereen
[Соколов] Миширин
[Виленская] Миэрин, Меерен (один раз в «Битве королей»)

[Eng] Long Night
[Соколов] Долгая Ночь, долгая ночь, Длинная Ночь
[Виленская] Долгая Ночь

[Eng] white walkers
[Соколов] Белые Ходоки
[Виленская] Белые Ходоки, белые ходоки («Пир стервятников»)

[Eng] Dywen
[Соколов] Дайвин
[Виленская] Дайвен («Битва королей»), Дайвин («Буря мечей», «Танец с драконами»)

[Eng] Hake
[Соколов] Хаке
[Виленская] Хейк («Битва королей»), Хаке («Буря мечей»)

[Eng] Storm King
[Соколов] король Шторма (приложение к «Игре престолов»)
[Виленская] Штормовой Король («Битва королей»), штормовой король («Танец с драконами»)

[Eng] Barristan the Bold
[Соколов] Барристан Отважный
[Виленская] Барристан Храбрый («Битва королей»), Барристан Смелый

[Eng] (Sworn) Brothers of the White Swords
[Соколов] Братство Белых Мечей, братство Белых Мечей
[Виленская] Братья Белого Меча

[Eng] White Swords
[Соколов] Белые Мечи
[Виленская] Братья Белого Меча, Белые Мечи, белые рыцари

[Eng] Crossing
[Соколов] Переправа
[Виленская] Переправа, переправа

[Eng] Lord of Crossing
[Соколов] лорд Переправы
[Виленская] Лорд Переправы, лорд переправы, лорд Переправы

[Eng] Ronel Rivers
[Соколов] Ронил Риверс
[Виленская] Ронел Риверс

[Eng] Halfman, halfman (прозвище Тириона)
[Соколов] полумуж, один раз - коротышка
[Виленская] Полумуж, полумуж, один раз - полчеловека

[Eng] Great Keep (в Винтерфелле)
[Соколов] великий замок, Великий Чертог (ошибочно, так как Великий Чертог – Great Hall)
[Виленская] Большой замок

[Eng] bell tower, Bell Tower (в Винтерфелле)
[Соколов] колокольная башня
[Виленская] Часовая башня, колокольная башня

[Eng] rookery
[Соколов] грачевня, грачевник, птичник
[Виленская] воронья вышка, Воронья вышка (в Винтерфелле), воронятник

[Eng] Great Hall (в Винтерфелле)
[Соколов] великий чертог, Великий Чертог, просторный чертог, Великий зал
[Виленская] Великий Чертог, Большой Чертог

[Eng] king’s small council
[Соколов] Малый Совет
[Виленская] Малый Совет, малый совет, малый королевский совет, королевский совет

[Eng] Black Brothers, Black Brother
[Соколов] Черные Братья, черные братья (один раз – Черная Братия), черный брат
[Виленская] черные братья, черный брат

[Eng] Small Hall (в Красном Замке, в башне Десницы)
[Соколов] Малый зал
[Виленская] Малый Чертог

[Eng] Qhorin (Halfhand)
[Соколов] Куорен, Куорин
[Виленская] Куорен

[Eng] Dragonkings
[Соколов] короли-драконы
[Виленская] Короли-Драконы («Битва королей»), короли-драконы

[Eng] Bar Emmon
[Соколов] Бар-Эммон
[Виленская] Бар Эммон, Бар-Эммон

[Eng] Marches
[Соколов] Марка
[Виленская] Марки

[Eng] marcher lord, marcher lords
[Соколов] лорд из Марки
[Виленская] марочный лорд, выходец с Марок, марочные лорды, лорды Марки, марочники

[Eng] Moon Door
[Соколов] Лунная дверь
[Виленская] лунная дверь («Битва королей», в оригинале "moon door"), Лунная Дверь («Буря мечей», «Пир стервятников»)

[Eng] hand-and-a-half (hand-and-a-halfer) bastard sword, bastard blade
[Соколов] полуторный бастардный меч, клинок бастарда
[Виленская] полутораручный бастардный меч, бастардный клинок (в «Битве королей» и «Буре мечей» - со сноской, что это клинок из стали с крупнозернистой структурой), бастардский меч («Танец с драконами»)

