Lady Snark
Знаменосец
То у них Aerys Oakheart становится Арисом Окхартом
Справедливости ради, в оригинале он всё же Arys Oakheart: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Arys_Oakheart
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияТо у них Aerys Oakheart становится Арисом Окхартом
Да я бы сказал скорее, что уж слишком разнятся подходы. Что для одних в пределах нормы, для других - сущий кошмар.Перевод, увы, такая штука что без искажений всё равно не бывает, даже при большом старании.
На мой взгляд, чтение книг в переводе существенно влияет на их восприятие.Единственное, что меня напрягает и огорчает - мало русскоязычных людей, читающих Мартина в оригинале. С иностранцами так в охотку не потрепешься, а наши люди - все взросли на этой Жиенне, да будет она проклята.
Можно просто называть так, как самому кажется правильнее. Все равно поймут, куда денутся?Всё равно, вся наша жизнь - есть один сплошной и непрерывный компромисс. Будем терпеть.
Не понимаю тех, кто смотрит в переводе или читает. Уж английский-то выучить достаточно просто.
Что до иностранцев, то позволю себе не согласиться. Я мало был на зарубежных форумах, но из комментариев на том же сайте WinterIsComing становится ясно, что умных людей там достаточно. Просто у западного читателя и зрителя в чем-то могут быть отличные от наших ориентиры и восприятие. Что не менее интересно.
Если начинать с нуля, то да, согласен. Особенно для людей, у которых и в школах английский не преподавали еще.Как бы сказать, выучить до такой степени, чтоб читать для своего удовольствия, без напряга, для отдыха - имхо, не так уж просто.
Тут я могу аналогию провести с переводом: когда занимаюсь им, то просто теряю счет времени, любые усилия окупаются сторицей благодаря тому чувству, которое порождают во мне как сам процесс, так и результат.Кроме того, это, как всякое умение, требует изрядного времени и сил, и если человеку это не нужно ради профессии - то в общем, навряд ли он будет это время и силы тратить.
У нас в России. За рубежом дела со знанием языков обычно обстоят лучше. И читают там зарубежной литературы в оригинале, соответственно, больше.В нашем мире в общем принято в свободное время читать на родном языке.
А она молодец, я все равно за нее рад. Потому что человек практикуется, получает опыт. Не с самого начала же, как только приступишь к изучению языков, у тебя должно что-то потрясающее выходить. Это очень долгий процесс, и на одних учебниках тут никуда не уедешь - надо практиковаться изо дня в день.Я это недавно очень остро почувствовала, прочитав английский фик одной немки. Я раньше ее немецкий фик читала, и очень мне понравился стиль: точный, лаконичный, прекрасные реплики. В английском... блин... не хочу огорчать ее. В принципе, она вероятно сказала, что хотела. Но очень это звучит бедно и убого по сравнению с ее настоящим слогом. В то же время, в блогах она вполне нормально общается по-англ. Но тут сразу стала очевидна граница: где допустим примитив и "бесстилье", а где он уже режет глаз. Я не хочу так!
Да, вот только порой возникает впечатление, что люди трактуют твои слова только так, как удобно им... На мой взгляд, иностранцы более склонны прислушиваться к собеседнику.Кому как, но мне на стотыщ порядков проще и приятнее общаться со своими, которые с полуслова понимают : )).
У нас в России. За рубежом дела со знанием языков обычно обстоят лучше. И читают там зарубежной литературы в оригинале, соответственно, больше.
Это очень долгий процесс, и на одних учебниках тут никуда не уедешь - надо практиковаться изо дня в день.
На мой взгляд, иностранцы более склонны прислушиваться к собеседнику.
Про двукультурность я не совсем понял... Считаете, то же самое, что билингвизм? Если так, то не совсем согласен)
Для того, чтобы писать что-то на иностранном языке, с ходу, необязательно быть билингвом.
