• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

oceanic

Скиталец
Я в упор не понимаю, откуда тут столько недовольных, у них ведь есть Нотабеноид который переводит быстро и работает по так нравящемуся им принципу, чего же боле?

Лично я недоволен тем что многие классные переводчики которые хотели просто внести свой вклад в перевод любимой книги, работают на то чтобы поднять количество посещений crows.ru и форума ЦДС. Там кстати попросить их помочь не получается, т.к. любые ссылки на перевод от nb удаляются. Да чего там, когда я неделю назад разместил сообщение о том что идет параллельный перевод и предложил незанятым людям присоединяться, мое сообщение удалили и попросили не упоминать нотабенойд всуе.
 

evegraph

Скиталец
Vorrivan, Вы сами сказали, что технарь. откуда же вам разбираться? По поводу нежизнеспособной демократии, это верно, но только в том случае, если редактор настоящий профессионал. Там же я вижу таких же любителей. Поэтому перевод действительно, хоть и лучше чем демократический Nb, но не намного, да и то, только за счет того что на нотабеноиде никто пока не занимался особенной редактурой.

Я согласен, что редактировать на Nb в рамках открытого для всех перевода неудобно, но что мешает вам оказать помощ для чернового его варианта? Почему не перевести всю книгу кучей народа, и параллельно заниматься редактированием финального варианта в ворде, основываясь на опыте всех переводчиков?
 

Insulanus

Знаменосец
Лично я недоволен тем что многие классные переводчики которые хотели просто внести свой вклад в перевод любимой книги, работают на то чтобы поднять количество посещений crows.ru и форума ЦДС. Там кстати попросить их помочь не получается, т.к. любые ссылки на перевод от nb удаляются. Да чего там, когда я неделю назад разместил сообщение о том что идет параллельный перевод и предложил незанятым людям присоединяться, мое сообщение удалили и попросили не упоминать нотабенойд всуе.

Иными словами, вы недовольны тем возмутительным фактом, что некто считает себя вольным распоряжаться своими способностями и результатами своего личного труда по своему усмотрению, а не так, как вам бы того хотелось?
 

Deni

Знаменосец
Покажите, где кто-нибудь из нас "брызгал слюной" в адрес нотабеноида, по-моему, все было как раз наооборот...
Как я уже говорила ничего идеального не бывает. А хотя нет есть один идеальный вариант: учите английский! Тогда вам не придется ругать какие бы то ни было переводы и вы будете видеть мысль автора в первозданном виде
Это первое что увидела. Предыдущая страница.
Нотабеноидная версия организации работы напоминает нашествие толпы. Полный хаос и сумбур, в итоге качество ниже плинтуса.
Я и не ожидала идеального варианта, но и после анонсирования целой толпы корректоров-редакторов не готова перечитывать предложения по два раза чтобы въехать в смысл.


 

Teana

Ленный рыцарь
Да еще улыбнуло, что мы якобы заявляем, что наш перевод профессиональный. Вы такие забавные...
Эххх пойду чтоль переводить, не вижу никакого смысла в этой ругне, все равно каждый останется при своем мнении:)
 

poluachka

Скиталец
Огромное спасибо за перевод!

Я читать на НБ не осилила.
А ваш перевод чудесен, что до стилистики и пр. - мне очень нравится.
Если и есть огрехи, пусть кидают камень, кто идеален.

Так что еще раз ОГРОМНОЕ спасибо!
 

Тсарь

Рекрут
О какой флейм уже развели. Лично у меня к переводу ЦДС претензий особенно нет. Если сравнивать по фразам, то он однозначно лучше нотабеноидного. А если учесть, что на Нотабеноиде чем дальше в лес тем меньше количество правок, то пролог - это ещё самое качественное что есть на Нотабеноиде. Дальше хуже.

