• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Как началось ваше знакомство с циклом и фандомом?

radistka

Присяжный рыцарь
для меня таким персонажем был Ренли, в сериале он парень не традиционной ориентации, не любящий войну, боится крови и мечем махать не умеет. а в книге это веселый парень, любящий поучаствовать в турнирах, душа компании, всеми любим, харизма так и хлещет, и нет такого сильного засилья на тему его сексуальной ориентации
Если бы не посмотрела сериал, ни в жизнь бы не догадалась, что Ренли какой-то не такой, хотя Станнис в книге и сказал ему, что Маргери в его постели так и останется девственной. Самый жирный намек.
 

Lauren

Знаменосец
Если бы не посмотрела сериал, ни в жизнь бы не догадалась, что Ренли какой-то не такой, хотя Станнис в книге и сказал ему, что Маргери в его постели так и останется девственной. Самый жирный намек.
Аналогичо, даже мысли не возникало. И намек не заметила...
 

radistka

Присяжный рыцарь
Аналогичо, даже мысли не возникало. И намек не заметила...
Я его заметила, потому что высматривала:D Книжный Ренли милейший персонаж, вполне адекватный мужик, и я бы точно не догадалась, что он посещает Голубую гору :confused:, настолько всё завуалированно))))
 

Sir Guy

Знаменосец
А есть вообще кто-то кто, как я, сначала читал? или все с сериала начали?
Я. :) Потом меня долго тошнило от 1-го сезона, а 2-ой и дальше смотреть не буду. "Самый гадкий сериал - "Игра престолов", он изнасиловал оригинал." (с)
Если бы сначала случился сериал, читать сагу даже в голову не пришло бы. В общем, мне повезло. ;)
 

lomoff

Спящий
Я. :) Потом меня долго тошнило от 1-го сезона, а 2-ой и дальше смотреть не буду. "Самый гадкий сериал - "Игра престолов", он изнасиловал оригинал." (с)
Если бы сначала случился сериал, читать сагу даже в голову не пришло бы. В общем, мне повезло. ;)
Да! :bravo::bravo::bravo:
 

Iriya

Ленный рыцарь
Если бы сначала случился сериал, читать сагу даже в голову не пришло бы. В общем, мне повезло.
Мне тоже повезло:) . Если бы я не увидела сериал, то и про ПЛиО возможно никогда бы не узнала конкретно фэнтези как то не слишком увлекаюсь А тут увидела сериал, прочитала книги (с большим интересом). Теперь читаю комментарии. Что то открываю для себя новое, чего не заметила при чтении, радуюсь, если нахожу схожие мысли и похожее восприятие по поводу каких то моментов из книги, или с тем же интересом, читаю совершенно диаметральные моему мнения. Так что без разницы каким путём пришли к ПЛиО, главное нам всем это нравится :rolleyes:
 

Lauren

Знаменосец
Если бы сначала случился сериал, читать сагу даже в голову не пришло бы. В общем, мне повезло. ;)
Ну да, если б мне попался сериал, я скорее всего дальше первой серии смотреть бы не стала, и читать тем более. Хотя потом первый сезон пошел нормально - не восторг, но некоторое дополнение, а второй даже не плохо - просто никак.
Я.:oops: И сериал не смотрю. Всё не так и все не те.
Ну вряд ли удержусь - все равно посмотрю, хотя не стоило бы.
 

lomoff

Спящий
Ну да, если б мне попался сериал, я скорее всего дальше первой серии смотреть бы не стала, и читать тем более.

Ну вряд ли удержусь - все равно посмотрю, хотя не стоило бы.
Если его смотреть не читая до этого книг, то вполне себе интересное и качественное зрелище. Но вот, зная что будет в книге, наблюдать совсем другое - напряжно.
 

Lauren

Знаменосец
Если его смотреть не читая до этого книг, то вполне себе интересное и качественное зрелище. Но вот, зная что будет в книге, наблюдать совсем другое - напряжно.
Не знаю, я просто редко смотрю сериалы, в этот я бы просто не вникла в ходе первой серии, и бросила бы смотреть.
 