Виленская, как правило, избегает перевода термина «bastard sword/blade», оставляя просто «меч» или «Длинный Коготь» (в отношении меча Джона Сноу). Так, Ройли Уткелл в "Танце..." вместо "бастардного" :) меча также обнажает просто меч. 
Далее – только Виленская:

[Eng] Dragonmont
[Виленская] Драконья гора («Битва королей», Драконова гора («Буря мечей»)

[Eng] Conclave
[Виленская] Конклав («Битва королей», «Буря мечей»), конклав («Пир стервятников»)

[Eng] Gulian Swann
[Виленская] Джулиан Сванн, Гулиан Сванн (все – в «Битве королей»)

[Eng] R’hllor, the Lord of Light, the Heart of Fire, the God of Flame and Shadow
[Виленская] Рглор, Владыка Света, Пламенное Сердце, Бог Огня и Тени («Битва королей»),
Рглор, Владыка Света, Огненное Сердце, Бог Пламени и Тени («Буря мечей»)

[Eng] Lord Steffon (название корабля)
[Виленская] Лорд Стеффон, Лорд Стефорон (опечатка) («Битва королей»), Лорд Стефан («Буря мечей»)

[Eng] Urron, Urron Redhand
[Виленская] Уррон, Уррон Красная Рука, Уррен Красная Рука (возможно, опечатка)

[Eng] Sawane Botley
[Виленская] Савейн Ботли («Битва королей»), Сейвин Ботли

[Eng] Gelmarr
[Виленская] Гелмарр, Гельмарр

[Eng] Strongboar (прозвище Лайла Кракехолла)
[Виленская] Дикий вепрь («Битва королей»), Вепрь («Буря мечей»), Могучий вепрь

[Eng] Lord Lamprey (прозвище Вимана Мандерли)
[Виленская] Лорд Минога («Битва королей»), лорд-угорь («Танец с драконами»). При этом Lamprey – один из тюремщиков Давоса – переводится как Угорь.

[Eng] Lord Leech
[Виленская] лорд Пиявка ("Битва королей"), лорд-пиявка ("Буря мечей")

[Eng] Yunkai
[Виленская] Юнкаи («Битва королей»), Юнкай

[Eng] Ibbenese
[Виленская] иббенесский («Битва королей»), иббенийский; иббениец, иббенийка

[Eng] mastiff (порода собак)
[Виленская] мастиф, мастифф

[Eng] factors
[Виленская] факторы («Пир стервятников», «Танец с драконами»)

При этом:

[Eng] wool factors
[Виленская] скупщики шерсти («Битва королей»), торговцы шерстью («Танец с драконами»)

[Eng] wine factors
[Виленская] виноторговцы

[Eng] Iron Lances (песня)
[Виленская] Железные копья («Битва королей», «Буря мечей», «Танец с драконами»), Стальные копья («Пир стервятников»)

[Eng] The Night That Ended (песня)
[Виленская] Конец долгой ночи («Битва королей»), Конец ночи («Танец с драконами»)

При унификации, видимо, следует учесть, что имеется в виду Долгая Ночь.

[Eng] Alebelly
[Виленская] Элбелли, один раз Эйлбелли («Битва королей»)

[Eng] Bitterbridge
[Виленская] Горький Мост, Горький мост

[Eng] Caswell
[Виленская] Касвелл, но Orbert Caswell в «Пире стервятников» почему-то Кассель

[Eng] Lucas
[Виленская] Лукас, но Люкас Блэквуд («Битва королей», в «Буре мечей» он же – Лукас) , Люкас Рут («Буря мечей»)

[Eng] Craster’s Keep
[Виленская] Дворец Крастера («Битва королей»), Замок Крастера

[Eng] Raymun Redbeard
[Виленская] Реймун Рыжебородый, Реймунд Рыжебородый

При этом Raymun Darry и Соколовым, и Виленской переводится как Реймен Дарри

[Eng] Stony Shore
[Виленская] Каменный Берег, Каменный берег

[Eng] Hall of a Hundred Hearths
[Виленская] Зал Тысячи Очагов («Битва королей», «Пир стервятников»), Чертог Ста Очагов («Буря мечей»), в «Пире…» еще один раз – «развести огонь в очагах большого чертога».

