• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

Alisi-a

Оруженосец
Обложка явно пытается ввести покупателя в заблуждение, будто это новый том ПЛИП.

Но это ж АСТ, которое куплено Эксмо. А переиздавать старые книги под новыми названиями - давняя (примерно с 2000-го) и недобрая традиция сего издательства.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ

Вложения

  • screen.jpg
    screen.jpg
    36.6 KB · Просмотры: 15

Fioron

Удалившийся
Что? Одновременно с оригиналом? Это где ж такое видано? У нас ГП с задержкой выходил. :annoyed:
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Что? Одновременно с оригиналом? Это где ж такое видано? У нас ГП с задержкой выходил.
Такое видано не раз, не два и не десять: подобные вещи случаются, когда во многих странах договариваются одновременно выпускать некий бестселлер. Видимо, издательству АСТ наконец-то удалось войти в число вот всех этих "многих издательств во многих странах". Или, как вариант - мы знаем, что главред АСТ лично вел встречи Мартина с фанатами в Рощино, и возможно, уговорил автора ввести это издательство в список тех, кому заранее рассылаются тексты.
С другой стороны, мы помним историю с Пиром - тогда российское издание вышло значительно позже английского, но тем не менее Виленская явно переводила по черновику. Мутная история, в общем.

Но, так или иначе, нет ничего необычного в издании какой-то всеми ожидаемой книги одновременно во многих странах на разных языках.
Просто стало очевидно, что переводчица уже почти наверняка завершает работу над текстом (или даже уже закончила перевод). И, зная Мартина и издателей, на всякий случай имеет смысл быть готовыми к жутким ляпам, недоделкам и несуразицам по любой из доброй полудюжины причин. Увы, плавали уже...:(

Необычно еще и то, что ПлиКр собираются издавать в серии "Мастера фантазии". Ибо в книге то ли 75, то ли 85 иллюстраций - а на дешевой бумаге этой серии они просто не получатся. Либо будут просто размазанные кляксы, либо издательство должно будет заменить бумагу - то есть цена книги получится весьма значительной, что тоже не айс как для покупателей, так и для бизнесменов. Вот честно: будь я на месте главреда, я бы в таких жестких реалиях отказалась бы от иллюстраций вообще, поскольку книгу, где куча кляксовидных рисунков на дешевой бумаге, неприятно держать в руках. А вместе с дешевым изданием выпустила бы еще и маленький тираж дорогого - на прекрасной бумаге со всеми богато выполненными картинками.

Но хочется надеяться на то, что уж на этот-то раз все приготовят на уровне "как следует"...:happy::волнуюсь:
 
Последнее редактирование:

Fioron

Удалившийся
Такое видано не раз, не два и не десять: подобные вещи случаются, когда во многих странах договариваются одновременно выпускать некий бестселлер.
Но, так или иначе, нет ничего необычного в издании какой-то всеми ожидаемой книги одновременно во многих странах на разных языках.
Я имел ввиду именно нашу действительность. :oops:
Где это видано, чтобы одновременно с оригиналом книга выходила у нас. :)
Так-то понятно, что многие крупные премьеры в "полмира" проходят практически одновременно. Но чтобы в эти полмира Россия вошла? :wideyed: Может, она, конечно, давно в них вошла, это я просто прецедентов не знаю... :woot: В общем, это было бы ПОТРЯСАЮЩЕ! :woot::bravo: Но пока как-то для меня несколько сомнительно... :unsure: Возможно, именно ввиду незнания других подобных прецедентов. :Please: Будь это книга основного цикла, это вызывало бы меньше недоверия, ведь их, как я осмелюсь предположить, покупают значительно больше, и на фоне завершающегося сериала можно было бы развернуть по-настоящему масштабную рекламную кампанию с громкими лозунгами "продолжение культовой истории... одновременно со всем миром... мировая премьера... узнайте первыми" и т.д.
Ну, не знаю. Если это действительно так и информация подтвердится, то, безусловно, это будет огромным шагом вперед для наших книгоиздателей, и можно будет надеяться, что только ПлиКр и Мартином это не ограничится.
главред АСТ лично вел встречи Мартина с фанатами в Рощино, и возможно, уговорил автора ввести это издательство в список тех, кому заранее рассылаются тексты.
А вот про это я, к стыду своему, уже успел забыть, да. :sorry: Что ж, будем надеяться! :)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
С другой стороны, мы помним историю с Пиром - тогда российское издание вышло значительно позже английского, но тем не менее Виленская явно переводило по черновику.
У нас было то же, что у поляков (и возможно, кого-то еще). Текст на перевод в издательство отдает агент, и по недосмотру агент отдал не финальную версию. Не важно, вышла книга или не вышла на английском языке — просто издательство отдает переводчику то, что прислал агент. Поскольку все это происходило уже после выхода книги на английском языке, польский переводчик имел возможность переводить по оригинальному изданному тексту, он ведь фанат был (раз общался на вестерос.орг, откуда эта история вообще всплыла) и все купил заранее.