NeCrow

Скиталец
Я познакомился так. Отчим наугад купил диск с первым сезоном. Я поглядел две серии - не понравилось, так как я совершенно не понимал о чем идет речь. Тем не менее, начал искать информацию в интернете, наткнулся на этот сайт, почитал про Дома, персонажей, историю... Заинтересовался. Вернулся к сериалу, посмотрел с удовольствием остальные 8 серий, а позже - пошел в магазин и купил книгу.
 

Lady Snark

Знаменосец
radistka сказал(а): ↑
Если бы не посмотрела сериал, ни в жизнь бы не догадалась, что Ренли какой-то не такой, хотя Станнис в книге и сказал ему, что Маргери в его постели так и останется девственной. Самый жирный намек.
Аналогичо, даже мысли не возникало. И намек не заметила...

Вот именно. См. текущее обсуждение в "Танец с драконами, перевод". Патамушто большое изобилие ругательств и грубых шуток связанных с ориентацией, наши высококультурные переводчики перевели в стиле "дурак". И некоторые участники дискуссии теперь очень убедительно доказывают, что ругательства типа "*****@c" имеют несколько смыслов, один из которых "гей", а все остальные - "нехороший человек, редиска". И следует все такие слова переводить как "нехороший человек", потому что иначе неприлично получится.

В оригинале достаточно намеков, порою весьма грубых, про эту парочку - из которых в перевод очень мало что вошло. Только самое высококультурное. Блин такая сага стала диетическая, сердце радуется. И только эти пошляки сериальщики опошлили всю культуру, фу фу фу.
 

Lauren

Знаменосец
Вот именно. См. текущее обсуждение в "Танец с драконами, перевод". Патамушто большое изобилие ругательств и грубых шуток связанных с ориентацией, наши высококультурные переводчики перевели в стиле "дурак". И некоторые участники дискуссии теперь очень убедительно доказывают, что ругательства типа "*****@c" имеют несколько смыслов, один из которых "гей", а все остальные - "нехороший человек, редиска". И следует все такие слова переводить как "нехороший человек", потому что иначе неприлично получится.

В оригинале достаточно намеков, порою весьма грубых, про эту парочку - из которых в перевод очень мало что вошло. Только самое высококультурное. Блин такая сага стала диетическая, сердце радуется. И только эти пошляки сериальщики опошлили всю культуру, фу фу фу.
Придется перечитывать в оригинале, надеюсь там не только это выкинули? Ради них не буду:).
 

Берен

Знаменосец
Писал уже как-то, но повторюсь, Мартина для себя открыл за пару лет до выхода сериала. Открыл, правда - это громко сказано. Просто к тому времени я прочитал трилогию Джо Аберкромби "Первый закон", и захотелось чтива в том же жанре, столь же содержательного и захватывающего. На фанлабе посоветовали сагу ДМ. Начал с Игры Престолов, прочитал страниц 200, а далее почему-то не пошло. А спустя пару лет узрел на кинокопилке.тв первую серию ИП. Глянул. Захотелось продолжения. Посмотрел первый сезон, затем пару-тройку серий 2-го сезона, и вот только тогда у меня и проснулся живой, неподдельный интерес к первоисточнику.
 

Lady Snark

Знаменосец
Придется перечитывать в оригинале, надеюсь там не только это выкинули? Ради них не буду:)

Просто там систематически переводили мат без мата. Тирион и Бронн говорят с преизобильнейшим матом. Парень, сражавшийся с Ашей при взятии Темнолесья, на каждом ударе кричал Cunt! Cunt! - понятья не имею, как это перевели. Подозреваю что-нибудь типа "Щёлка! Щёлка!" гыгыгы, оооочень естественное оскорбление в горячке боя. Ну и как побочное следствие общей культурной политики русских переводов - пропали также и все оскорбления, означающие "гей".

А так... хмм. Ну будете вы читать Casterly Rock вместо Бобрового Утеса и Jeyne вместо Жиенна.