[Eng] Rushing Falls
[Виленская] Водопады («Битва королей»), Бурливый водопад («Буря мечей»)

[Eng] ruby ford (of the Trident)
[Виленская] красный брод, Красный брод (Трезубца)

[Eng] Flowstone Yard
[Виленская] Двор Расплавленного Камня, двор Расплавленного Камня

[Eng] Saltcliffes, Saltcliffe
[Виленская] Сатклиффы, Сатклифф («Битва королей»), Солтклифы, Солтклиф («Пир стервятников», «Танец с драконами»)

[Eng] Harrag, Harrag Sheepstealer
[Виленская] Харрат, Харрат-Овцекрад («Битва королей»), Харраг («Пир стервятников»)

[Eng] Bleeding Star (так дотракийцы называли комету)
[Виленская] кровавая звезда, Кровавая Звезда

[Eng] Morrigen
[Виленская] Морриген, Морригон

[Eng] Ancient Guild of Spicers
[Виленская] Гильдия Пряностей, Гильдия Специй

[Eng] Tollett
[Виленская] Толлетт, Толлет, Толетт

[Eng] Ironhand (прозвище Джаселина Байвотера)
[Виленская] Железная Рука, Железнорукий

[Eng] Palace of Dust
[Виленская] Пыльный Чертог, Пыльный Дворец, пыльный дворец, Дворец Праха, Дом Праха

[Eng] Straits of Tarth
[Виленская] Тарский пролив, Тартский пролив

[Eng] Sloe-Eyed Maid (название корабля)
[Виленская] Косоглазка («Битва королей»), Черноглазка («Танец с драконами»; в «Танце…», кроме того, Годрик Боррел говорит о грузе пряностей с этого корабля, потерпевшего крушение, «Все от одной черноглазой девицы»)

[Eng] Summer’s Dream (название карраки, на которой Янос Слинт должен отплыть в Восточный Дозор)
[Виленская] Летний сон

[Eng] Summer Sun (название одной из галей, на которых собирается отплыть Дейенерис)
[Виленская] Летний сон

Во избежание путаницы следует перевести Summer Sun правильно, то есть «Летнее солнце» (интересно, что «Летнее солнце» - в переводе название галеона лорда Редвина, на котором Сэмвел совершил свое первое морское путешествие («Пир стервятников», при этом в оригинале корабль называется «Arbor Queen» - «Королева Бора» :))

[Eng] Joso’s Prank (название корабля)
[Виленская] Шалунья Джозо («Битва королей»), Шалун Джозо («Буря мечей»)

[Eng] Rainwood, rainwood
[Виленская] Дождевой Лес («Битва королей»), Дождливый Лес («Буря мечей», «Пир стервятников»), Дождливый лес («Пир стервятников», «Танец с драконами»)

[Eng] Ser Dermot of the Rainwood
[Виленская] сир Дермот из Дождевого Леса («Битва королей»); сир Дермот из Дождливого Леса, сир Дермот из Дождливого леса («Пир стервятников»)

[Eng] Aurane Waters, Aurane, the Bastard of Driftmark, bastard of Driftmark
[Виленская] Ауран, бастард Дрифтмарский («Битва королей»), Аурин Уотерс, Бастард из Дрифтмарка, бастард из Дрифтмарка («Пир стервятников», «Танец с драконами»)

[Eng] Willam Stark
[Виленская] Виллам («Битва королей»), Виллем («Танец с драконами»)

[Eng] Artos the Implacable
[Виленская] Артос Несокрушимый («Битва королей»), Артос Неумолимый («Танец с драконами»)

[Eng] Edrick Snowbeard
[Виленская] Эдрик Снежная Борода («Битва королей»), Эдрик Снегобородый («Танец с драконами»)

[Eng] Rafford (Рафф-Красавчик)
[Виленская] Раффорд, но один раз – Раффен («Пир стервятников»)

[Eng] foster brother
[Виленская] названый брат

Но:

[Eng] fosterling brothers
[Виленская] приемные братья
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
По "Битве королей" - несколько вопросов по переводу:

[Eng] Durran
[Виленская] Дюранн

Ни в тексте, ни в приложениях книг «Песни…» не встречается название дома, родоначальником которого является Durran-Дюранн :). На будущее (в частности, с учетом перспективы издания и перевода "Мира "Песни..."), видимо, следует определиться – будет это Дюранндон или Дюррандон, от чего, соответственно, зависит и перевод имени персонажа.

