• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

Dargl

Знаменосец
А вот здесь Вы не правы. Потому как языки различны и структура английского крайне плохо выглядит приложенной к русскому. В результате действительно хороший английский литературный текст можно элементарно превратить в невообразимое нагромождение нечитаемых невероятностей немыслимо натужно наполняющих голову читателя :D
Опять же, я не говорю о дословности или полном копировании черодования слов в предложениях. Зачем же так утрировать.:boring:
В идеале нужно понимать что хотел сказать автор и выражать это в рамках русского языка, стремясь максимально сохранить форму.
Ну вот же.;) И когда выбор стоит между: по русски, близко к тому как у автора, но не для всех удобно или по русски, не так как у автора, но зато удобно для всех... Я выберу читать первый вариант.
Но если форма и содержание приходят в противоречие то приоритет за содержанием. За тем что сказал автор, а не затем как он это сказал.
Ну я как бы думала, что примат содержания подразумевается в нашем диспуте по умолчанию.:annoyed:
 

Lestarh

Знаменосец
Скажу так. Любые крайности плохи - как подстрочник, так и пересказ "по мотивам". И я никоим образом не призываю к внесению искажений. Только к соблюдению литературности и качества текста. При этом понятно, что у каждого человека свои индивидуальные представления о литературности и качественности текста.
В принципе обилие переводов - большой плюс. Увы, ПЛИО этим не избалована. Для трёх книг есть только один перевод от АСТ, для четвёртой два, для пятой пока намечается один плюс нотабеноид... Про то займётся ли переводом АСТ, когда и в каком качестве я ничего не знаю.

И когда выбор стоит между: по русски, близко к тому как у автора, но не для всех удобно или по русски, не так как у автора, но зато удобно для всех...
Просто я не совсем понимаю как можно сказать по-русски, но при этом неудобно для всех (ну или не для всех удобно) :)

Но в целом я Вашу точку зрения вполне поддерживаю. Вопрос по сути только в мелких деталях.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Вас не устраивает? Читайте на НБ или переводите сами. К чему сотрясать словесами?
Сперва добейся? Да-да, мое любимое.
По делу: это ж вы назвали его нормальным. Нормальный перевод, нормальный темп, нормальная редактура. Короче говоря, все хо-ро-шо. Как слово хорошо коррелирует с «не устраивает» — не понимаю :nom: Единственная претензия к цитадели, что перевод не готов «вотпрямщас». Но мы ж уже не верим в деда мороза, так что… буду брюзжать и дальше.

Про то займётся ли переводом АСТ, когда и в каком качестве я ничего не знаю.
О, безусловно займется!

Леди боли выпускающий редактор.
То есть доступ по FTP есть? Тогда крохотный такое пожелание — добавляй пожалуйста в левую колонку новостей, что вышел перевод такой-то главы. И еще мне не очень понятно политика, когда герои перевода остаются за кадром. Может стоит писать переводчиков и редакторов везде (на форуме в теме главы, на сайте, в оглавлении).

Что такое, например:

----------------------------------

Пролог
Враг. Варамир Шестишкурый

Перевод: kwint, Хavier Хanbie
Под редакцией: Иван Петров

Ночь смердела человечиной.

Варг остановился за деревом и принюхался; его серая шкура покрылась пятнами теней. Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах. Варг знал – все эти запахи тоже были присущи человеку: вонь старых шкур, мертвых и прокисших, почти утонувшая среди более сильных запахов дыма, крови и гнили. Из всех зверей только человек обдирал чужие шкуры и мех, и носил на себе.

----------------------------------
Содержание
----------------------------------

Джордж Мартин
Танец с драконами

  1. Варг [Варамир Шестишкурый]............................................................... дата
    Перевод: kwint, Хavier Хanbie

  2. Варг [Варамир Шестишкурый]............................................................... дата
    Перевод: kwint, Хavier Хanbie
 

VoDJARA

Рекрут
Я хочу читать Мартина, а не переводчика, по возможности ес-но.
Ну так и читайте в оригинале.