Дело-то не в том. А в том, что если есть возможность читать в оригинале - надо, имхо, читать в оригинале. Только тогда будешь читать то, что написал автор. Я понимаю, что это для большинства нереально - но если знаете язык достаточно - имхо, лучше чуть-чуть напрячься и читать оригинал. Мартин пишет очень просто и ясно, быстро привыкнете, втянетесь : ). И для развития языковых навыков чрезвычайно полезно! Так расширяет лексикон! : )) Научитесь виртуозно ругаться классическим американским матом...
 

Lauren

Знаменосец
А так... хмм. Ну будете вы читать Casterly Rock вместо Бобрового Утеса и Jeyne вместо Жиенна. Дело-то не в том. А в том, что если есть возможность читать в оригинале - надо, имхо, читать в оригинале. Только тогда будешь читать то, что написал автор. Я понимаю, что это для большинства нереально - но если знаете язык достаточно - имхо, лучше чуть-чуть напрячься и читать оригинал. Мартин пишет очень просто и ясно, быстро привыкнете, втянетесь : ). И для развития языковых навыков чрезвычайно полезно! Так расширяет лексикон! : )) Научитесь виртуозно ругаться классическим американским матом...
Вот-вот, я сначала написала, а потом подумала, что собственно "виртуозный американский мат" я все равно не пойму. С другой стороны, те места, которые я сверяла с оригиналом по интересующим меня персонажам иногда отличаются даже по смыслу, а не только по манере изъясняться, так что попробую, наверное.
 

Lady Snark

Знаменосец
Ну, может я соврала насчет виртуозности, всё чем они там ругаются есть в словарях : ).

А насчет разницы по смыслу - это да, вы правы, увы. И это даже не всегда показатель плохого перевода: говорят же, что всякий перевод это толкование. Переводчик волей неволей вкладывает свое понимание. В частности, это очень заметно, когда речь идет о Старках и их врагах: делается всё возможное, чтоб Старки выглядели как можно героичнее, а их враги подлее. Думаю, это происходит невольно, без сознательного натягивания: но художественный перевод ведь во многом пересказ, буквально слово в слово перевести невозможно. И огромную роль играет общая позиция переводчика: как он сам понял текст, что он сам считает правильным и уместным. Мартин пишет отнюдь не привычную фэнтези, но переводчики "спрямляют углы"... В результате впечатление создается более чернобелое, чем в оригинале.
 

Lauren

Знаменосец
А насчет разницы по смыслу - это да, вы правы, увы. И это даже не всегда показатель плохого перевода: говорят же, что всякий перевод это толкование. Переводчик волей неволей вкладывает свое понимание. В частности, это очень заметно, когда речь идет о Старках и их врагах: делается всё возможное, чтоб Старки выглядели как можно героичнее, а их враги подлее. Думаю, это происходит невольно, без сознательного натягивания: но художественный перевод ведь во многом пересказ, буквально слово в слово перевести невозможно. И огромную роль играет общая позиция переводчика: как он сам понял текст, что он сам считает правильным и уместным. Мартин пишет отнюдь не привычную фэнтези, но переводчики "спрямляют углы"... В результате впечатление создается более чернобелое, чем в оригинале.
У меня вот это место одно из любимых (в плане переводов). Мало того, что перевод неверный, он еще и придает героине загадочные провидческие способности (она никак не может этого знать) и в корне не соответствует ее характеру и манере выражаться. И, между прочим, эту фразу постоянно цитируют и приводят в доказательство самых разных выводов.
Зато ей живо помнился другой поцелуй, помнился жестокий мужской рот. Тот, другой, пришел к Сансе ночью, когда небо пылало зеленым огнем. Он взял с нее песню и поцелуй, а взамен оставил только окровавленный плащ.
Теперь это уже ничего не значит. Пес издох, Санса тоже умерла.
She could still remember how it felt, when his cruel mouth pressed down on her own. He had come to Sansa in the darkness as green fire filled the sky. He took a song and a kiss, and left me nothing but a bloody cloak.
It made no matter. That day was done, and so was Sansa.
 
Сверху