Другое дело что на Нотабеноиде уже доступно для чтения 17 глав, то есть за неделю команда осилила четверть книги, и при сохранении существующих темпов к середине августа перевод будет уже полностью готов. А вот если ЦДС будет выкладывать по главе в неделю как сейчас, то мы увидим полностью переведённый Танец через ПОЛТОРА ГОДА. Я изначально хотел прочитать ТсД именно в переводе Цитадели, но ждать полтора года я не смогу. Прочитаю либо в оригинале либо с НБ.
 

evegraph

Скиталец
Да еще улыбнуло, что мы якобы заявляем, что наш перевод профессиональный. Вы такие забавные...
Никто так не решил, просто вы с таким пренебрежением относитесь к нотабеноиду, ничего общего не хотите иметь, что явно ставите себя несоизмеримо выше тех людей, что предпочитают переводить там.
 

Vorrivan

Оруженосец
Это первое что увидела. Предыдущая страница.

Нотабеноидная версия организации работы напоминает нашествие толпы. Полный хаос и сумбур, в итоге качество ниже плинтуса.

Я и не ожидала идеального варианта, но и после анонсирования целой толпы корректоров-редакторов не готова перечитывать предложения по два раза чтобы въехать в смысл.

О да. А теперь скажите мне, что эта моя жесткая характеристика не совпадает с действительностью на все 100%. Сможете?
 

Deni

Знаменосец
Давайте расставим точки над...
Изначально я была бы рада и счастлива прочитать просто подстрочник, лишь бы понять смысл, узнать судьбу любимых героев и вернуться в мир Вестероса. Но после анонсирования прекрасного литературного перевода, с редактурой, корректурой и прочими прелестями, стала ждать большего. Ожидания превысили результат. Кто в этом виноват? Может и я со своими завышенными ожиданиями, не спорю.
 

Teana

Ленный рыцарь
Товарищ тсарь, мы уже до 34 главы дошли в переводе и я уверена (может конечно и зря) что мы закочим раньше чем через полтора года
Все, теперь ухожу, завтра приду и еще поругаюсь:oh:
 

Lestarh

Знаменосец
То нужен баланс, с предпочтением к уважению авторского текста и авторской стилистике, остальное вторично.
Вся тонкость где именно находится этот баланс. Впрочем этому спору уже не одно столетие:
Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное -- художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода.
Так что по большому счёту всё равно итог будет зависеть от позиции главного редактора. И если он удовлетворён полученным результатом - так тому и быть. Любой результат достаточно субъективен, и любой автор будет защищать именно своё видение. Повлиять на это может разве коммерческая успешность или её отсутствие, но поскольку таковая в данном случае не предполагается, будем недеяться, на чувство стиля редакторов.
 

oceanic

Скиталец
Иными словами, вы недовольны тем возмутительным фактом, что некто считает себя вольным распоряжаться своими способностями и результатами своего личного труда по своему усмотрению, а не так, как вам бы того хотелось?

Я недоволен тем, что когда на форуме ЦДС я написал что-то типа "Кому интересно на нотабенойде идет параллельный перевод, вот ссылка.", мое сообщение удалили из-за того что Al не любит нотабенойд. Тогда я был откровенно говоря удивлен тем что в разделе "Танец с драконами" удаляют ссылки на его перевод. Но это дело прошлое, на данный момент только ленивый не знает о существовании двух переводов.
 

Deni

Знаменосец
О да. А теперь скажите мне, что эта моя жесткая характеристика не совпадает с действительностью на все 100%. Сможете?
Покажите, где кто-нибудь из нас "брызгал слюной" в адрес нотабеноида, по-моему, все было как раз наооборот...
Эти две цитаты должны стоять рядом.
 

Teana

Ленный рыцарь
Черт побери ну собиралась же уйти...
Уважаемая,
1. Почему вы считаете выраженное человеком мнение в полне культурной форме брызганием слюны?
2. Критика НБ с нашей стороны насколько я помню была ответом на их призывы вступать в их славные ряды или критикой цитадели за то, что такие бяки смеют удалять их ссылки
Простите если так сильно разочаровали, но опять-таки вас никто не заставляет...
 