А если нужен дословный, а не литературный перевод - прогоните текст через промт и наслаждайтесь.;)
 

Vorrivan

Оруженосец
И еще мне не очень понятно политика, когда герои перевода остаются за кадром. Может стоит писать переводчиков и редакторов везде (на форуме в теме главы, на сайте, в оглавлении).

Как раз сейчас обсуждаем.

Ощутимая часть переводчиков настроены пессимистично. И наотрез отказываются ставить свои ники под переводы глав, до окончательного выхода перевода. :)

Так что, скорей всего, будет только полный список переводчиков/редакторов. По крайней мере вплоть до публикации эпилога.

Пессимизм подсказывает, что икать и ворочаться я буду даже спустя десять лет. Так что лично я не против.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Ну, в общих чертах я догадываюсь почему нет, но как-то это не честно по-моему. Всюду люди подписывают свое творчество, даже если другие скажут, что это мазня, потому что посвящали этому время и не стесняются того, что сделали. Готовность подписаться под своей работой — это все равно что сказать: я это сделал и сделал так хорошо, как мог.
 

thereisnosun

Скиталец
У меня в голове не укладывается насколько неблагодарные тут люди. Хотят все и сразу, и быстрее выкладывать, и качество выше, и не прикладывая никаких усилий самостоятельно. Что за потребительское отношение? Я понимаю все хотят конфетку на халяву, но имейте же совесть, товарищи.
А претензии типа - "Я конечно же не специалист..." и после этого кидать сюда неудачные на ваш взгляд места в переводе и давать свои варианты перевода (на мой взгляд еще не удачнее), ну это же нелепо! И при этом не имея опыт участия в подобном проекте рекомендуете совмещать перевод с тем что делают на НБ, не нужно думать что над работу над переводом организуют люди глупее вас.
Тема называется "Любительский перевод" как никак. А то, что придраться каждый считает за свой долг на мой взгляд хамство.

Большое спасибо всем участвующим в переводе, а также данному сайту и его администраторам.
 

John

Скиталец
У меня в голове не укладывается насколько неблагодарные тут люди. Хотят все и сразу, и быстрее выкладывать, и качество выше, и не прикладывая никаких усилий самостоятельно.
Да уж! Переводчики делают в свое свободное время титанический труд, а кому-то что-то не нравится! ну не читайте тогда!
Знаю, что напишу оффтоп, но уж сильно наболело. Читать начал ПЛИО после просмотра первой серии сериала. Сейчас прочитаны 2 части, начал третью и ... не идет!!! Склоняю голову перед автором саги, но все-таки краткость-сестра таланта. Не кажется ли вам, что слов уж больно много. На мой взгляд, напиши он как и планировал 3 книги-произведение бы только выиграло. Я не знаю что будет дальше, но куда уж больше разрушений и смертей в одном маленьком мире и в одно короткое время? Сильно напоминает "Остаться в живых". Ты дочитываешь/досматриваешь очередную книгу/сезон, а на душе пустота-она ничем не заканчивается, остается больше вопросов, чем ответов. Я поражаюсь на людей, которые смогли ждать 6 лет до выхода Танца, потому что я за это время забыл все сюжетные линии книг. Кто-то в этом топике правильно отметил, что начинать читать книгу надо в 2020 году =) Вот представьте "Властелина колец" растянутого на 8-10 книг?!! или, прости-Господи, того же Гарри Поттера на 20??? А ведь могла! Но поступила очень мудро уложив всю историю в 7 книг. Можно долго ее ругать, но картина у Роллинг получилась законченная и каждую книгу можно перечитывать отдельно. Это я для примера привел, потому как разум просит забросить чтение ПЛИО (до 2020 года =)) )
 

Deni

Знаменосец
У меня в голове не укладывается насколько неблагодарные тут люди. Хотят все и сразу, и быстрее выкладывать, и качество выше, и не прикладывая никаких усилий самостоятельно. Что за потребительское отношение? Я понимаю все хотят конфетку на халяву, но имейте же совесть, товарищи.
Очень впечатляющий крик души. Лично я не хочу конфетку и побыстрее. Я хочу хотя бы печенюшку и побыстрее. И эту печенюшку вполне могу получить в конкретном месте. А мне говорят: "Потерпи пару недель и получишь не какую-то черствую печенюшку а шикарный трехъярусный торт, изготовленный под руководством итальянского шеф-повара!" И я жду торт. Терплю, не ем печенюшек, хотя голод уже такой, что готова сожрать даже хлебушек. И когда мне таки дают малююююсенький ломтик торта, оказывается что это не торт, а печенюшка смазанная сгущенкой.
 

murbella

Знаменосец
Ну, тут каков оригинал, таков и перевод, обижаться, имхо не на что..
 

