""I looked for you on the Trident," Ned said to them.
"We were not there," Ser Gerold answered.
"Woe to the Usurper if we had been," said Ser Oswell.
"When King's Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were."
"Far away," Ser Gerold Said, "or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells."
"I came down on Storm's End to lift the seige," Ned told them, "and the Lords Tyrell and Redwyne dipped their banners, and all their knights bent the knee to pledge us fealty. I was certain you would be among them."
Переводчика пороть!
"Our knees do not bend easily," said Ser Arthur Dayne.
"Ser Willem Darry is fled to Dragonstone, with your queen and Prince Viserys. I thought you might have sailed with him."
"Ser Willem is a good man and true," said Ser Oswell.
"But not of the Kingsguard," Sir Gerold pointed out. "The Kingsguard does not flee."
"Then or now," said Ser Arthur. He donned his helm.
"We swore a vow," explained old Ser Gerold.
Ned's wraiths moved up beside him, with shadow swords in hand. They were seven against three.
"And now it begins," said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. He unsheathed Dawn and held it with both hands. The blade was pale as milkglass, alive with light.
"No," Ned said with sadness in his voice. "Now it ends." As they came together in a rush of steel and shadow, he could hear Lyanna screaming. "Eddard!" she called. A storm of rose petals blew across a blood-streaked sky, as blue as the eyes of death."
"Я искал вас у Трезубца, - сказал Над.
- Нас не было там, - отвечал сир Герольд.
-
Горе узурпатору, если бы мы там были, - проговорил сир Освелл,
- Когда пала Королевская Гавань и сир Джейме убил вашего короля золотым мечом, я пытался узнать, где вы.
- Мы были далеко, - отвечал сир Герольд. - Иначе Эйерис по-прежнему сидел бы на Железном троне, а наш
лжебрат горел бы
в аду семерыx.
- Я спускался к Штормовому Пределу, чтобы снять осаду, - сказал ему Нед. - Там лорды Тирелл и Редвин
опустили знамена, а все их рыцари преклонили колена в знак верности. Я был уверен, что вы окажетесь среди них.
-
Наши колени не гнутся так легко, - проговорил сир Эртур Дейл.
- Сир Уиллем Дарри бежал на Драконий Камень с вашей королевой и принцем Виаерисом. Я думал, что вы будете сопровождать их.
- Сир Уиллем человек добрый и верный, - заметил сир Освелл.
- Но он не принадлежит к числу гвардейцев, - возразил сир Герольд. - Королевская гвардия не бежит.
- Ни прежде, ни теперь, - подтвердил сир Эртур,
надевая шлем.
- Мы дали обет, - пояснил старый сир Герольд. Призраки зашевелились возле Неда с призрачными мечами в руках. Их было семеро против троих.
-
А теперь начало, - сказал сир Эртур Дейл, Меч Зари. Он извлек Рассвет и взялся за рукоять обеими руками. Бледный, как молочное стекло, клинок горел живым светом.
- Нет, - ответил Нед с печалью в голосе. -
Теперь конец. - И тогда он услышал крик Лианны:
- Эддард!"
Пять раз искажен смысл.
Комментарии к исправлениям:
"Горе узурпаторы" - двойное условие не нужно.
"лжебрат", а не "лживый брат", нарушив клятву Джейме потерял право называться иx братом.
"аду семерыx", можно "семи преисподняx" ссылка на семь богов.
"опустили" а не "сложили" знамена, Тиреллы не сдались, а присягнули победителю.
"Наши колени не гнутся так легко" - Вызов Тиреллам
"А теперь начало" У Мартина многозначность, потерянная в переводе. Непонятно о начале и конце чего идет речь.
Ну и Лианна конечно же не могла быть позади Неда.
(Sarven @ 24.12.2006, 11:50 PM) 42414
ИМХО лютоволки своим существованием подтверждают существование Старков. Не мог лютоволк, хоть и белый, принадлежать не Старку. Просто Призрак как и Джон не такой как все.[/b]
Герб Старков не просто лютоволк, но серый лютоволк. То, что Призрак белый подчеркивает, что Джон не Старк, xотя он и одной с ними крови. Именно так понял это Джон, когда увидел Призрака в конце третей части.