[Eng] Elenei
[Виленская] Эленеи

Вероятно, правильнее было бы – Эленея.

[Eng] Conwy
[Виленская] Конви

Один раз в оригинале («Битва королей») назван Conwys, и перевод соответственно – Конвис. Учитывая, что речь идет об одном и том же персонаже (вербовщике Ночного Дозора) и в приложении он именуется Conwy, наверное, можно и в тексте оставить только «Конви».

[Eng] Seahorse (название корабля)
[Виленская] Морской конь. Название корабля переводится одинаково, но Seahorse – это все-таки не морской конь, а морской конек (например, правильно переведен герб Веларионов – морской конек)

[Eng] Poxy Tym (один из гвардейцев Винтерфелла)
[Виленская] Рябой Том.

Почему-то переводится «Том», а не «Тим». Поскольку в «Битве королей» в Винтерфелле есть еще Том, сын Томарда, может возникнуть путаница.

[Eng] Hornwood forest
[Виленская] Хорнвудские леса

Не знаю, насколько это правильный перевод, но, наверное, в любом случае не очень принципиально.

[Eng] manticore
И Соколов, и Виленская переводят «мантикор», но вообще-то, насколько я понимаю, по-русски это «мантикора».

Перечень вопросов не исчерпывающий. :cool:
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Унификация имен собственных в переводах Виленской (продолжение)

"Буря мечей"


[Eng] War of the Five Kings
[Виленская] Битва Пяти королей («Буря мечей»), Война Пяти Королей («Буря мечей», «Пир стервятников»)

[Eng] King of the Isles and the North
[Виленская] Король Железных островов и Севера («Битва королей»), король островов и Севера («Буря мечей»), Король Островов и Севера («Пир стервятников»)

[Eng] Andal
[Соколов] андальский (приложение)
[Виленская] андальский, андалский, андальный

[Eng] Mole’s Town
[Соколов] Кротовый городок
[Виленская] Кротовый городок, Кротовый Городок (один раз в «Буре мечей»)

[Eng] Evenfall, Evenfall Hall
[Виленская] Вечерний Замок («Битва королей», «Пир стервятников»), Вечерняя Звезда («Буря мечей»)

[Eng] Bay of Crabs
[Виленская] Крабий залив («Буря мечей»), Крабья бухта («Пир стервятников»)

[Eng] Bloody Gate
[Соколов] Кровавые ворота
[Виленская] Кровавые ворота, Кровавые Ворота («Пир стервятников»)

[Eng] Gate of the Gods
[Соколов] Божьи ворота
[Виленская] Божьи ворота («Битва королей», «Танец с драконами»), Ворота Богов («Буря мечей», «Пир стервятников»)

[Eng] Muddy Way
[Виленская] Грязная улица («Битва королей»), Грязный проезд («Буря мечей»)

[Eng] Tower of the Guards (Ночной Дозор)
[Виленская] Сторожевая башня, сторожевая башня

[Eng] Black Gate (Ночной Дозор)
[Виленская] Черные Ворота, Черные Врата («Буря мечей»), черные врата («Пир стервятников»)

[Eng] Second Sons
[Виленская] Младшие Сыновья, Младшие Сыны (два раза в «Буре мечей»)

[Eng] Water Tower (в Близнецах)
[Соколов] Водяная башня
[Виленская] Водная башня

[Eng] Sky, Snow, Stone (waycastles) (в Орлином Гнезде)
[Соколов] Небесный замок, Снежный замок, Каменный замок
[Виленская] Небесный Замок, Снежный Замок, Каменный Замок

[Eng] waycastle
[Соколов] путевой замок, придворный замок
[Виленская] горный замок

[Eng] barbican
[Соколов] висячая башня
[Виленская] навесная башня («Битва королей»), барбикан («Буря мечей», «Пир стервятников»)