Умение думать на языке приходит благодаря практике через какое-то время)
Не, ну разные люди конечно бывают. Я не сомневаюсь, что и за рубежом немало тех, кто считает, что им достаточно английский знать. Просто среди взрослых и образованных людей побольше тех, кто знает языки. Но это несколько другая тема, да.Да нет, не только у нас в России. Англоязычные люди (американцы, англичане) как правило читают для удовольствия только на родном языке. Знаю это, т.к. тусуюсь среди англоязычных болтонофилов, и слышала как они стонут - о, почему такие прекрасные немецкие и французские фики до сих пор никто не перевел! Гугл-транслятор такая гадость. Я дико извиняюсь... эти два языка (кроме испанского) как бы ОСНОВНЫЕ иностранные для англоязычных людей. Их проходят в школе. И чо?
Да просто большинство шаляй-валяй эти самые языки учит в школе и в институте.По себе знаю, что ни школа, ни даже институт не дают знания достаточного для чтения в свободное время толстых романов (не как ярмо и мука, а для своего удовольствия). Вероятно, чтобы этого хватило, надо иметь изначальные языковые способности выше среднего, либо постоянно иметь дело с языком по работе.
И согласен, и нет. С одной стороны, владеть языками на уровне хотя бы выше среднего - это и впрямь не так просто, как кажется (а тем более - переводить). Но с другой - это не химия, извините меня, не ядерная физика или что-то там еще из точных наук. Вот этим и правда не овладеешь просто так, без желания, учебы в специализированных заведениях, долгих затрат времени. Это не каждому доступно. Может, я конечно ошибаюсь, но не вижу таких сложностей в лингвистике...Это похоже на рассуждения компутерщиков: мол какие все кругом дураки, какие лентяи, нет чтоб линукс себе поставить. Им не приходит в голову, что для других людей программирование не является ни увлечением, ни профессиональной необходимостью.
Здесь много хороших людей. Но, как всегда, на мой взгляд, хватает весьма странных... людей.По-моему, вот этот русский форум тоже имеет достаточно приличные обычаи : ). Разве нет?
Вот это печаль, да... *вздыхает, размышляя о космополитизме* Впрочем, это большая тема)Свои понимают друг друга с полуслова, с полунамека. Иностранец, если очень хорошо владеет языком, тоже сможет объяснить, что ему надо - но ему придется свои намеки и свои ассоциации растолковывать публике с нуля. Какая-нить философия или тонкая романтика при этом еще может сохраниться, а вот юмор пропадет напрочь.
Завист от диалекта. Формы очень близкие к "Окхарт" (ну ладно Оакхарт) запросто возможны. Английский весьма многограненДа. Но все-таки Оукхарт.
Я вообще сомневаюсь, что можно качественно писать литературный текст на неродном (или по-крайней мере не выученном в раннем детстве и постоянно используемом для общения иностранном) языке.Но тут сразу стала очевидна граница: где допустим примитив и "бесстилье", а где он уже режет глаз. Я не хочу так!
Каждый когда-то начинал с нуляЕсли начинать с нуля, то да, согласен.
Это смотря каких языков. Английского - несомненно. Прочих. Ну тут очень выборочно. Для англоязычных престижно знать французский. А вот уже насчёт немецкого - не скажу.И читают там зарубежной литературы в оригинале, соответственно, больше.
Просто писать - естественно.Для того, чтобы писать что-то на иностранном языке, с ходу, необязательно быть билингвом.
С немецким я очень сильно не айс, но что интересно. Часто сталкиваюсь с ситуацией когда через некоторое время после прочтения какого-то текста уже не могу вспомнить я его на английском прочёл или на немецкомСкажем, в немецком я много лет не могу перевалить на это плато, чтоб ваще не заморачиваться на каком это языке - а главное ЧТО написано.
Ну я таких видел... Хотя Гоголя они уже признавали сложным.Довольно многие иностранцы читали Достоевского - тоже ведь в школе проходят. Но читать в оригинале? Ха.
