• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

LaL

Знаменосец
А еще есть один фактор, о котором миротворцы предпочитают стыдливо умалчивать или использовать эвфемизм "любительский перевод". Через сколько дней после 20 ноября на всяческих "флибустах" появятся эти "любительские"? Со временем и эту заразу загонят в резервацию, но не так скоро, как хотелось бы. А поэтому приходится спешить.
(нет слов, один мат одни междометия) :devil:
Хотелось бы напомнить этому редактору, что Гарри Поттера уже издали в одном "любительском" переводе. Может быть, и мы доживем до того Пасхального Дня , что увидим севенкиндомский перевод на книжных полках.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Гарри Поттера уже издали в одном "любительском" переводе.
Что вызвало знатное прикипание у тех, кто читал в росмэновских переводах ;)

По-моему, тут еще не выкладывали слова редактора АСТ с Фантлаба:
Мне кажется, что без разницы, что побудило АСТ выпустить книжку пораньше, а желание сэкономить на иллюстрациях и страхи за тиражи, учитывая, что книжка-то не для массового читателя — это нормальная позиция руководителя редакции. Его нежелание конкурировать с «любительскими» переводами тоже совершенно понятно. Только давайте честно скажем, что он сейчас не о «Мире Льда и Пламени» говорит, который переводили мы; «Мир…» для массового читателя интересен прежде всего оформлением. Он говорит о «Танце с драконами». Если помните, там ситуация была совсем другой. Там люди были готовы читать натуральный ад с Нотабеноида, лишь бы побыстрее. Такие читатели спокойно бы купили официальный перевод, будь он доступен. Вот именно на эту аудиторию рассчитывает АСТ сейчас, выпуская первый том «Пламени и крови». И лично я радуюсь за этих людей, потому что у Виленской перевод всяко лучше. На мой взгляд, это как раз позитивный пример отступления от позиции «сожрут, что дадим и когда дадим», которой в АСТ долгое время придерживались.

Что касается иллюстраций, то насколько я поняла, стоимость прав на них со временем дешевеет. Когда это случится, тираж двухтомной версии может уже истощится, и тогда выделят финансирование на печать однотомной версии с иллюстрациями, нормальной бумагой и даже с фанатскими правками, если мы (или кто-то) на это раскачается. Но вряд ли это случится в 2019 году, как мне кажется. И вряд ли стоит рассчитывать на публикацию фанатского перевода, поскольку причастных много и нет того человека, с которым можно заключить договор, как в случае со Спивак (Гарри Поттер) или многочисленными переводчиками Властелина Колец. Поэтому АСТ либо безвозмездно принимает правки фанатов, либо вообще заказывает новый перевод — такое тоже случается, но не все то хорошо, что новее.

То, что в переводе будут ошибки мы знали еще до того, как Мартин написал «Пламя и кровь». Да, мы и сами их допускаем, просто в электронной книге все правится куда проще. И вообще 10 голов соображают лучше одной (хотя, конечно, это еще смотря какая голова :devil laugh:). Проблема как раз в том, что АСТ периодически лажает буквально на ровном месте. У верстальщика может дрогнуть рука — и в книге попутают страницы, но это хотя бы точно сделано ненамеренно. Но вот добивание объема одной книги куском из другой — вот от такого у меня знатно пригорает. Нет, чтобы заказать какую-то вводную статью, добавить какие-то пусть стоковые виньетки, буквицы, карты, какую-то справочную информацию, но буквально относящуюся к рассказам… да хотя бы увеличить поля и шрифт или просто выпустить чуть более тонкую книгу! Но в АСТ поместили в книгу о Дунке и Эгге приложения из «Танца с драконами». Ведь кто-то придумал так сделать, кто-то отправил это в печать… Поскольку «Пламя и кровь» по объему соответствует «Игре престолов» я боюсь, что второй том могут увеличить в объеме за счет вот таких вот вставок. Ну а выход второго тома, как мне кажется, приурочат к старту финала «Игры престолов», в апреле-мае.
 