[Eng] Oldtown
[Соколов] Старомест
[Виленская] Старомест, Старгород

[Eng] Old Ghis
[Виленская] древний Гис («Буря мечей»), Старый Гис («Пир стервятников», «Танец с драконами»)

[Eng] Peaceful People (of Naath)
[Виленская] Мирный Народ, мирный народ (Наата)

[Eng] Lands of the Long Summer
[Соколов] земли Длинного лета
[Виленская] Край Долгого Лета

[Eng] Sunset Kingdoms
[Соколов] Закатные королевства
[Виленская] Закатные Королевства («Буря мечей», «Танец с драконами»), западные королевства («Танец с драконами»), Семь Королевств (один раз, «Буря мечей»)

[Eng] Vulture King
[Виленская] Король-Стервятник («Буря мечей»), Король Стервятников («Танец с драконами»)

[Eng] barrowlands
[Соколов] курганы, поля и курганы
[Виленская] пустоши («Битва королей»), пустоши и курганы, Курганы («Буря мечей»), курганы («Танец с драконами»)

[Eng] Sherrer
[Соколов] Шеррир
[Виленская] Шеррер

[Eng] Mummer’s Ford
[Соколов] Кукольников брод
[Виленская] Скомороший брод

[Eng] Hag’s Mire
[Виленская] Ведьмино болото, Ведьмино Болото («Буря мечей»), Ведьмина Трясина («Пир стервятников»)

[Eng] Lord’s chosen
[Виленская] избранник Владыки («Буря мечей»), избранник Бога («Танец с драконами»)

[Eng] Defiance of Duskendale
[Виленская] Синедольский Мятеж («Буря мечей»), Синедольский мятеж («Пир стервятников»)

[Eng] Dothraki screamers (так вестеросцы называли дотракийцев)
[Соколов] крикуны-дотракийцы, дотракийские крикуны
[Виленская] вопящие наездники («Буря мечей»), визжащая орда, дотракийцы, вопящие бродяги («Танец с драконами»)

[Eng] Targaryen (как прилагательное)
[Соколов] таргариенский
[Виленская] таргариенский («Битва королей»), таргариеновский («Буря мечей»)

[Eng] High Valyrian
[Соколов] старовалийский (м.б. опечатка – имелось в виду «старовалирийский»?)
[Виленская] валирийский, классический валирийский, высокий валирийский, один раз – старовалирийский (в «Пире стервятников»)

[Eng] Unsullied
[Соколов] Безукоризненные
[Виленская] Безупречные

[Eng] little grandfather (прозвище Жойена)
[Виленская] маленький дедушка («Битва королей», «Буря мечей»), маленький старичок («Танец с драконами»)

[Eng] Bountiful Harvest (название когга, принадлежащего Салладору Саану)
[Виленская] Богатый урожай («Буря мечей»), Обильная жатва («Танец с драконами»)

[Eng] Footmen (прозвище Бравых Ребят)
[Виленская] Козлоногие («Битва королей»), Ногорезы («Буря мечей»)

[Eng] Aerion Brightflame («Битва королей», «Буря мечей»), Aerion Brightfire («Буря мечей»)
[Виленская] Эйерион Пламенный («Битва королей»), Эйерион Огненный («Буря мечей»)

[Eng] Garth Greenhand
[Соколов] Гарт Зеленая Длань (приложение к «Игре престолов»)
[Виленская] Гарт Зеленая Рука

[Eng] Blackfyre Pretenders
[Виленская] самозванцы Черного Пламени («Буря мечей»), претенденты Черного Пламени («Танец с драконами»)

[Eng] Bag of Bones, Bag o’Bones (прозвище Костяного Лорда)
[Виленская] мешок с костями, Костяной Мешок, Мешок Костей

[Eng] Lord Steward
[Соколов] лорд-стюард
[Виленская] лорд-стюард («Буря мечей», «Танец с драконами» и все приложения), Первый Стюард, первый стюард («Буря мечей»)

