• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Гид по произношению имён и названий

Thoros

Знаменосец
В официальном переводе по части произношения масса косяков, которые почему-то стали каноном (не для всех). Была статья кажется на старом "Железном Троне", но она канула в забвение.

Сначала вот эта занимательная ссылочка
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Pronunciation_guide

Понятно, что не всегда следует точно переносить английское произношение на русский. В конце концов, существуют некоторые нормы такого переноса (я не филолог и точно их не знаю, но интуитивно обычно улавливаю). К примеру, Лизу Талли вполне можно так называть - не стоит использовать "Лайзу". Но и ужос-ужос, который встречается в официальном переводе, плодить тоже как-то не имеет смысла ИМХО.

Вот наиболее частые примеры абсурда:

Жиенна. Вот мне сложно понять, как можно было так поиздеваться над именем Джейн. Самое смешное, что такое имя в русском языке вообще никогда никем не использовалось.

-Ae- в валирийских именах читается как "эй", откуда было придумано странное "эйе" - загадка.

Арео Хота. "х" на конце в переводе используется видимо для того, чтобы выговаривать сложнее было.

Ашай. "Асшай" - зачем это? Вы же не говорите "Асшара"?

О, кстати, о Дейнах. Почему он стал Эртуром-то? Такого имени нет в природе. Артур и есть Артур.

Как произносить в конечном итоге дело вкуса каждого, но какой-то вменяемый формат тоже должен быть. Всё сказанное - суровое ИМХО.
 

Lady Snark

Знаменосец
Уважаемый Thoros, спасибо за такую полезную тему! Только, хорошо бы вы снабдили свои примеры оригинальным написанием. Тогда было бы очевиднее, где косяки.

В частности, Асшай отличается от Ашары одной лишней буквой: Asshai, Ashara. Лично я мысленно читала Ассхай, но имхо Асшай вполне "легитимное" произношение, это достаточно логично.

С остальным, что вы пишете, совершенно согласна : ). 
Добавлю про имя Джейн из другой темы. В книгах есть как минимум трое Джейн, пишутся все идентично: Jeyne Poole, Jeyne Westerling, Red Jeyne. Как читается это имя, нам любезно подсказал Теон:

Jeyne, Jeyne,
it rhymes with pain.


Боюсь, что этот прекрасный стишок не попал ни в один из русских переводов, а ведь Теон его постоянно бормочет в своей нездоровой голове при виде этой несчастной девушки.
 
Последнее редактирование:

Thoros

Знаменосец
Добавлю ещё из менее очевидного:

Ryman Frey - Райман (или Раймун), конечно, а никакой не Риман
Yohn Royce - Йон Ройс. Джон у Мартина пишетcя как Jon
 

ponchic

Лорд
замечательная тема:bravo:. Чувствую, скоро столько нового узнаю!
а почему не Эссхай?:oops: а название-то, оказывается какое говорящее:Speechless:

объясните, мне, пожалуйста, имя Jon - это старая форма современного John? и все ли Джоны в ПЛиП Jon'ы?
Lady Snark, продублируйте, пожалуйста, в профильной теме рассуждения про Болтонов:)
 

Lady Snark

Знаменосец
К списку Тороса: если Areo Hotah = Хота (как то показывает гид по ссылке), то тогда и Jorah Mormont = Джора. Как я его всегда собсно и называла.

Например, маленького друга Арьи, которого убил Псё, звали Mycah. В переводе он Мика, а не Миках, и это, имхо, правильно.
 

Lady Snark

Знаменосец
Ассхай

а почему не Эссхай?:oops: а название-то, оказывается какое говорящее:Speechless:

Да вот, разговорчивое такое! : )) Но вообще-то я уже давно переучилась на Асшай. Теперь вот видимо придется на Ашай переучиваться, раз так официально пишут.

объясните, мне, пожалуйста, имя Jon - это старая форма современного John? и все ли Джоны в ПЛиП Jon'ы?

Все. Думаю, это сделано для того, чтобы подчеркнуть отличие мира Мартина от нашего.

Насчет Болтонов, после ужина : )). А то, чувствую, вся дискуссия по энному разу пойдет : ). Пока просто английский подкину, чтоб было:

Roose & Ramsay Bolton.
 

Thoros

Знаменосец
объясните, мне, пожалуйста, имя Jon - это старая форма современного John?
Не совсем. Просто Мартин некоторые английские имена слегка видоизменяет в написании, а иногда и в произношении.