Vorrivan

Оруженосец
Это называется брызгать слюной?

Всё же ответьте на мой вопрос -- в чем я не прав при такой характеристике нотабеноида?

1) Неорганизованная толпа? Несомненно да.
2) Хаос и сумбур? И ещё какой.
3) Качество перевода? Не устраивает характеристика "ниже плинтуса"? Так это мягко сказано для перевода, в финальной (!) версии которого, почти в каждом (!) предложении минимум по пять ошибок.

Повторю -- вы сможете, не кривя душой, сказать что моя характеристика не правдива?
 

Тсарь

Рекрут
О да. А теперь скажите мне, что эта моя жесткая характеристика не совпадает с действительностью на все 100%. Сможете?

Сумбур и хаос возникает только при модели "каждый может редактировать любую фразу", а при правильном распределении ролей хаос исчезает. Если сделать чтобы переводить и редактировать могли только заранее назначенные переводчики и редакторы, а пользователи могли только оставлять комментарии и предлагать свои варианты фраз, то качество перевода будет не хуже чем на ЦДС. Фактически никто не мешает сделать такую же поэтапную работу, которая организована на Цитадели, только при участии сторонних бета-тестеров, которые могли бы быстро поправить фразы типа

На ней была одежда из шерсти, меха и кожи, и поверх всего – облачение из инея, которое растрескалось и заискрилось в лунном свете, когда оно двинулась вперед. С его пальцев свисали бледно-розовые сосульки, словно десять длинных ножей из замерзшей крови.

При этом таким нетерпеливым персонажам как я не приходилось бы ждать вычитки пятым редактором, а скажем читать главу уже после проверки всего тремя редакторами. Таким образом я на сегодняшний день прочитал бы глав 10, а не один только пролог.

И на НБ вовсе не нужно переписывать предложение заново для редактирования одного слова. Свой собственный перевод можно редактировать прямо по тексту, для редактирования чужого есть copy+paste.
 

Vorrivan

Оруженосец
Ну так СДЕЛАЙТЕ. Кто мешает?

Кто мешает запретить плюсовать ЧИТАТЕЛЯМ?

Кто мешает нотабеноидной команде ВЫЧИТАТЬ ранее переведённые главы?

Кто мешает привести ВСЕ имена, названия и клички к единому виду?

У нашей команды не так много свободного времени, чтобы заниматься ВАШЕЙ работой.
 

Тсарь

Рекрут
Исторически сложилось так что на НБ работа над Танцем ведётся по принципу "кто угодно редактирует что угодно", а на Цитадели несмотря на наличие хороших переводчиков и быстрый темп перевода всё очень тормозится на этапе выкладки. При 34(!) переведённых главах выложена только одна. В данной ситуации делать ещё один альтернативный перевод было бы нелогично. Все людские ресурсы уже задействаны либо там либо там, к тому же собрать их гораздо проще под эгидой такого сайта как ЦДС.

Я очень надеюсь что я ошибаюсь, и что теперь глава за главой будут выкладываться как по конвейеру, но предпосылок к этому не видно. Взять для примера "Башни Полуночи", которые насколько я знаю переводятся по той же системе. За 8 месяцев перевода выложено 35 глав из 57, при том что книга уже переведена полностью за исключением одной главы и эпилога.
 

oceanic

Скиталец
У нашей команды не так много свободного времени, чтобы заниматься ВАШЕЙ работой.

На нотабенойде нет какой-либо организованной команды, потому что вначале не все знали о наличии альтернативного перевода, а говорить о нем на форуме ЦДС было нельзя. Наверно поэтому в существующем проекте на nb возможность перевода дана всем (там поначалу почти не было людей), я видел как один персонаж переводил абзацы переводчиком и добавлял не редактируя. И не смотря ни на что вот такая команда там создает вполне читабельный текст. А если бы там действовала команда переводчиков уровня crows?
 
Сверху