Westerosi

Знаменосец
Критика - это всегда здорово, но желательно критиковать в конструктивном ключе. Не нравится конструкция переведенных фраз, предложите свою и вышлите переводчикам. Если ваша версия окажется действительно гениальной или просто более удачной, вряд ли переводчики будут сопротивляться, не вставляя её.
Тут обсуждали версию про варга и запахи. Да, фраза не очень легкая для восприятия на русском языке получилась. Но все предложенные варианты перевода оказались на порядок хуже:) Ну и чего тогда критиковать, спрашивается?
Вообще, восхищаюсь фанатизмом людей, работающих над переводом. Вот так вот после работы (или вместо неё, фиг знает) сидеть и переводить, чтобы остальные могли побыстрее прочитать давно ожидаемое произведение, да ещё взамен не получать никакой финансовой компенсации, это нужно быть законченным маньяком-мартинолюбом:)
В общем, так держать!
PS: А сам пока почитаю в оригинале, наслаждаясь красотой языка Мартина, гы!:p
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Ощутимая часть переводчиков настроены пессимистично. И наотрез отказываются ставить свои ники под переводы глав,
А кто это и где говорил? Я видел только одно мнение, к тому же принадлежащее редактору, а не переводчику.
 

Lestarh

Знаменосец
Тут обсуждали версию про варга и запахи. Да, фраза не очень легкая для восприятия на русском языке получилась. Но все предложенные варианты перевода оказались на порядок хуже
А вот это Вы зря... Особенно про "на порядок" :p

Ну и чего тогда критиковать, спрашивается?
Исключительно из желания помочь и сделать перевод лучше. Но поскольку переводчики вполне прямо дали понять, что именно этот вариант они считают правильным и соответствующим их замыслу, то от дальнейших комментариев, видимо, стоит воздерживаться. Это их перевод и только они имеют право решать каким он будет.

Что за потребительское отношение?
А люди они такие. Всегда такими были и всегда останутся. Их волнует качественный перевод и по возможности быстро, а отнюдь не объективные трудности и бытовые сложности переводчиков. И берясь за столь широко анонсированный перевод стоит быть готовым к тому, что будут ругать и торопить. Планида такая. Хотя возможно потом и похвалят.

И наотрез отказываются ставить свои ники под переводы глав
Имхо, грустный признак...
 

Westerosi

Знаменосец
А вот это Вы зря... Особенно про "на порядок"
clip_image001.png
Ну, я ваше недовольство понимаю, учитывая, что вы тоже не поленились предложить свою версию перевода:)
Из
A sigh of piney wind brought the man-scent to him, over fainter smells that spoke of fox and hare, seal and stag, even wolf.
Сделать
Ветер нёс запах хвои. К нему примешивались и другие - лис и зайцев, тюленей и оленей, даже волков. Человеком тоже пахло.
Это просто надо квалифицировать как жестокое обращение с читателем. В инязе нам за подобный перевод сразу пару ставили, и не важно как переведено всё остальное:)
Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах.

Здесь надо всего лишь поставить причастный оборот, сделав акцент на том же, на чем делает Мартин:
Благоухающий хвоей ветер донёс человеческий запах (учитывая, что волк рассказывает, можно сказать даже «аромат человека»), перебивавший более слабые запахи лисицы и зайца, тюленя и оленя, и даже волка.
Или
Благоухающий хвоей ветер донёс человеческий запах, царивший в гамме более слабых запахов – лисицы и зайца, тюленя и оленя, и даже волка.
 

