• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

Westerosi

Знаменосец
Что касается литературности полученного текста, то за неделю, и даже за месяц добиться идеальной литературности а-ля "о да, безупречно" сложно, когда речь идет о русском языке. Читателям предлагается любительский перевод. Те, кто читает перевод, уже априори согласны на суррогатный продукт, в той или иной степени отличающийся от оригинала. Ну, а дальше уже дело вкуса. Кому-то нравится суррогат производства элитной фирмы, кому-то сойдет и левачок, лишь бы побыстрее.
Мы сейчас по второму кругу ведем дискуссию, пройденную в теме, посвященной озвучке Лостфильма. Опять слышны голоса недовольных качеством озвучки/перевода, как будто кто-то заставляет кого-то читать/смотреть первую версию перевода/озвучки. В общем, претензии Deni, всколыхнувшие волну критики в данной теме, звучат, как минимум обидно для людей, которые вкалывают для читателей вроде Deni, но еще и высосанными из пальца:)
Надо сначала почитать полный перевод, затем сравнить с "элитным продуктом", а уже потом возмущаться по поводу обманутых ожиданий.
 

Lestarh

Знаменосец
"Эта музыка будет вечной" (с).
Всегда будут недовольные качеством перевода, и если есть ожидания - они всегда могут быть обмануться. С этим довольно трудно что-то поделать.
Но хочу сказать, что сам факт наличия столь хорошо организованной любительской команды для перевода не может не радовать. И её участников стоит поблагодарить за то, что они взялись за эту работу. Хорошо иметь возможность сказать "я могу прочитать в оригинале", но не всем же это доступно. В этом отношении вы делаете исключительно хорошее дело. И если я и позволил себе критику, то исключительно с намерением посодействовать в этом.
Единственное - "как бы высоко он ни взлетал, никогда не отрывался бы от коллектива" ;)
Следовать мнению критиков совершенно необязательно (а зачастую и просто вредно) но знать их мнение нужно. Иногда там попадаются крайне полезные идеи.
 

Roman L.

Скиталец
Что касается литературности полученного текста, то за неделю, и даже за месяц добиться идеальной литературности а-ля "о да, безупречно" сложно, когда речь идет о русском языке. Читателям предлагается любительский перевод. Те, кто читает перевод, уже априори согласны на суррогатный продукт, в той или иной степени отличающийся от оригинала.
Прошу прощения, что вклиниваюсь. Идеальной литературности от перевода никто и не требует, ибо идеал у каждого свой. Но когда с десяток людей, даже незнакомых друг с другом, говорят, что что-то не так... то может быть действительно что-то не так? А если хотите убедиться, что отличный стилистически и фактически перевод текста возможен в столь короткий срок, то попробуйте просто просмотреть главы Серсеи, которые перевела RD. Там глазу не за что зацепиться, и это не один "Пролог", а уже шесть полноценных глав. И все это делает ОДИН человек. Это, конечно, тоже не идеал, но лучшее, что предложено на данный момент.
Ни на кого не наезжаю и не хочу обидеть, я очень уважаю переводчиков, но 6 редакторов-корректоров, на мой взгляд, огромная ошибка.
Отбор этих самых редакторов был ну просто никакой; пробное задание мой младший брат-школьник бы выполнил без проблем, а ведь некоторых и без пробника брали поначалу. Я не говорю, что все редакторы некомпетентны, это не так, я говорю лишь, что из этой команды было бы правильнее отобрать лучших. Пусть их было бы 5 человек, но они бы делали работу качественно (и гораздо быстрее, чем 5 вычиток). А так первый редактор читает, вносит правки в спорных моментах; второй редактор читает, исправляет правки первого редактора; третий редактор читает, исправляет правки правок второго редактора и т.д. В итоге текст добирается до АЛа, и он исправляет все на первоначальный вариант. А дело это все при этом затягивается на неделю.
В итоге, получив хороший перевод, вы неделю убиваете на редактуру, которая при этом всего-лишь удовлетворительная, баланс псевдокачество/скорость смещается к первому до такой степени, что ждать ваш перевод становится просто неоправданным.
По поводу стилистики я согласен со всеми тезисами, высказанными Lestarh'ом в этой ветке. Очень грамотно. А заявления, типа "для сохранения стиля Мартина необходимо сохранять структуру предложений при переводе" или "это не перевод плохочитаемый, это оригинал такой, все претензии к оригиналу" выглядят просто смешно. Точный перевод - это необязательно подстрочник. Посмотрите главы RD.
 

