• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Я правильно понимаю, что по вашему мнению, команда не имеет права править найденные читателями ляпы?
Я не обвиняю, чтобы вы защищались. Ваше преимущество как раз в том, что вы можете исправлять да хоть каждый день, а издательство лишь перед печатью тиража.

Таким образом перевод является частным и закрытым для публики?
Не, там просто выставлены права на эту ветку, что нужна регистрация. Очень эффективный способ привлечения новой крови на форум. В данный момент у форума посещений 2000 (из них не все пришли из-за Танца, часть привлечены, мне кажется, Джорданом, все-таки это форум поклонников Джордана), а у сайта, посвященного переводу, 1400.

А на crows.ru просто не очень удобно выкладывать, так что опоздания всегда будут. Так что если желания вычитывать текст нет (как мне), то оптимально читать с опозданием в несколько глав, да и лучше вообще в самом конце. А сейчас расслабиться и не капать переводчикам на мозг.

К вопросу об авторстве:
дочерний проект Цитадели пишет: у нас вы можете найти… авторский перевод Танца с драконами. Авторской коллективная работа быть не может. И безымянная, кстати, тоже.
 

Lestarh

Знаменосец
А зарегистрироваться на крупном форумном портале, на котором базируется наша команда переводчиков -- сложно.
Почему сложно. Я свою позицию по поводу регистрации озвучил в самом начале.
ибо не люблю регистрироваться где-либо в качестве "мёртвой души", если человек приходит на форум, значит он хочет что-то сказать, а не просто тихонько сидеть в углу и слушать
Как и то, что объектом моего рассуждения являлись конкретные абзацы предъявленные в этой теме либо на crows.

В отношении жа закрытости - речь именно о том, что для прочтения перевода от читателя требуются некие действия (не важно сложные или нет, но действия).

Так что потрудитесь, прежде чем хаять перевод, смотреть на тему в которой он выложен.
А можно показать пальцем те мои слова в которых я "хаял перевод"?

Я не знаю кто, когда и с какой периодичностью выкладывает на crows.ru.Если кто-то знает -- пусть сообщит этому человеку, что его версия устарела и её необходимо обновить.
Меня просто смутил факт наличия в тексте на crows слов: "которое растрескалось и заискрилась ". Что навело меня на мысль, что это именно сырой текст, ибо несогласование по роду, по идее не должно было миновать многоэтапную корректуру и редактуру. Из чего предположил, что это тоже часть вашей работы. Теперь буду знать, что он никак с ней непосредственно не связан.
 

Vorrivan

Оруженосец
Кстати -- только что на нашем форуме опубликовали Тирион (1)

Расхождения с версией crows.ru вполне вероятны.

Администратор: на crows.ru указано, что глава обновлена.
 

Adelor

Скиталец
Как то туго все с организацией. Непонятно кто выкладывает на crows незавершенные главы, непонятно кто их правит в других местах...
 

okdeil

Скиталец
Вот как я вижу перевод фразы с перечеслением:
Ветер нёс запах хвои. К нему примешивались и другие - лис и зайцев, тюленей и оленей, даже волков. Но это всё было лишь частью запаха человека.
И далее про то что человек меняет шкуры.

И вариант с нерпой в место тюленя мне нравится больше.
как мне кажется, нет там животных с этими запахами все они принадлежат людям.
 

Westerosi

Знаменосец
А как вы определили, что темп взят высокий? Потому что для вас он высокий или что? Раз она переводит в таком темпе, значит он ее устраивает.
И я не сказал, что у нее нет неточностей, просто качество ее текста ощутимо выше. Вот и все.
Все мое ИМХО.
По вашему мнению, 5 глав Серсеи за неделю, это невысокий темп перевода?:)
Что касается ваших симпатий к качеству её перевода, то я искренне рад, что вы нашли устраивающий вас перевод. Теперь вы можете спокойно читать его, не раздражаясь по поводу качества перевода в исполнении прочих переводчиков.
Тем более после 5 редакторов, тем более за неделю, тем более за один лишь "Пролог".
А что, где-то написано, что переводчики-редакторы работают по 9 часов в день все 7 дней в неделю? Перевод-то любительский. Значит, и время на него выделяют свободное. А свободного времени может внезапно совершенно не оказаться под рукой у одного или даже у пятерых редакторов. Тем более, летом. Критиковать энтузиастов-любителей, что они не держат темпы, которые нужны читателю, как-то криво. Вы бы предложили им неплохую сумму денег за их работу, я думаю они вам по главе в день будут выпускать;) И отменного качества к тому ж.
 

Roman L.

Скиталец
Westerosi, вы не понимаете или не хотите понять того, что я пытаюсь сказать.
И раз уж на то пошло, я не думаю, что кошелек увеличил бы качество редактуры. Но если бы они его все-таки завели, я бы обязательно внес пожертвование. И оно бы размазалось тонким слоем по этой невероятно ОГРОМНОЙ команде. Вот что плохо.
 

