Westerosi
Знаменосец
Что касается литературности полученного текста, то за неделю, и даже за месяц добиться идеальной литературности а-ля "о да, безупречно" сложно, когда речь идет о русском языке. Читателям предлагается любительский перевод. Те, кто читает перевод, уже априори согласны на суррогатный продукт, в той или иной степени отличающийся от оригинала. Ну, а дальше уже дело вкуса. Кому-то нравится суррогат производства элитной фирмы, кому-то сойдет и левачок, лишь бы побыстрее.
Мы сейчас по второму кругу ведем дискуссию, пройденную в теме, посвященной озвучке Лостфильма. Опять слышны голоса недовольных качеством озвучки/перевода, как будто кто-то заставляет кого-то читать/смотреть первую версию перевода/озвучки. В общем, претензии Deni, всколыхнувшие волну критики в данной теме, звучат, как минимум обидно для людей, которые вкалывают для читателей вроде Deni, но еще и высосанными из пальца
Надо сначала почитать полный перевод, затем сравнить с "элитным продуктом", а уже потом возмущаться по поводу обманутых ожиданий.
Мы сейчас по второму кругу ведем дискуссию, пройденную в теме, посвященной озвучке Лостфильма. Опять слышны голоса недовольных качеством озвучки/перевода, как будто кто-то заставляет кого-то читать/смотреть первую версию перевода/озвучки. В общем, претензии Deni, всколыхнувшие волну критики в данной теме, звучат, как минимум обидно для людей, которые вкалывают для читателей вроде Deni, но еще и высосанными из пальца
Надо сначала почитать полный перевод, затем сравнить с "элитным продуктом", а уже потом возмущаться по поводу обманутых ожиданий.