На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЛихозимь и Злозимье - не помню, какой из этих вариантов проскальзывал в официальном переводе, а какой был приложен Kail Itorr'ом (который придерживается мнения, что названия должны быть переведены).Странно тогда, что Винтерфелл не перевели как Зимоприход
В "Игре престолов" от АСТ, на официальной карте Винтерфелл - ЗлозимьеЛихозимь и Злозимье - не помню, какой из этих вариантов проскальзывал в официальном переводе, а какой был приложен Kail Itorr'ом (который придерживается мнения, что названия должны быть переведены).
Вот так вот искажается смысл при переводе Вряд ли Старки были бы в восторге, узнав, что он в замке живут, где "Зло"в названииВ "Игре престолов" от АСТ, на официальной карте Винтерфелл - Злозимье
- [*]II [fel]сущ.
[*]III [fel]прил.; поэт.
Сделал электронную версию Пира с главами Бриенны и Приложениями. Осталось достать карту Железных островов и, желательно, обложку в высоком разрешении.Вот тут появились фотографии этих глав из ЗСФ + приложения. Сможете распознать с фотографии?