Резчица

Призрак (гость)
Westerosi почему вы пришете здесь? Запишитесь на ЦДС редактором. Вас возьмут.
 

Deni

Знаменосец
Ч
Мы сейчас по второму кругу ведем дискуссию, пройденную в теме, посвященной озвучке Лостфильма. Опять слышны голоса недовольных качеством озвучки/перевода, как будто кто-то заставляет кого-то читать/смотреть первую версию перевода/озвучки. В общем, претензии Deni, всколыхнувшие волну критики в данной теме, звучат, как минимум обидно для людей, которые вкалывают для читателей вроде Deni, но еще и высосанными из пальца:)
Попрошу...
К переводчикам у меня претензий нет, а вот к тем 3, 5 корректорам-редакторам таки есть.
Это мои слова с которых собственно все и началось. И я таки считаю что имею право их сказать. И если бы не сказала я, уверена что сказал бы кто-то другой. Переводчикам искренне благодарна. По поводу корректуры есть замечания. Это преступление с моей стороны? Или апофеоз подлости?
 

greysorrow

Скиталец
Отбор этих самых редакторов был ну просто никакой; пробное задание мой младший брат-школьник бы выполнил без проблем, а ведь некоторых и без пробника брали поначалу.
Если судить по прологу - то всех редакторов брали без пробника, увы. Поскольку перевод ЦДС отредактирован, excuse moi, говняно.
Зато у них есть редактор, который (по заявлениям представителей команды) вычитывает английский (sic!) текст. :oh: Редактируют самого Мартина, чо :D
 

Vorrivan

Оруженосец
Соответствие английскому тексту. Раз уж пошла такая пляска.

Повторяю -- не нравится редактура? Предложите новый вариант. Рассмотрим и возможно примем.

Не нравится скорость с которой работает команда? Читайте другой перевод, скорость которого вас устаривает.

Не нравятся организация нашей команды, и вы уверены что можете организовать дело лучше? Флаг вам в руки. Организовывайте. Но свою.
 

Westerosi

Знаменосец
Попрошу...
К переводчикам у меня претензий нет, а вот к тем 3, 5 корректорам-редакторам таки есть.
Это мои слова с которых собственно все и началось. И я таки считаю что имею право их сказать. И если бы не сказала я, уверена что сказал бы кто-то другой. Переводчикам искренне благодарна. По поводу корректуры есть замечания. Это преступление с моей стороны? Или апофеоз подлости?
Так если бы эти корректоры не тратили своё время на правку ошибок и несостыковок, то вы бы и свой маленький кусочек торта не получили. Довольствовались бы чайком без сахара, ага.:) Ибо у переводчика после определенного момента глаза замыливаются, и он допускает ляпы, и корректоры нужны. Сколько корректоров надо для произведения в больше чем тыщу страниц, это уже вопрос, который лежит в теоретической плоскости и еще много месяцев будет будоражить умы читателей. Если коллектив, работающий над любительским переводом, считает, что для поддержания темпа/качества им требуется 5 корректоров, то это их право. Если 10 - ради Бога, чем бы дитя не тешилось:)
Перевод, выполненный RD, не читал. Тут абзац в её исполнении приводили, и там тоже были недочеты. Уверен, что в главах Серсеи их тоже хватает, ибо темп взят слишком высокий. И сомневаюсь, что этот темп продержится с тем же качеством до конца книги:) Усталость быстро накапливается, а энтузиазм имеет свойство со временем испаряться. Особенно если сейчас десяток незнакомых друг с другом людей начнут и в переводе RD искать неточности (найдут, не сомневайтесь;)) и накинутся с критикой на переводчика.