Например, есть имя Randall - у Мартина Randyll.
Edward (или староанглийскоe Eadward) - Eddard

Вот кстати и Джоффри лучше бы писать принятой в русском языке формой Джеффри. Благо что здесь Мартин ничего не изменял в оригинальном имени - Joffrey (вариант - Geoffrey).
 

Lady Snark

Знаменосец
Добавлю ещё из менее очевидного:

Ryman Frey - Райман (или Раймун), конечно, а никакой не Риман

В таком случае и Wyman Manderly не Виман, а Вайман. Но гид молчит об этих именах, поэтому не вполне очевидно... Ради отличия имен своего мира от нашего, Мартин очень часто заменяет i, или другие всякие буквы на у.
 

Thoros

Знаменосец
В таком случае и Wyman Manderly не Виман, а Вайман
Да, возможно. Просто имя Райман (Раймун) - реально-историческое, а Риманов в нашей реальности не существовало )

Насчет Болтонов, после ужина : ))
приятного аппетита!
 

Lady Snark

Знаменосец
Да, возможно. Просто имя Райман (Раймун) - реально-историческое, а Риманов в нашей реальности не существовало )
Какие-то пространства Римана в голове вертятся, но не знаю как этот человек пишется (и ваще он наверняка немец : ). Что касается Раймуна, у Мартина есть Raymun Fossoway.
 

Lady Snark

Знаменосец
Была статья кажется на старом "Железном Троне", но она канула в забвение.

АААААА!!!! Человек с "Железного Трона"! : ) Как приятно встретить : )

Хорошее было место, правда? Очень жаль что померло. Там было столько всего... Вы не знаете, архивы не сохранились? 
Собственная эта статья мне тоже очень понравилась: http://7kingdoms.ru/2010/konvenciya-ob-imenax-i-nazvaniyax/
Здорово! Всё-таки какие-то материалы остались. Прекрасная статья! Сера Джейме помню : ))
 

Lady Snark

Знаменосец
Архив сайта есть, а вот форум того. Безвозвратно потерян, видимо.
А где архив сайта? Помню, там были интересные статьи, в частности того же сера Джейме.

Ну, я только сам сайт посматривал, а на форум вроде бы не заходил. Не знаю даже, чей это проект был.

В частности, Амок был одним из админов, сер Джейме, кажется, модером был. Там была довольно большая админская команда, но это было лет 10 назад... уже забыла всех. Кое-каких друзей, конечно, помню, но они не админы были. Под конец сайт сменил хостинг на принадлежаший Амоку, бесконечно долго реорганизовывал дизайн, а потом его хакнули. Амок свой собственный сайт с картинками тоже потерял, потом восстановил на другом месте. Сайт какое-то время пытались восстановить, потом вроде забросили...

Вот знаете, я пришла на этот сайт, форум. И так горько стало. Ведь на ЖТ было тоже дофига материалов, и жизнь кипела круглые сутки... столько всего понаписали... и всё кануло в Лету. Навсегда. Обидно блин. Смотрю на это цветение жизни, и думаю: когда-нибудь это тоже всё сгинет, и не через века, нет. На нашей же памяти. Ну, хочется надеяться на лучшее - ведь не все проекты 10-летней давности умерли : )). Значит, может, и 7k еще нас переживет!

Narwen: только это оффтоп, да :) я поищу архив у себя и вышлю выслала.
ЗЫ: 7k как раз появился в последний год жизни ЖТ. Помню Скотская Фолда написала об этом на форуме, и Холли Ланнистер проверяла, не взят ли её перевод :йо-хо-хо:
 

Teana

Ленный рыцарь
Jeyne, Jeyne, it rhymes with pain. Боюсь, что этот прекрасный стишок не попал ни в один из русских переводов, а ведь Теон его постоянно бормочет в своей нездоровой голове при виде этой несчастной девушки.
Вот только проблема: как перевести это стишок, сохранив "Джейн"?
В таком случае и Wyman Manderly не Виман, а Вайман. Но гид молчит об этих именах, поэтому не вполне очевидно... Ради отличия имен своего мира от нашего, Мартин очень часто заменяет i, или другие всякие буквы на у.
Да тут на самом деле все сложнее, чем просто "открытый слог - ай, закрытый - и", ведь никто же не предлагает делать
Lynesse
Lysa
Nymeria
Лайнессой, Лайзой и Наймерией?
 