[Eng] Wynton Stout
[Виленская] Уинтон Стаут, один раз – Винтон Стаут

[Eng] Ollo Lophand
[Виленская] Олло Косоручка, один раз – Олло Культяпый

[Eng] Mag Mar Tun Doh Weg
[Виленская] Мег Мар Тун Доб Вег («Буря мечей»), Мег Мар Тун Дох Вег (приложения к «Пиру стервятников», «Танцу с драконами», возможно, и к «Буре мечей» - в этом издании «Битвы королей» и «Бури мечей» приложения не совпадают с оригиналом)

[Eng] Arron
[Виленская] Эррон, Аррон («Буря мечей»), Эррон («Танец с драконами»)

[Eng] Gunthor son of Gurn
[Соколов] Гунтер, сын Гурна
[Виленская] Гунтор, сын Гурна

(Gunthor Hightower тоже переводится как Гунтор)

[Eng] Mooton
[Соколов] Мутон
[Виленская] Мотон («Битва королей»), Моутон («Буря мечей», «Пир стервятников»)

[Eng] Tom of Sevenstreams
[Виленская] Том Семиручьевский («Буря мечей»), Том из Семи Ручьев («Пир стервятников»)

[Eng] Costayne:

[Eng] Aemon Costayne
[Виленская] Эйемон Костан (певец)

[Eng] Tom Costayne
[Виленская] Том Костейн

[Eng] House Costayne
[Виленская] дом Костейнов

[Eng] Gregor Clegane
[Соколов] Грегор Клиган
[Виленская] Грегор Клиган («Битва королей»), Григор Клиган («Буря мечей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»)

[Eng] Jonos Bracken
[Соколов] Джонас Бреккен, Джонос Бреккен, Джонос Браккен
[Виленская] Джонас Браккен («Битва королей»), Джонос Бракен («Буря мечей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»)

[Eng] Jonos (Stark)
[Виленская] Джонас

[Eng] Hayford
[Виленская] Хейфорд (и Хейфордская дорога) («Буря мечей»), Хэйфорд («Пир стервятников», приложения к «Битве королей», «Буре мечей», «Танцу с драконами»)

[Eng] Bastard of Nightsong
[Виленская] Бастард из Ночной Песни, Бастард Найтсонгский

[Eng] Burton Crakehall
[Виленская] Бертон Кракехолл («Битва королей»), Бартон Кракехолл («Буря мечей»)

[Eng] Quort
[Виленская] Кворт, Куорт (один раз опечатка – Кворр)

[Eng] Roote:

[Eng] Lord Roote
[Виленская] лорд Руте

[Eng] Lucas Roote
[Виленская] Люкас Рут

[Eng] Jaremy Rykker
[Соколов] Джареми Риккер
[Виленская] Джереми Риккер

Как Джереми переводится имя Geremy (Frey)

[Eng] Myles:

[Eng] Myles Mooton
[Виленская] Милс Моутон

[Eng] Myles Toyne
[Виленская] Милс Тойн

[Eng] Myles Smallwood
[Виленская] Милс Смолвуд

[Eng] Myles Manwoody
[Виленская] Мильс Манвуди

[Eng] maester Myles
[Виленская] мейстер Милес

[Eng] Myles (оруженосец Десмонда Грелла)
[Виленская] Майлс («Битва королей»)

[Eng] Elys:

[Eng] Elys Westerling
[Виленская] Элис Вестерлинг

[Eng] Elys Waynwood
[Виленская] Эллис Уэйнвуд

[Eng] Pate
[Соколов] Пейт
[Виленская] Пат («Буря мечей»: Spotted Pate of Maidenpool/Пегий Пат из Девичьего Пруда, Pate of Mory, Pate of Lancewood, Old Pate, and Pate of Shermer's Grove/Пат из Мори, Пат из Лэнсвуда, Старый Пат и Пат из Шермеровой Рощи); Пейт («Буря мечей»: ser Pate of Sevenstreams/сир Пейт из Семи Ручьев), «Пир стервятников», «Танец с драконами»)

[Eng] Andrey:

[Eng] Andrey Charlton
[Виленская] Эндри Карлтон

[Eng] Andrey Dalt
[Виленская] Эндрю Дальт

[Eng] Andrew

[Eng] Andrew Estermont
[Виленская] Эндрю Эстермонт

[Eng] Endrew

[Eng] Endrew Tarth
[Виленская] Эндрю Тарт

[Eng] Randa
[Виленская] Ранда, Рэнда (один раз, не в отношении Миранды Ройс)