Westerosi почему вы пришете здесь? Запишитесь на ЦДС редактором. Вас возьмут.
Я пару лет назад корректором побыл у одного писателя начинающего, спасибо. У меня столько свободного времени просто нет ныне:not guilty:

Видимо нас ждет новая, улучшенная версия :D
См.
Соответствие английскому тексту. Раз уж пошла такая пляска.
Перепроверить это никогда не помешает. А то выходят переводы а-ля варианты пресловутой фразы про хвойные ветра и животные запахи, предложенные выше.
 

greysorrow

Скиталец
Соответствие английскому тексту. Раз уж пошла такая пляска.
Простите, а зачем вы набираете переводчиков, которые заведомо будут нести отсебятину? Я не собираюсь высказываться по поводу организации команды, это ваше дело - просто интересно.

Повторяю -- не нравится редактура? Предложите новый вариант. Рассмотрим и возможно примем.
Скажите мне, пожалуйста, - как любому нормальному человеку может нравиться такое:
Последним подняло взгляд существо, которое некогда было Репейницей. На ней была одежда из шерсти, меха и кожи, и поверх всего – облачение из инея, которое растрескалось и заискрилась в лунном свете, когда оно двинулась вперед. С его пальцев свисали бледно-розовые сосульки, словно десять длинных ножей из замерзшей крови.
Облачение двинулось вперёд, my ass. С пальцев облачения свисали сосульки, господи боже ты мой.

И по поводу жалоб и предложений
Сейчас искать лень, но кто-то из вашей команды писал, что этот словесный уродец целиком и полностью на совести вашего же мегабосса Al'а. Потому у меня есть сильные сомнения в том, что нормальный вариант редактуры будет принят. Опять же, агрессивная реакция на критику ваших переводчиков/редакторов тоже порождает сомнения в их желании выслушивать предложения со стороны.
 

Vorrivan

Оруженосец
Для чего нужен редактор сверяющий с английским текстом?

а) Переводчик может случайно исказить смысл фразы
б) Переводчик может употребить откровенно неудачное слово.
в) Переводчик может не распознать идиому
г) У переводчика может замылится глаз и будет искажен порядок строк в абзаце
д) Проверка имен/кличек/названий на соответствие единому списку

Любой переводчик. Вне зависимости от опыта и стажа.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Абзац уже устарел. По крайней мере на форуме переводчиков, ещё вчера поздней ночью в обсуждении отписались, что выложенную главу обновили.

Так что конструктивную критику мы слушаем.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Westerosi почему вы пишете здесь? Запишитесь на ЦДС редактором. Вас возьмут.
Al объявил, что прием закончен.

Абзац уже устарел. По крайней мере на форуме переводчиков, ещё вчера поздней ночью в обсуждении отписались, что выложенную главу обновили.
Я правильно понимаю, что вчера мы прочитали черновик?
 

greysorrow

Скиталец
Абзац уже устарел. По крайней мере на форуме переводчиков, ещё вчера поздней ночью в обсуждении отписались, что выложенную главу обновили.

Так что конструктивную критику мы слушаем.
"Поздравляю вас, гражданин, соврамши! " :oh:
Вот только что зашёл, проверил - позорище висит до сих пор. :not guilty:

Я к чему - этот ужас вообще не должен был попасть в текст. Но попал. И висел не один день. Более того - продолжает висеть. Это показатель, как мне кажется.
 

Vorrivan

Оруженосец
Al объявил, что прием закончен.

Я правильно понимаю, что вчера мы прочитали черновик?

Я правильно понимаю, что по вашему мнению, команда не имеет права править найденные читателями ляпы? Раз это воспринимается вами, как призание в публикации черновика?

Даже в бумажном книго-издательстве в допечатках правят опечатки, ошибки и стиль предложений. Напомнить как АСТ переписывал "Пир Стервятников" в допечатках или не надо?

"Поздравляю вас, гражданин, соврамши! " :oh:
Вот только что зашёл, проверил - позорище висит до сих пор.

Не имею ни малейшего понятия куда вы заходили.

На форуме висит нормальная версия.