Lady Snark

Знаменосец
Вот только проблема: как перевести это стишок, сохранив "Джейн"?

Это не был упрек переводчикам. Кстати, по тем небольшим кускам, что я использовала для цитат в постах, я вижу что перевод на http://adwd.posterous.com/ действительно очень хорош, мне больше нравится, чем на crows.ru. Поскольку я ориентируюсь в первую очередь на англ текст, я каждый раз находя цитату вижу и оригинал и перевод. И вижу, что во-первых, этот перевод точен. Почти буквален. Просто мне не хочется ничего изменить, я тоже так всё понимаю, как там переведено. А во-вторых, он хорошо звучит. Красиво. Хорошие выразительные фразы, четкие. Просто приятно "слушать" эти реплики.

Так, о чем это я. О стишках. Увы, это объективная проблема, ничего не поделаешь. Рифмы действительно не видно, я давно уже в голове кручу - ничего подходящего не находится.

Оставили бы хоть в сноске, под "спойлером" каким-нибудь, по-английски. По словарю на раз-два понять, да и слово pain из самого базового набора слов, большинство, думаю, и так его знают. Понимаю, конечно, что так не делают - это обламывает атмосферу. Но уж больно этот стишок значим в тексте. Первый раз как прочитала, прямо как ударило. И каждый раз, на самом деле, так. Стишки про самого себя не содержат такой... боли... как за нее. Они нейтральные (в переводе постероса даже веселенькие). Ему вроде как пофиг, и только когда увидел, что эта девушка тоже на пороге в тот же ад, вот тогда его по новой проняло. И читателей. Очень жаль, что русскоязычные читатели этот момент потеряли.
 

Emerald Dream

Лорд
Арео Хота. "х" на конце в переводе используется видимо для того, чтобы выговаривать сложнее было.
К списку Тороса: если Areo Hotah = Хота (как то показывает гид по ссылке), то тогда и Jorah Mormont = Джора. Как я его всегда собсно и называла.
Тут как раз такое дело, что Джора у меня например упорно ассоциируется с именем "Жора".:confused: Поэтому даже не знаю как лучше в русском вариатне было бы.
В связи с буквой h можно затронуть передачу таких слов как khal\khalasar. Для большинства англоговорящих сочетание kh это действительно просто k (с придыханием естественно), однако этим диграфом вообще обозначают в том числе русский звук [x] (англоговорящие же его в большинстве своем не имеют). Поэтому русскоговрящим в принципе возможно произносить хал\халасар\халиси. Правда такое прочтение идет вразрез с оригиналом, поэтому мое замечание просто в качесте заметки.:)
Ашай так произносится по ссылке вверху Asshai RD: [a'ʃʌɪ]. JL: ['aʃʌɪ]
Тоже из-за форума переучился на Асшай.:D Да и читается это следуя правилам также. Но Мартин такой Мартин.:rolleyes:
Вот всегда и всюду читал Руз!:doh: Ну какой еще Русе? Ассоциация сразу с Русланом-Русей.:grizzle: Ramsay в моем русифицированном прочтении - Рэмси. Хотя в оригинале конечно же это Рэмсэй, однако же на русском дифтонги частенько звучат неуместно, неблагозвучно и, если хотите, даже манерно. Это как в 90-е была мода на английский, и кругом все вставляли словечки на ломаном английском. Тут похожее. А вот Рамси... сразу в голове всплывают "рамсЫ".:confused:
В таком случае и Wyman Manderly не Виман, а Вайман
С Вайманом\Виманом не знаю как читает сам Мартин, а у него он может и правда Виман. А вообще, имхо, здесь ситуация как с Рэмси. Вайман звучит уж очень чужеродно и, опять-таки, манерно.

Ну и еще несколько замечаний.
Откуда взялись Аррены??? Ну Аррины же.:doh: Хотя согласен, что Аррены вероятно легче на язык ложатся. Кроме того, закрытый здесь звучит неясно и, полагаю, передача его через "е" допустима. Ладно уж...
Многострадальный "ser"... В моем сердце он вечно будет "сэром". Произносится он также как и sir. Поэтому ладно бы в оригинале был sir, но это не так.:doh: А "сир" отдает французовщиной и (опять же) звучит манерно. Вариант же написания "сер" порождает разночтения и неблагозвучные ассоциации.:rolleyes:
 
Сверху