О переводах и книгоиздании Мартина

yps

Скиталец
Полезные материалы по теме обсуждения:
==================================
Здравствуйте. Заранее извиняюсь, если подобный вопрос где-то тут уже вставал, просто очень боюсь начитаться спойлеров в поисках ответа.
Собственно интересует меня вот что: какой перевод 4-ой книги серии вы считаете наиболее близким к оригиналу?
Я вот нашел такое издание http://www.fantlab.ru/edition26239. Может кто знает, есть ли оно в электронной версии?
И еще. Что можете сказать про любительский перевод, под названием "Пир для воронов"? Достойно внимания?
Заранее спасибо.
 

KJluPuK

Наёмник
Насколько я знаю, то это самый оптимальный перевод от АТС. При желании очень легко находится в интернете. Любительский тоже не плох, в нём есть детали урезанные в АТС. Читать по желанию.
 

yps

Скиталец
Ну а что посоветуешь именно для первого прочтения? Боюсь просто впечатления попортить.
 

Mezeh

Межевой рыцарь
Переводчику АСТ следовало ампутиривать лишний орган без наркоза (я имею ввиду мозг) уже за "перевод" названия.
 

Mezeh

Межевой рыцарь
Если честно, то я за оригинал, но любительский перевод намного адекватнее.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
yps, если вы до того читали в переводе Виленской, то ИМХО, лучше его и продолжить, и тогда взять именно то издание, на которое вы ссылаетесь, оно наиболее полное из существующих официальных. Тем самым вы убережете себя от разницы в именах\названиях , плюс книга - это все же художественный текст, а Виленская переводчик профессиональный. Переводила Хайнлайна, Азимова, Гаррисона, Геммела. Для первого прочтения это, ИМХО, важнее. Что касается деталей, то перевод АСТ, официальный, делался не по финальному тексту, в отличии от перевода AL'а, поэтому в делах деталей фэн-перевод лучше.

Переводчику АСТ следовало ампутиривать лишний орган без наркоза (я имею ввиду мозг) уже за "перевод" названия.
Виленская может быть и не причем. У Нила Геймана есть повесть "Книга Кладбищ" (по аналогии с книгой Джунглей"), переводчица так и перевела, но в кулуарах издательства название трансформировалось в "Историю с кладбищем". У Мартина и Геймана есть кое-что общее. И того, и другого в России издает АСТ. Собственно черновой вариант книги тоже на их совести. Впрочем, я согласна, и Виленская в предыдущих книгах наколдовала с переводом кой-чего, но такие же ошибки были и у AL'a в первых версиях, да и остались еще какие-то, наверное.
 

Mezeh

Межевой рыцарь
Там не только название. Перевод совершенно бездушный и более того - халтурный. Почти все места, которы не переводятся автоматически не переведены, а приблизительно пересказаны, причем без малейших попыток сохранить смысл.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
На счет сухого - согласна.

Кстати, интересная деталь. Первое издание Пира подписано в печать в августе 2006, то есть перевод был готов чуть больше чем через полгода после издания Пира на языке оригинала. Фактически, это значит, что работа по переводу шла примерно одно и то же время, что официальным переводчиком, что AL'ом.
 

ravenger

Скиталец
Я вот нашел такое издание http://www.fantlab.ru/edition26239. Может кто знает, есть ли оно в электронной версии?
Именно этого издания нет. Есть более старое, с одной главной Бриенны и приложениями из первого тома.

Если бы кто-то смог отсканировать две главы Бриенны, приложения и карту, я бы мог обновить электронную версию.
 

Jaime

Наёмник
Сейчас читаю какую-то непонятную версию "Пира" (с телефона, а батарея села, не могу сейчас проверить), так у меня там Сэм с Лилли уже отправились по приказу Джона в Старомест, а еще недавно я по ссылке с форума читал "спойлерную главу" Джона в которой он только планирует их отправить, что это значит?
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Jaime, все нормально. Танец должен был изначально по временной шкале идти параллельно Пиру, но Мартин не так давно сообщил, что уже на 800 странице рукописи Танца его события догнали Пир, и следующие страницы - это уже новые события.
 

Jaime

Наёмник
Т.е. Мартин переписал главы из "Пира" и теперь их новую версию мы увидим в "Танце", как в моем случае?
 

yps

Скиталец
Спасибо вам всем большое, конечно, но детали сюжета можно наверно и под спойлер спрятать.
Уточните, пожалуйста, одну деталь: принципиальны ли различия между официальным изданием и любительским переводом? Не упущу ли я каких-то важных сюжетных деталей, прочитав оф. перевод? Или там, так сказать, все по мелочи?
 

yps

Скиталец
silv, спасибо большое за наводку!
Если кто вдруг наткнется на электронку исправленной версии, поделитесь ссылкой, думаю признателен буду не только я)
 
В этой теме прошу задавать вопросы и отвечать по поводу неточностей перевода книг "Песни льда и пламени".
В свою очередь задам вопрос, относительно перевода части главы Тириона в "Буре мечей", касающейся прибытия принца Оберина Мартелла в Королевскую Гавань.
В имеющемся переводе пропущено несколько строк.

"— Эллария, лорды, леди и сиры! Посмотрите, как любит нас король Джоффри. Он шлет нам навстречу не кого-нибудь, а собственного дядю Беса.
Бронн подавил смех, и Тирион тоже сделал вид, что ему весело.
— Не меня одного, милорды. Это было бы непосильной задачей для такого маленького человечка, как я. — Теперь настал его черед называть имена. — Сир Флемент Бракс, наследник Хорнвэйла. Лорд Джайлс из Росби. Сир Аддам Марбранд, лорд-командующий городской стражей.
===============================================================
— Сей же час, миледи. — Тирион повернул коня и сделал знак сиру Аддаму Марбранду. Золотые плащи, составлявшие основную часть его почетного караула, по команде сира Аддама тоже развернулись, и вся процессия двинулась к реке, за которой стояла Королевская Гавань.
«Оберин Нимерис Мартелл, — твердил про себя Тирион, следуя бок о бок с ним. — Красный Змей Дорна. Что же мне с ним делать, седьмое пекло?»"

Пропущенное место выделено двойным пунктиром. Буду признателен за предоставленный перевод этого места (либо текст на языке оригинала).
 
Сверху