Последним подняло взгляд существо, которое некогда было Репейницей. На ней была одежда из шерсти, меха и кожи, и поверх всего – облачение из инея, которое растрескалось и заискрилось в лунном свете, когда она двинулась вперед. С ее пальцев свисали бледно-розовые сосульки, словно десять длинных ножей из замерзшей крови. И в ямках, где раньше находились глаза, мерцали бледно-голубые огоньки, придавая грубому лицу то, чего оно было лишено при жизни – пугающую красоту.
 

greysorrow

Скиталец
Не имею ни малейшего понятия куда вы заходили.
На crows.ru. Ссылка на который висит в первом посте данной темы.
Btw, в данном случае "Вы" пишется с большой буквы ;)

Вот тут - висит нормальная версия.
Тема или раздел, которую Вы ищете, отсутствует или недоступна для входа.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь на Форум сайта Цитадель Детей Света.
Это пять :D
Простите, но я не пользуюсь ресурсами, на которых надо зарегистрироваться, чтобы просто почитать книжку. Потому поверю Вам на слово ;)
 

Scanny

Скиталец
Я вообще не понимаю, к чему эти все словоблудия. Это не так, это не сяк. Закрыть тему, сделать перевод и выложить. И всё! Если кто хочет - пусть делает свой перевод, выкладывает, в всё! Команда переводчиков-редакторов собрана? Собрана. Остальным - досвидос. Вот, как-то так :)
 

Vorrivan

Оруженосец
На crows.ru. Ссылка на который висит в первом посте данной темы

Это пять :D
Простите, но я не пользуюсь ресурсами, на которых надо зарегистрироваться, чтобы просто почитать книжку. Потому поверю Вам на слово ;)

Ваши проблемы.

Ссылка что я вам дал ведёт на форум куда мы выкладываем главы. Соответственно все правки мы делаем там же.

Кто обновляет главы на crows.ru не имею ни малейшего понятия. Все претензии к нему.
 

Roman L.

Скиталец
Перевод, выполненный RD, не читал. Тут абзац в её исполнении приводили, и там тоже были недочеты. Уверен, что в главах Серсеи их тоже хватает, ибо темп взят слишком высокий. И сомневаюсь, что этот темп продержится с тем же качеством до конца книги:) Усталость быстро накапливается, а энтузиазм имеет свойство со временем испаряться. Особенно если сейчас десяток незнакомых друг с другом людей начнут и в переводе RD искать неточности (найдут, не сомневайтесь;)) и накинутся с критикой на переводчика.
Я и не прошу вас читать ее перевод. Я предложил вам лишь просмотреть его, чтобы увидеть стилистически грамотный текст. А как вы определили, что темп взят высокий? Потому что для вас он высокий или что? Раз она переводит в таком темпе, значит он ее устраивает. И книгу целиком она не переводит, раз уж на то пошло. Я лишь хотел, чтобы вы поняли, что грамотный качественный стиль - не есть невозможное. Тем более после 5 редакторов, тем более за неделю, тем более за один лишь "Пролог".
И я не сказал, что у нее нет неточностей, просто качество ее текста ощутимо выше. Вот и все.
Все мое ИМХО.
 

Lestarh

Знаменосец
Ссылка что я вам дал ведёт на форум куда мы выкладываем главы. Соответственно все правки мы делаем там же.
Таким образом перевод является частным и закрытым для публики?

Кто обновляет главы на crows.ru не имею ни малейшего понятия. Все претензии к нему.
Но это черновые главы с Вашего форума? Попадающие туда через кого-то из тех, кто допущен к работе с ещё не финальным текстом?
 

Vorrivan

Оруженосец
Таким образом перевод является частным и закрытым для публики?

Но это черновые главы с Вашего форума? Попадающие туда через кого-то из тех, кто допущен к работе с ещё не финальным текстом?

Я не понимаю. Писать по тридцать постов в этой теме о ошибках нашего перевода -- для вас легко.
кстати а ведь здесь то вы зарегетсрировались

А зарегистрироваться на крупном форумном портале, на котором базируется наша команда переводчиков -- сложно. При этом регистрация занимает меньше чем две минуты.

Я не знаю кто, когда и с какой периодичностью выкладывает на crows.ru.Если кто-то знает -- пусть сообщит этому человеку, что его версия устарела и её необходимо обновить.

Все правки наша команда вносит в тему главы и прикреплённый к ней файл на нашем форуме. Так что потрудитесь, прежде чем хаять перевод, смотреть на тему в которой он выложен.
 
Сверху