Последнее редактирование:

Daena

Знаменосец
а можно вопрос интимного плана? А зачем вы почти каждый раз, когда заходит речь о Завоевателях, сообщаете мне, что вы за "Эйгон - бесплоден, Рейнис - нагуляла"?
Потому что другого объяснения, что другого объяснения, что за почти двадцать лет брака аж при двух женах у Эйгона не было ни одного ребенка. Ну кроме совершенно идиотского "им не хотелось", но это бред. Мейгор в 13 лет детей делать начал, и потом аж спятил от невозможности детей иметь, а Эйгон с аж двумя женами такие "да ерунда, успеем". Еще до выхода Мира высказала, и Мартин Миром меня только окончательно в ней убедил, особенно замечанием о прекрасном голосе Эйниса - угу, через несколько страниц после описаний развлечений Рейнис с певцами.
Я уже несколько раз вам озвучивала свою позицию - подтверждений тому, что пишите вы нет, а лично для меня аргументы из серии "а чей-то они столько порожними ходили" - сомнительные.
(пожимаю плечами) Не помню, что вы там мне говорили или не говорили, но если вы думаете, что ваши "многократные озвучивания" меня в чем-то убедят, то ошибаетесь.
 

LaL

Знаменосец
Что вызвало знатное прикипание у тех, кто читал в росмэновских переводах ;)
Так я не о том, хорош перевод Спивак или плох по сравнению с росмэновским (об этом можно спорить до бесконечности)... а о том, что он все-таки случился.

Вот лично мне показались очень обидными слова об "резервациях". И хотя я не переводчик с Форума, но прекрасно представляю сколько здесь в перевод вложено труда (бесплатного между прочим), сил... и любви (к Мартину, конечно):).
 

Daena

Знаменосец
То, что в переводе будут ошибки мы знали еще до того, как Мартин написал «Пламя и кровь». Да, мы и сами их допускаем, просто в электронной книге все правится куда проще.
Это понять можно. Ну бывает, да. Но зачем выбрасывать части предложений - вот этого я не понимаю. Ну вот, как в приведенном куске - Алисанна собрала женщин Севера. И все. Она их собрала же не для того, чтобы плясать вместе, вышивать или тупо напиваться, там было, что собрала она, чтобы их мысли и жалобы послушать, это же важный момент, но нет - выброшен.
Мне тут вспоминается один вообще возмутительный случай с романом детективщика Дика Френсиса, когда переводчик тупо выкинул самое последнее предложение произведения, тем самым полностью с ног на голову перевернув концовку. По его переводу выходило, что главный герой разговаривает с женой-инвалидом и говорит себе, как же он ее любит. А последнее предложение - что ГГ вышел на улицу, чтобы позвонить любовнице, которую не видел уже давно и с которой как будто навсегда расстался - выбросил.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Вот лично мне показались очень обидными слова об "резервациях".
Ему тоже обидно читать наши разборы выпущенных под его началом книг! Рецензию на «Мир…» он читал, я в теме о книгоиздании цитировала его реакцию. Если без шуток, то во-первых, он не про переводчиков-фанатов или конкретно нас, а вообще про пиратство книг (официальный перевод тоже быстренько появится на флибусте), а во-вторых, тут не обижаться, а насторожиться бы. Акопов из Амедии тоже начал с деклараций в духе «всех этих пиратов поганой метлой гнать, затаскать по судам и заблокировать», а потом стал претворять это в жизнь, но не так жестоко, как может по закону. С одной стороны все правообладатели хотят, чтобы не было бесплатной альтернативы, ведь они честно купили право продавать интеллектуальную собственность в этой стране. С другой — фанатские сообщества увеличивают спрос, проверяют или даже делают переводы забесплатно, а главное — вопреки всем заявлениям — они-то и покупают эту продукцию.

Но зачем выбрасывать части предложений - вот этого я не понимаю.
О, это я не понимаю. Причем в «Битве королей» сокращения выборочные, не очень существенные. А начиная с «Таинственного рыцаря» или даже с «Танца с драконами» она буквально правит Мартина, а не переводит. Надоел он ей за 20 лет, наверное :fools:. Переводчик «Игры престолов» Соколов вообще очень злобно о нем говорит.
 