Ибо в книге то ли 75, то ли 85 иллюстраций - а на дешевой бумаге этой серии они просто не получатся.
Я думаю, что их не будет, как и в «Рыцаре Семи Королевств». Иллюстрации появятся, когда Мейнстрим купит права на иллюстрации и переиздаст. Впрочем, могу ошибаться.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Бурю мечей в кинообложке переиздают в новом оформлении. Шляпа какая-то. Картинка из первого сезона, да и Тирион уже есть на на втором томе Танца в этой серии.

(кликабельно)
 

Убийца Матрешек

Знаменосец
Для тех кто не ходит на главную, обложка российского издания
fire_and_blood_part1-300x450.jpg
По мне так симпатично, без дурацких трискелионов, непонятных драконов и дичи с огромной каменной головой.
З.Ы. В издательстве решили разделить книгу на два тома:wth: :^)
 
Последнее редактирование модератором:

LaL

Знаменосец
Вопрос: раз уж русская версия выходит одновременно с английской, переводом заниматься не будем или как?
:Please::Please: Может вторую часть от первой части... ежели неизвестно когда она выходит на великом и могучем?:Please::Please:
 

Watson

Рекрут
По-моему, тут еще не выкладывали слова редактора АСТ с Фантлаба:
Просто впервые представилась возможность предложить знаковую книгу знакового автора нашим читателям одновременно со всем миром. Да, приходится чем-то жертвовать (иллюстрации, дробление пополам), но для меня игра стоит свеч. Ну и уж если никто без этой книги не помрет, то и от отсутствия иллюстраций тем более. И да, скорости ради. На иллюстрации заключается отдельный контракт с другим правообладателем — и здесь процесс идет, но вряд ли он закончится в этом году.
А еще есть один фактор, о котором миротворцы предпочитают стыдливо умалчивать или использовать эвфемизм "любительский перевод". Через сколько дней после 20 ноября на всяческих "флибустах" появятся эти "любительские"? Со временем и эту заразу загонят в резервацию, но не так скоро, как хотелось бы. А поэтому приходится спешить.
 
Последнее редактирование модератором:

assec

Знаменосец
Ух тыыыыы, в АСТ всё-таки есть редактор! :woot::D:eek:
Это не редактор, это злой колдун из Магриба хреновый менетжер. Он боится Фанатских переводов, но не понимает, что без иллюстраций, их "двухтомному изданию" грош цена.
get_tvgrid_photo.php
 

Анонимус-сан

Знаменосец
Он боится Фанатских переводов

Потому что эти негодяи-фанаты - подумать только! - переводят книги лучше уполномоченных верифицированных нотариально заверенных переводных переводчиков.:cry:
 

Daena

Знаменосец
По-моему, тут еще не выкладывали слова редактора АСТ с Фантлаба:
Редактору - барабан, и пусть возглавит колонну идущих на ###.
Невесты для Эйгона у него одна страшнее другой, а Алисанна водку кушает, но в резервации надо загонять тех, кто правильно переводит, угу.
 

assec

Знаменосец
Потому что эти негодяи-фанаты - подумать только! - переводят книги лучше уполномоченных верифицированных нотариально заверенных переводных переводчиков.:cry:
У официальных издателей, сейчас, есть единственное преимущество перед пиратами- иллюстрации. Текст можно скачать, но соединить его с иллюстрациями можно только в печатном издании. На Западе, это уже просекли, у нас продолжают ляпать "пакетбуки" на туалетной бумаге обрядив их в "кинообложку". Я,например, не понимаю,кто их покупает? С телефона читать удобнее и е-буки дешевле даже если покупать.
 

Orys

Знаменосец
Редактору - барабан, и пусть возглавит колонну идущих на ###.
Невесты для Эйгона у него одна страшнее другой, а Алисанна водку кушает, но в резервации надо загонять тех, кто правильно переводит, угу.
Мне кажется, классика перевода тут снова будет как нельзя более уместна

"Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии...

Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом.

увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!

Отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки", - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это не что иное, как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики... бумаги на макулатуру!

И т.д.
 
Последнее редактирование:

Меда

Удалившийся
Господи, как же они надоели, все эти редакторы, издатели и прочая нечисть, ищущая на кого бы повесить то во что они превратили современное книгоиздание:mad:
А между тем, все очень просто. На работниках не надо экономить. За качеством надо следить. Переводчиков заводить, которые будут работать с текстом, а не гнать пургу. Редакторов и корректоров, которые могут что-то делать и делать будут. Авторов брать нормальных, а не малограмотных мартышек, которые воруют с той же флибусты и друг у друга все, что не приколочено, и шустренько скомпоновав наворованное, несутся быстрее-быстрее его продавать.
Но нет!
Они лучше годами будут рыть себе и литературе могилу, экономя на всем и вся, и валить все на пиратов, которые Воруют, читателей, которые Тупеют, нищий народ, который Не покупает или вон, на фанатов-переводчиков, которые Переводят.
Нет, нас спасут только драконы:дрэгон:
 
Последнее редактирование модератором:
Сверху