[Eng] Jeyne
[Соколов] Джейни (Пуль), Джейне (жена Джона Аррена)
[Виленская] Джейна (практически всегда)

Но:

[Eng] Jeyne Westerling
[Виленская] Жиенна Вестерлинг (обе – жена Робба и другая, на которой женился один из королей Утеса)

[Eng] Jeyne Swann
[Виленская] Жиенна Сванн

[Eng] (Lothar) Mallery
[Виленская] (Лотар) Маллери, один раз Мэллори

[Eng] Harclays (один из горных кланов Севера)
[Виленская] Харклеи

[Eng] Ronnel Harclay
[Виленская] Роннел Харкли

[Eng] Hareth

[Eng] Grand Maester Hareth
[Виленская] Великий мейстер Гарет

[Eng] Hareth (Horse)
[Виленская] Гэрет (Конь)

[Eng] Stone
[Виленская] Стоун (как имя бастардов из Долины)

[Eng] Tim Stone
[Виленская] Тим Камень

[Eng] Willum
[Соколов] Виллем
[Виленская] Виллюм

[Eng] Godsgrace (название корабля)
[Виленская] Милость богов

[Eng] Godsgrace (название замка Аллирионов)
[Виленская] Дар Богов

[Eng] bleeding star (эти слова употребляют различные персонажи, говоря о пророчестве)
[Виленская] кровавая звезда («Пир стервятников», «Танец с драконами»), красная звезда («Буря мечей», «Пир стервятников»)
При этом есть и «красная звезда» – в оригинале «red star».
В «Битве королей» дважды упоминалась Bleeding Star (так дотракийцы называли комету), перевод – «кровавая звезда», «Кровавая Звезда»

[Eng] red wanderer (звезда)
[Виленская] Красный Странник («Буря мечей»), красный скиталец («Пир стервятников»), Красный Скиталец («Танец с драконами»)
Вообще-то «red wanderer» - это не название звезды, имеется в виду, что это блуждающая звезда. Так что, видимо, оба слова следует писать со строчной буквы.

[Eng] valar morghulis
[Виленская] валар моргулис («Битва королей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»), валор моргулис («Буря мечей»),

[Eng] valar dohaeris
[Виленская] валар дохаэрис («Пир стервятников», «Танец с драконами»), валор дохаэрис («Буря мечей»)

[Eng] kissed by fire
[Виленская] поцелованный огнем, отмеченный поцелуем огня, награжденный поцелуем огня

[Eng] poison water (так дотракийцы называли море)
[Соколов] ядовитая вода, отравленная вода
[Виленская] дурная горькая вода, злые воды («Битва королей»), дурная вода («Битва королей», «Буря мечей», «Танец с драконами»)

[Eng] Myrish eye
[Виленская] «мирийский глаз», мирийская труба («Буря мечей»), мирийский глаз («Танец с драконами»)

[Eng] high harp
[Соколов] высокая арфа, (звонкая) арфа
[Виленская] высокая арфа, большая арфа, арфа

[Eng] woodharp
[Соколов] деревянная арфа, арфа
[Виленская] арфа, маленькая арфа («Битва королей», «Буря мечей»), лютня («Пир стервятников»)

При этом лютня – lute

[Eng] trebuchet
[Виленская] требюшет («Битва королей», «Буря мечей», «Пир стервятников»), требушет («Пир стервятников», «Танец с драконами»)

[Eng] war galley
[Соколов] военная галея
[Виленская] боевая галея

[Eng] hauberk
[Соколов] калберк
[Виленская] кольчуга, кольчужная рубаха

[Eng] raiders
[Соколов] налетчики, грабители, пираты
[Виленская] грабители, разбойники, вожаки, воины, бойцы, атаманы, разведчики, лазутчики

[Eng] solar
[Соколов] солярий
[Виленская] горница

[Eng] horselords
[Соколов] табунщики, владыки табунов, владыки табунщиков, конные владыки, владыки кочевников
[Виленская] табунщики («Битва королей», «Буря мечей», «Танец с драконами»), степные лорды, степные кхалы («Пир стервятников»), кочевники, лошадиные лорды («Танец с драконами»)