Меда

Удалившийся
Вот лично мне показались очень обидными слова об "резервациях". И хотя я не переводчик с Форума, но прекрасно представляю сколько здесь в перевод вложено труда (бесплатного между прочим), сил... и любви (к Мартину, конечно):).
Кмк, в том и дело, что труд - бесплатный. Точнее - не принесший издательству ни копейки.
Естественно, что им такой труд - кость в горле.
Ну, и то, что бесплатные переводы "наших" покачественней платных "ихних" будут, конечно, тоже та еще костища. Разница-то на лицо.
И в общем-то, если бы не их собственное отношение, которое давно "потратить минимум - получить максимум", жалобы их были бы вполне обоснованы и даже вызывали бы жалость.
С одной стороны все правообладатели хотят, чтобы не было бесплатной альтернативы, ведь они честно купили право продавать интеллектуальную собственность в этой стране
Кмк, кому нужна книга, тот ее купит. А кто ее не хочет покупать, тому хоть все альтернативы перекрой, он покупать не будет.
Я помню, как последних Поттеров покупали вскладчину человек на 10, а потом еще и давали почитать и даже перепечатать всем друзьям и знакомым. А все почему? Потому что, решив нажиться на читателях, подняли цены на книги. Ну вот и нажились.
Глядя на "новинки" в книжных, я вообще начинаю сомневаться, что ЭТО действительно не покупают потому что скачали у пиратов, а не потому что это объективно... ужасно.
О, это я не понимаю. Причем в «Битве королей» сокращения выборочные, не очень существенные. А начиная с «Таинственного рыцаря» или даже с «Танца с драконами» она буквально правит Мартина, а не переводит. Надоел он ей за 20 лет, наверное :fools:. Переводчик «Игры престолов» Соколов вообще очень злобно о нем говорит.
Я сразу Достоевского вспоминаю: "Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что всё больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит…" (с)
 
Последнее редактирование модератором:

Убийца Матрешек

Знаменосец
Посмотрели на наше издание? А теперь сравните с немецким https://www.amazon.de/Feuer-Blut-Aufstieg-Targaryen-Westeros/dp/3764532238
Твердый переплет, приятная глазу белая бумага, стильное оформление, ляссе для отметки страниц, карта на форзаце и суперобложка которая легким движением руки превращается в генеалогическое древо...
*Даена в это время)*
87afc3es-480.jpg
 

Меда

Удалившийся
Твердый переплет, приятная глазу белая бумага, стильное оформление, ляссе для отметки страниц, карта на форзаце и суперобложка которая легким движением руки превращается в генеалогическое древо...
А виноваты во всем пираты, неофициальные переводчики и даже читатели, которые отупели и читают меньше...
Блин, ну ведь понятно, что вещь - для фаната-фаната... почему нельзя постараться и сделать вещь - Вещью, особенно, когда у нас все по-взрослому и "как и во всем мире"...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Да будет в АСТ и подарочное, просто сильно позже. Когда они выпускают быстро, их обвиняют, что не очень-то красиво, когда выпускают красиво — говорят, что поздно мы все купили в оригинале и дорого мы все качали в интернете. А потом АСТовцы приходят сюда и видят, что народу картинки не нравятся, но АСТ все равно говняшки, раз выпустили без них. Или вот «Мир…» они выпустили один в один, ну да, не все гладко с переводом (но кто об этом знал в первые 2 месяца?) и дорого, но продажи были без чудес, если я правильно поняла. Или вот комикс «Таинственный рыцарь». Они привлекли к переводу Xanvier Xanbie, новый свежий тайтл, пиратских переводов нет в помине, а продажи слабые. При этом основная сага продается отлично, печатают один тираж за другим. Мне кажется, что нормально они поступают — экспериментируют с форматом выпуска. Вспомните, что «Пир стервятников» вышел через 2 года после всего мира, еще и 2 главы в черновом варианте. В таких категориях сразу заметен прогресс в отношениях с читателем. Мне кажется, 2 тома или отсутствие иллюстраций — это не так уж и важно для первого издания. Поместили бы во второй том древа, уже был бы плюс.