Readers Digest

Знаменосец
Здравствуйте. Благодарю за ссылку на мой перевод, и была бы признательна за уточнение: я перевожу не главы Серсеи, а книгу (пока не надоест), просто собираю главы по сюжетным линиям, на своё усмотрение. Сегодня и завтра будет выложен эпилог, завершающий линию Королевской Гавани, дальше пойдут главы Севера. Заранее спасибо.
И один вопрос, если возможно, - на форуме wheeloftime я выложила несколько соображений и замечаний по "фанатскому" переводу. Не совсем понимаю, почему в текст не вносятся соответствующие правки? Помимо амбиций переводчиков и редакторов, есть ещё и интересы читателей, и исправлять откровенные опечатки или грубые ляпы, вроде "враг" вместо "варг" или "вам" вместо "Вам" (в обращении к королеве) - вполне в этих самых интересах.
 

Gecko

Скиталец
2RD: Мне нравится, безусловно, ваш перевод, но...

"вам" вместо "Вам" (в обращении к королеве)

Да хоть к богу :Minishock: Что за фетиш то? Ладно бы там - письмо ей кто писал, королеве этой. Раз обращается на "вы" -- значит уже какая-то доля уважения/почтения есть.
 

Roman L.

Скиталец
Ну что ж, самое время учиться доступнее излагать свои мысли, раз вы к таким выводам пришли.;)
Не. Самое время научиться читать и понимать, что вам говорят.
Но поясню еще раз, для тех кто в танке: раз один человек может переводить и редактировать свой текст, избегая при этом трудночитаемости, да еще при этом и относительно быстро, то почему мы не можем получить примерно того же от 6 переводчиков/редакторов/корректоров, да еще и за гораздо больший срок? Не отвечайте, я уже знаю, что вы ответите. Пусть это будет риторический вопрос.
Хочу пояснить, что меня в целом перевод ЦДС устраивает. И я не бросаю в них камень. Я читаю книгу именно в их переводе. И перевод такого качества был бы просто отличным конечным продуктом, если бы не было анонса 5-ки этих самых редакторов/корректоров, и "Пролог" вышел бы не через неделю, а скажем, через 2-4 дня. Тогда это был бы просто отличный любительский перевод. А так - претензия на качество, пяток вычиток, ну и результат конечно разочаровывает.
АЛ написал, что дальше будет по 2-3 главы в неделю. Я считаю, что это просто отличная скорость для такого перевода. Неделю на "Пролог" - неоправданно много.

P.S. Глава Дени пошла лучше. То ли действительно хорошо отредактировали, то ли просто планка ожиданий снизилась. Хотя спорные моменты есть, например, те же числительные "три и двадцать" звучит как-то дико.
 

Lestarh

Знаменосец
Ну поскольку дейсвительно это не прямое обращение к персональному читателю, то по правилам должно быть с маленькой буквы.
Таким образом, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

а) личное письмо (адресат – конкретное лицо; при этом само по себе употребление местоимения Вы вместо ты является выражением вежливости по отношению к адресату);
б) официальные документы, адресованные конкретному лицу;
в) анкеты (адресат – неконкретное лицо).

В данном случае это литературный текст.
 

Vorrivan

Оруженосец
А так - претензия на качество, пяток вычиток, ну и результат конечно разочаровывает.
АЛ написал, что дальше будет по 2-3 главы в неделю. Я считаю, что это просто отличная скорость для такого перевода. Неделю на "Пролог" - неоправданно много.

P.S. Глава Дени пошла лучше. То ли действительно хорошо отредактировали, то ли просто планка ожиданий снизилась. Хотя спорные моменты есть, например, те же числительные "три и двадцать" звучит как-то дико.

На данный момент за 8 дней опубликованы 3 главы.

Что полностью совпадает с вашими ожиданиями. Поздравляю.

Эта неделя ушла не на пролог, а на перевод 25 глав.

Три-на-двадцать -- это задумка Мартина. Означает 23.
 

Roman L.

Скиталец
На данный момент за 8 дней опубликованы 3 главы.
А через сколько дней после начала перевода опубликована первая из них?
Но если вы будете держать такой темп, то это будет очень здорово. К осени должно получиться 16-20 глав. А там темп наверное упадет, ибо работа, учеба, падение энтузиазма и т.д. и т.п.
Надеюсь левые редакторы свалят и не будут тормозить процесс.
 

Readers Digest

Знаменосец
Честно говоря, обсуждение уместности написания "Вы" с большой буквы в переводе реплики, обращённой к монарху, меня смущает. Русский язык - это не набор правил, за следование которым ставят пять, а за нарушение - два и родителей. Это на минуточку инструмент для выражения мыслей и идей, в данном случае слово "Вы" с большой буквы дополнительно передаёт пиетет и почтение подданного к монарху. А писать, как следует из вот этого http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/rozental.jpg письма Розенталя, "Вы" с большой буквы можно всегда, когда имеется обращение к одному лицу.
 
Сверху