[Eng] сhariots
[Виленская] нарты («Буря мечей»), санки («Танец с драконами»)

[Eng] "A bear there was, a bear, a bear! All black and brown, and covered with hair…" (первая строка из песни «Медведь и прекрасная дева»)
[Виленская] «Жил-был медведь, косолапый и бурый! Страшный, большой и с косматою шкурой!», «Жил-был медведь, косолапый и бурый! Страшный, большой и с мохнатою шкурой!» («Буря мечей»), «Жил-был медведь, косолапый и бурый, страшный, большой и с лохматою шкурой» («Пир стервятников»)

[Eng] Family, Duty, Honor (девиз Талли)
[Соколов] Семья, долг, честь
[Виленская] Семья, долг, честь, один раз в «Буре мечей» - Род, Долг, Честь

[Eng] blue and red (как цвета Талли)
[Соколов] синий и красный, сине-красный, красно-синий, красно-голубой
[Виленская] синий и красный, голубой и красный

В приложениях:
[Eng] The Tully sigil is a leaping trout, silver, on a field of rippling blue and red
[Соколов] Герб Талли — прыгающая форель, серебряная среди синих и красных волн
[Виленская] Герб Талли — прыгающая форель, серебряная, на поле из синих и красных волн

[Eng] crimson (как цвет Ланнистеров)
[Соколов] алый, пурпурный
[Виленская] красный, темно-красный, алый, багряный

В приложениях:
[Eng] Their sigil is a golden lion upon a crimson field (герб Ланнистеров)
[Соколов] Их герб — золотой лев на алом фоне
[Виленская] Их герб – золотой лев на красном поле

[Eng] Lord Commander of the Kingsguard
[Соколов] лорд-командующий Королевской Гвардией, лорд-командующий Королевской Гвардии
[Виленская] лорд-командующий Королевской Гвардии («Битва королей», «Пир стервятников»), лорд-командующий Королевской Гвардией («Битва королей», «Буря мечей», все приложения)

[Eng] Lord Commander of the Night’s Watch
[Соколов] лорд-командующий Ночным Дозором
[Виленская] лорд-командующий Ночного Дозора
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
По "Буре мечей" - несколько вопросов по переводу:

[Eng] Sallor the Bald
[Виленская] Саллор Смелый
Везде переводится одинаково, унификации не требует. Но вообще-то на самом деле он Саллор Лысый.

[Eng] Our honor means no more than our lives, so long as the realm is safe (слова, сказанные Куореном Полуруким Джону в «Битве королей», которые Джон вспоминает в «Буре мечей»)
[Виленская] Наша честь стоит не больше нашей жизни, когда речь идет о безопасности всех людей («Битва королей»), Наша честь значит не больше, чем наша жизнь, когда речь идет о безопасности страны («Буря мечей»)

[Eng] Robert was the true steel. Stannis is pure iron, black and hard and strong, yes, but brittle, the way iron gets. He’ll break before he bends (слова, сказанные Доналом Нойе Джону в «Битве королей», которые Джон вспоминает в «Буре мечей»)
[Виленская] Роберт — это чистая сталь. Станнис — чугун, черный и прочный, но хрупкий. Он ломается, но не гнется («Битва королей»), Роберт — это сталь, а Станнис — чугун, черный, тяжелый и твердый, но хрупкий. Если его согнуть, он сломается («Буря мечей»)

В двух последних случаях герой вспоминает ранее услышанные им слова Куорена и Донала Нойе в неизменном виде – и переводить их во второй раз следует таким же образом, как и в первый.

[Eng] Battle of the Trident
[Соколов] В «Игре престолов» встречается один раз, как устойчивое словосочетание не переводится.
[Виленская] Битва при Трезубце («Буря мечей»), битва у Трезубца («Пир стервятников»), в «Танце с драконами» встречается трижды, но как словосочетание не переводится.
Возможно, это не так уж и принципиально...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Lady Snark, младшие = ненаследники. Поэтому да, есть старший, он же наследник, и все остальные.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.
Сверху