Robusta
Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН (Было слишком далеко…) (часть 3)
(не могу понять - то ли я раскритиковалась, то ли глава такая неудачная попалась)
41.
[Eng] “Sister or no,” she had replied, “if you try to steal my son, you will leave by the Moon Door.” After that there was no more to be said.
[АСТ] — Сестра ты мне или нет?! — закричала она. — Если ты попробуешь украсть моего сына, то вылетишь отсюда через Лунную дверь!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Сестра ты мне или нет, — ответила она, — но если ты попробуешь украсть моего сына, то вылетишь отсюда через Лунную дверь!
42.
[Eng] Pray, who were those men I saw here a moment ago?
[АСТ] Боже, а кого же я видела буквально мгновение назад?
[Обоснование] Неточный перевод, искажение (Кейтилин поклоняется Семерым).
[Предложение] А кого же я видела мгновение назад, скажи на милость?
43.
[Eng] Gods be good, you might even have sent Theon, though he would not be my choice.
[АСТ] Милосердные боги, ты мог даже доверить войско Теону, хотя я сама так бы не поступила.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Милосердные боги, ты мог отправить даже Теона, хотя я сама так бы не поступила.
44.
[Eng] You were fighting with wooden swords less than a year past.
[АСТ] А ты еще год назад фехтовал деревянным мечом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не прошло и года, как ты фехтовал деревянным мечом.
45.
[Eng] She saw anger in his eyes at that, but it was gone as quick as it came, and suddenly he was a boy again.
[АСТ] Кейтилин заметила гнев в глазах сына — вспыхнувший и сразу погасший, — и Робб вдруг превратился в мальчишку.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Кейтилин заметила гнев в глазах сына — вспыхнувший и сразу погасший, — и Робб вдруг снова превратился в мальчишку.
46.
[Eng] “I know,” he said, abashed.
[АСТ] — Понятно, — ответил он, смутившись.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Я знаю, — ответил он, смутившись.
47.
[Eng] Someday these lords will look to you as their liege.
[АСТ] Однажды эти лорды увидят в тебе своего сюзерена.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда-нибудь эти лорды будут смотреть на тебя, как на своего сюзерена. / будут считать тебя своим сюзереном.
48.
[Eng] The day will come when you need them to respect you, even fear you a little.
[АСТ] А потом придет день, когда тебе потребуется, чтобы они уважали или даже боялись тебя.
[Обоснование] Лишние слова, пропущено слово.
[Предложение] Придет день, когда тебе потребуется, чтобы они уважали и даже немного боялись тебя.
49.
[Eng] She reached across his table and touched his hair.
[АСТ] Кейтилин нагнулась над столом и прикоснулась к его волосам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин протянула руку через стол и прикоснулась к волосам Робба.
50.
[Eng] He rose, clearly uncomfortable with her touch, and walked to the hearth.
[АСТ] Сын поднялся, явно недовольный ее лаской, и направился к очагу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сын поднялся, явно чувствуя себя неловко из-за ее ласки, и направился к очагу.
51.
[Eng] The reports of Robert’s sudden death and Ned’s fall had frightened Catelyn more than she could say, but she would not let her son see her fear.
[АСТ] Весть о внезапной смерти Роберта и падении Неда безумно испугала Кейтилин — более, чем она смела признаться себе, — однако нельзя, чтобы сын видел ее испуг.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вести о внезапной смерти Роберта и падении Неда испугали Кейтилин больше, чем она смела признаться себе, однако нельзя, чтобы сын видел ее страх.
52.
[Eng] “There was a letter,” Robb said, scratching his direwolf under the jaw.
[АСТ] — Пришли письма, — проговорил Робб, поглаживая лютоволка по загривку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Пришло письмо, — проговорил Робб, почесывая лютоволка по горлу.
53.
[Eng] All this about how kindly and gently the Lannisters are treating her... I know the sound of a threat, even whispered.
[АСТ] Все эти коварные любезности и ласки Ланнистеров… угрожают, как змеиное жало.
