Ну, может я соврала насчет виртуозности, всё чем они там ругаются есть в словарях : ).
А насчет разницы по смыслу - это да, вы правы, увы. И это даже не всегда показатель плохого перевода: говорят же, что всякий перевод это толкование. Переводчик волей неволей вкладывает свое понимание. В частности, это очень заметно, когда речь идет о Старках и их врагах: делается всё возможное, чтоб Старки выглядели как можно героичнее, а их враги подлее. Думаю, это происходит невольно, без сознательного натягивания: но художественный перевод ведь во многом пересказ, буквально слово в слово перевести невозможно. И огромную роль играет общая позиция переводчика: как он сам понял текст, что он сам считает правильным и уместным. Мартин пишет отнюдь не привычную фэнтези, но переводчики "спрямляют углы"... В результате впечатление создается более чернобелое, чем в оригинале.