Lestarh

Знаменосец
Это просто надо квалифицировать как жестокое обращение с читателем.
Я честно написал, что эта фраза не перевод, а пересказ перевода - оригинала у меня в тот момент не было. И была приведена именно как иллюстрация того, что длинные перечни можно бить на более короткие.
Это как вариант. Естественно не лучший, ибо оригинала под рукой нет и контекст уже не очень хорошо помню...
Когда дошло до перевода, то это было:
Порыв ветра принёс запах человека, перебивший другие, говорившие о лисах и зайцах, оленях, нерпах и даже волках.
:p

А если уж говорить о Мартине, то у него, в отличие от переводов, нет двух употреблений слова "запах" в одном предложении, да ещё и включающем "благоухание". И seal и stag не рифмуются как олень с тюленем...
 

Тсарь

Рекрут
Мне всё-таки показался наиболее складным перевод Readers Digest:

Варг остановился под деревом и принюхался; ветви отбрасывали причудливые тени на его бурую с проседью шкуру. Дуновение ветра донесло до варга не только благоухание хвои, но и запах человека, а с ним и другие, не такие резкие запахи — лисиц, зайцев, морских котиков, оленей и даже волков. Но все эти запахи тоже принадлежали человеку, знал варг, это была вонь старых шкур, неживых, дублёных, едва уловимая на фоне куда более отчётливых ароматов дыма, и крови, и разложения. Только человек сдирал шкуры с других зверей и носил на себе их кожу и шерсть.
 

Westerosi

Знаменосец
А если уж говорить о Мартине, то у него, в отличие от переводов, нет двух употреблений слова "запах" в одном предложении, да ещё и включающем "благоухание". И seal и stag не рифмуются как олень с тюленем...
Кто учился на переводчика, знает, как много имеется различных способов перевода. Но главное - ни при каких обстоятельствах не менять смысл первоисточника:)
"Порыв ветра принёс запах человека, перебивший другие, говорившие о лисах и зайцах, оленях, нерпах и даже волках."
Гораздо лучше:) Хотя есть к чему придираться. Например, "порыв ветра принес" - куда подевалась сосна? Ведь не просто так автор её указал. Слово piney указывает нам на окружение, перенося читателя в бор. Да и sigh (вздох волка) порывом не назовешь. Максимум "дуновение ветра, пропитанного хвоей, донесло...".
В общем, неважно. Как видите, всегда существует множество вариантов выразить мысль. Каждый переводчик видит по-своему. Идеальный перевод можно приравнять к произведению искусства, поэтому не зря на перевод можно оформить авторские права.
Критиковать же переводчика стоит лишь в случае, когда он допускает смысловые ошибки и неточности. В приведенных примерах их нет:p Хотя, вероятно, еще будут, ибо первоисточник огромен.
 

Lestarh

Знаменосец
Так я не про перевод говорил, если уж на то пошло, а про литературность полученного текста. Насколько я заметил - точность перевода ни разу нареканий не вызвала. Все замечания касались только стилистики.
И порождены были, между нами говоря, тем, что многократно говорилось "всё давно переведено, но идёт вычитка и редактура". Отчего могло сложиться впечатление, что тормозит процесс именно это.
Что в общем правда. Особенно учитывая что переводчиков много а выпускающий редактор один.

Критиковать же переводчика стоит лишь в случае, когда он допускает смысловые ошибки и неточности.
Ну что Вы - лично переводчиков никто не критиковал. А на редактора, взвалившего на себя подобный воз, и совершенно добровольно, у меня вообще рука не поднимется :)
Я вообще не столько критиковал, сколько предлагал альтернативные варианты. Ну и философствовал о теории перевода :oops:
И даже не утверждаю, что моя версия лучше. Но и хуже далеко не "на порядок" :cry:

Ну и ради въедливости - а почему piney так устойчиво ассоциируется именно с хвоей? А не со смолой, например? Отчего не "Вздох смолистого ветра принёс" например ;)
Благоухание вообще "плохое" слово - церковнославянизм и калька с греческого. Тяжёлое оно и не совсем уместное для этого текста. Аромат уж если на то пошло.

PS Ну и в оффтоп. Вообще очень характерная черта стилистики Мартина (не отражённая ни в одном переводе, кроме Соколова /где на мой взгляд получилось неудачно) - большое число архаизмов и британизмов (для американского автора) и даже, не побоюсь этого слова "шотландизмов".
 
Сверху