[Обоснование] Перевод слабо связан с оригиналом.
[Предложение] Все эти слова о том, с какой добротой и лаской к ней относятся Ланнистеры… Я узнаю угрозу, даже если она произнесена шепотом.
54.
[Eng] “There’s no mention of Arya,” Robb pointed out, miserable.
[АСТ] — Но здесь нет ни слова об Арье, — указал расстроенный Робб.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Здесь нет ни слова об Арье, — печально/грустно отметил Робб.
55.
[Eng] I had hoped… if you still held the Imp, a trade of hostages…
[АСТ] Я надеялся… обменять Беса на них.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Я надеялся… если Бес все еще у тебя, обменять заложников…
56.
[Eng] Robb took it hard.
[АСТ] Роберт явно расстроился.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Робб принял это близко к сердцу.
57.
[Eng] I brought this whole army together, eighteen thousand men, but I don’t… I’m not certain…
[АСТ] Я привел сюда целую армию, восемнадцать тысяч человек, но не знаю… то есть я не совсем уверен…
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Я привел сюда целую армию, восемнадцать тысяч человек, но я не… я не уверен…
58.
[Eng] He looked to her, his eyes shining, the proud young lord melted away in an instant, and quick as that he was a child again, a fifteen year old boy looking to his mother for answers.
[АСТ] Он обратил к ней горячий ожидающий взгляд. Гордый молодой лорд в одно мгновение превратился в ребенка — в пятнадцатилетнего мальчишку, ожидающего советов матери.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Он обратил к ней горячий ожидающий взгляд. Гордый молодой лорд в одно мгновение снова превратился в ребенка — в пятнадцатилетнего мальчишку, ожидающего советов матери.
59.
[Eng] What are you so afraid of, Robb?
[АСТ] Чего же ты испугался, Робб?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Чего же ты так боишься, Робб?
60.
[Eng] They want us to think so.
[АСТ] Они хотят, чтобы мы этого боялись.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они хотят, чтобы мы так думали.
(не могу понять - то ли я раскритиковалась, то ли глава такая неудачная попалась)
41.
[Eng] “Sister or no,” she had replied, “if you try to steal my son, you will leave by the Moon Door.” After that there was no more to be said.
[АСТ] — Сестра ты мне или нет?! — закричала она. — Если ты попробуешь украсть моего сына, то вылетишь отсюда через Лунную дверь!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Сестра ты мне или нет, — ответила она, — но если ты попробуешь украсть моего сына, то вылетишь отсюда через Лунную дверь!
42.
[Eng] Pray, who were those men I saw here a moment ago?
[АСТ] Боже, а кого же я видела буквально мгновение назад?
[Обоснование] Неточный перевод, искажение (Кейтилин поклоняется Семерым).
[Предложение] А кого же я видела мгновение назад, скажи на милость?
43.
[Eng] Gods be good, you might even have sent Theon, though he would not be my choice.
[АСТ] Милосердные боги, ты мог даже доверить войско Теону, хотя я сама так бы не поступила.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Милосердные боги, ты мог отправить даже Теона, хотя я сама так бы не поступила.
44.
[Eng] You were fighting with wooden swords less than a year past.
[АСТ] А ты еще год назад фехтовал деревянным мечом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не прошло и года, как ты фехтовал деревянным мечом.
45.
[Eng] She saw anger in his eyes at that, but it was gone as quick as it came, and suddenly he was a boy again.
[АСТ] Кейтилин заметила гнев в глазах сына — вспыхнувший и сразу погасший, — и Робб вдруг превратился в мальчишку.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Кейтилин заметила гнев в глазах сына — вспыхнувший и сразу погасший, — и Робб вдруг снова превратился в мальчишку.
46.
[Eng] “I know,” he said, abashed.
[АСТ] — Понятно, — ответил он, смутившись.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Я знаю, — ответил он, смутившись.
47.
[Eng] Someday these lords will look to you as their liege.