Не с английским нормально. А, например, с финским это ж нечто с чем-то...А гугл-транслейт, на самом деле, растет и развивается.
Я бы сказал что это просто требует разных способностей. Точные науки - логики и абстрактного мышления (поэтому моё владение математикой заканчивается ровно там, где заканчивается возможность это визуально представить), языки - памяти, музыкального слуха и огромной постоянной практики (несмотря на титанические усилия грамотно употреблять немецкие падежи я так и не научился, а вот фурье-анализ функции комплексной переменной, не к ночи будь помянут, когда-то делать умел).Но с другой - это не химия, извините меня, не ядерная физика или что-то там еще из точных наук. Вот этим и правда не овладеешь просто так, без желания, учебы в специализированных заведениях, долгих затрат времени. Это не каждому доступно.
На эту тему шикарно читать Пратчетта. Который сплошь и рядом на этом построен. Хорошо тренирует.Вот это печаль, да... *вздыхает, размышляя о космополитизме* Впрочем, это большая тема)
Ну что вы. За чтоНе то, чтоб я был против... просто как бы нас не прикрыли)
Набоков писал)Я вообще сомневаюсь, что можно качественно писать литературный текст на неродном (или по-крайней мере не выученном в раннем детстве и постоянно используемом для общения иностранном) языке.
В обиходе семьи Набокова использовалось три языка: русский, английский и французский, — таким образом, будущий писатель в совершенстве владел тремя языками с раннего детства. По собственным словам, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски.
Набоков билингв. Фактически даже трилингв...
Набоков билингв. Фактически даже трилингв...
да, понятно. Потому и смайл.Да, Набоков - это отдельная история. Таких не просто мало, а крайне мало.
А что насчет названия группы рабов?
В "Игре Престолов" Безупречные упоминаются все один раз, но именуются "Безукоризненными" в первой главе Дени.
Оригинал:
1.
"Битва королей", Кейтилин ("— Скажи отцу: я ухожу...")
[АСТ] — Их не больше полусотни, миледи, — заявил сэр Десмонд.
[Eng] “No more than fifty, my lady,” Ser Desmond estimated.
Мне кажется, там речь шла об ошибке в слове "сэр", вместо которого должны быть "сир".На самом деле можно еще и так:
"Их всего только пятьдесят, миледи, - оценил сэр Десмонд.
"Их не более пятидесяти миледи" - предположил сэр Десмонд.
estimate - приблизительно оценивать, предполагать, определять, прикидывать . Но не "заявлять". Почему "пятьдесят" надо переводить полусотней не пойму вообще. Неэстетично?
3.
[Eng] Gregor Clegane
[Соколов] Григор Клиган
[Виленская] Грегор Клиган
[Eng] Olyvar Frey
[Соколов] Оливар Фрей (иногда Оливер Фрей)
[Виленская] Оливер Фрей
[Eng] Alyn
[Соколов] Элин
[Виленская] Алин (из Винтерфелла)
Имхо, Жиенна - это вообще чудовищно... еще ужасней Вышесада! : )) Имя то же самое, что у Jeyne Poole, зачем по-другому переводить? Когда я слышу имя Жиенна - представляется какая=то коварная гиена... а на самом деле это наивная чистая девушка, типичная Джейн. И вообще, где логика? В саге несколько Джонов, почему они все Джоны - а не Джон, Жан, Жиен, и прочие? Тока одной бедняжечке Джейни так не повезло.
Как это печально, что нельзя менять перевод Виленской. Может хоть иногда, хоть с нескольими именами? Бобровый Утес - еще одно чудовищще...
Что касается Г. Клигана - на самом деле у Виленской (АСТ-Астрель, увеличенный формат, 2012-2013 годы) в "Битве..." - Грегор, в "Буре…" и в "Пире…" – Григор (дальше еще не продвинулся ). Так что надо с ним как-то определиться...