По поводу немецкого издания. Вот действительно кажется, что очень круто сделано. Но. Генеалогическое древо будет с заломами и сколами, поскольку это фактически свернутый и утрамбованный постер. Смотреть его не удобно. Переплет на такую толщину книжного блока хлипкий. Карты на форзацах — как в основной саге или все-таки обновлены? А то ведь Летний замок еще и не построен. Суперобложка у немцев пока действительно самая красивая. Трискелион в оригинале… даже говорить не хочется.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
28 страниц на русском из которых мы узнали чуть менее, чем ничего нового
Ну и обратите внимание, что это вроде бы прям из «Мира Льда и Пламени» (сам перевод). Так что в первом русском томе у нас будет кусок из «Мира», «Сынов дракона» и «Принца негодяя». ЛедиЛёд, а вы внимательно смотрели перевод «Сынов» Виленской? Много она там начудила?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
. ЛедиЛёд, а вы внимательно смотрели перевод «Сынов» Виленской? Много она там начудила?
Только первые три тысячи слов проверила - до восстаний при Эйнисе. Дальше сил не хватило и терпелка лопнула. На эти 3000 слов отыскала 14 ошибок всех видов - в основном пропуски, в том числе выброшены две даты. Есть также смещение авторской интонации плюс искажение мейстерской оценки. И конечно, ляпы - куда ж без них. В частности, лорды привозили ко двору Эйгона дочерей, которые "одна страшнее другой". Или вот: "многие праведники Вестероса ожидали, что верховный септон выступит с обличением Эйгона и его жен". Хотя речь не о праведниках, а о Праведных - по сути, о членах кардинальского конклава Звездной септы. И еще что-то, уже точно не помню...
28 страниц на русском из которых мы узнали чуть менее, чем ничего нового
Гораздо хуже другое.
Мне, признаться, малость захолодело... Дело в том, что вот эти 28 страниц - точнее, это 28 файлов, а страниц всего 20 - полная и точная копия текста Виленской из МИРа. Точная до буквы, включая все ошибки - в том числе и авторские.
Вот самый первый пример. Привожу английский текст из Мира и перевод Виленской, опять-таки из Мира:
Aegon Targaryen’s conquest of the Seven Kingdoms did not take place in a single day. More than two years passed between Aegon’s landing and his Oldtown coronation … and even then the Conquest remained incomplete since Dorne remained unsubdued. Sporadic attempts to bring the Dornishmen into the realm continued all through King Aegon’s reign and well into the reigns of his sons, making it impossible to fix a precise end date for the Wars of Conquest.
Истинные ученые понимают, что такое летосчисление не может быть точным. Эйегон Таргариен завоевал Семь Королевств не в один день. Между его высадкой и коронацией в Староместе прошло больше двух лет. и даже тогда Завоевание не было полным, ибо Дорн остался непокоренным. Попыткн присоединить его к королевству делались и при Эйегоне, и при его сыновьях, отчего назвать точную дату окончания Завоевательных войн невозможно.
У нас в этом месте сделана сноска - дескать, при сыновьях Дракона никто в Дорн не вторгался, что автор имел в виду - неясно. Сейчас я думаю - может, иногда можно переводить "sons" как "потомки"?
Но так или иначе, и весь остальной текст, с точностью до буквы, Виленская взяла из Мира.
У меня есть еще слабенькая надежда, что это - ее личная самодеятельность, а Мартин хотя бы ляпы выправил, вроде вышеприведенного. Но надежды истаивают яко росы под лучами рассветными... Впрочем, подождем книгу - не хочу верить, что Мартин нам выкатит черновик и скажет "отвалите, задолбали уже до...".
Трискелион в оригинале… даже говорить не хочется.
Кстати, о трискелионе...
Мартин ничтоже сумняшеся говорит в своем ЖЖ, что обложка нормальная и все хорошо, прекрасная маркиза. Я еще больше боюсь, что мы получим черновик или получерновик.
 
Последнее редактирование:

Evil298

Наемник
Ради любопытства, когда русское издание «Пламени и крови» выходит в продажу?
 
Последнее редактирование модератором:

assec

Знаменосец
Но есть один момент:rolleyes: Наши разбили книгу на две части, вторая выйдет ориентировочно в начале следующего года.
И ещё. Наше будет без картинок. Эти два момента полностью нивелируют попытку быть "как все".
К слову вопрос - а повести о Дунке, наши с картинками выпустили? или ограничились самоделкой?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Эти два момента полностью нивелируют попытку быть "как все".
Ну Россия здесь как бы не одна-одинешенька. У французов в точности тоже самое, только генеалогия войдет в первый том (у нас же не понятно, войдет ли во второй), обложка у них мягкая и второй том выйдет лишь в мае:
https://www.lagardedenuit.com/fire-and-blood-nouveau-livre-george-rr-martin/
В АСТ сказали, что с иллюстрациями будет вполне определенно, но позже.

а повести о Дунке, наши с картинками выпустили?
Нет, не выпустили. АСТ-Мейнстрим хочет. Когда-нибудь. Пока они все еще не получили права на иллюстрации из «Бури мечей», да и «Рыцарь Семи Королевств» в Мастерах фэнтези и Кинообложке в продаже все еще есть.
 
Сверху