[АСТ] Однажды эти лорды увидят в тебе своего сюзерена.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда-нибудь эти лорды будут смотреть на тебя, как на своего сюзерена. / будут считать тебя своим сюзереном.
48.
[Eng] The day will come when you need them to respect you, even fear you a little.
[АСТ] А потом придет день, когда тебе потребуется, чтобы они уважали или даже боялись тебя.
[Обоснование] Лишние слова, пропущено слово.
[Предложение] Придет день, когда тебе потребуется, чтобы они уважали и даже немного боялись тебя.
49.
[Eng] She reached across his table and touched his hair.
[АСТ] Кейтилин нагнулась над столом и прикоснулась к его волосам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин протянула руку через стол и прикоснулась к волосам Робба.
50.
[Eng] He rose, clearly uncomfortable with her touch, and walked to the hearth.
[АСТ] Сын поднялся, явно недовольный ее лаской, и направился к очагу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сын поднялся, явно чувствуя себя неловко из-за ее ласки, и направился к очагу.
51.
[Eng] The reports of Robert’s sudden death and Ned’s fall had frightened Catelyn more than she could say, but she would not let her son see her fear.
[АСТ] Весть о внезапной смерти Роберта и падении Неда безумно испугала Кейтилин — более, чем она смела признаться себе, — однако нельзя, чтобы сын видел ее испуг.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вести о внезапной смерти Роберта и падении Неда испугали Кейтилин больше, чем она смела признаться себе, однако нельзя, чтобы сын видел ее страх.
52.
[Eng] “There was a letter,” Robb said, scratching his direwolf under the jaw.
[АСТ] — Пришли письма, — проговорил Робб, поглаживая лютоволка по загривку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Пришло письмо, — проговорил Робб, почесывая лютоволка по горлу.
53.
[Eng] All this about how kindly and gently the Lannisters are treating her... I know the sound of a threat, even whispered.
[АСТ] Все эти коварные любезности и ласки Ланнистеров… угрожают, как змеиное жало.
[Обоснование] Перевод слабо связан с оригиналом.
[Предложение] Все эти слова о том, с какой добротой и лаской к ней относятся Ланнистеры… Я узнаю угрозу, даже если она произнесена шепотом.
54.
[Eng] “There’s no mention of Arya,” Robb pointed out, miserable.
[АСТ] — Но здесь нет ни слова об Арье, — указал расстроенный Робб.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Здесь нет ни слова об Арье, — печально/грустно отметил Робб.
55.
[Eng] I had hoped… if you still held the Imp, a trade of hostages…
[АСТ] Я надеялся… обменять Беса на них.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Я надеялся… если Бес все еще у тебя, обменять заложников…
56.
[Eng] Robb took it hard.
[АСТ] Роберт явно расстроился.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Робб принял это близко к сердцу.
57.
[Eng] I brought this whole army together, eighteen thousand men, but I don’t… I’m not certain…
[АСТ] Я привел сюда целую армию, восемнадцать тысяч человек, но не знаю… то есть я не совсем уверен…
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Я привел сюда целую армию, восемнадцать тысяч человек, но я не… я не уверен…
58.
[Eng] He looked to her, his eyes shining, the proud young lord melted away in an instant, and quick as that he was a child again, a fifteen year old boy looking to his mother for answers.
[АСТ] Он обратил к ней горячий ожидающий взгляд. Гордый молодой лорд в одно мгновение превратился в ребенка — в пятнадцатилетнего мальчишку, ожидающего советов матери.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Он обратил к ней горячий ожидающий взгляд. Гордый молодой лорд в одно мгновение снова превратился в ребенка — в пятнадцатилетнего мальчишку, ожидающего советов матери.
59.
[Eng] What are you so afraid of, Robb?
[АСТ] Чего же ты испугался, Робб?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Чего же ты так боишься, Робб?
60.
[Eng] They want us to think so.
[АСТ] Они хотят, чтобы мы этого боялись.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они хотят, чтобы мы так думали.