Thistle
Мейстер
Спасибо большое, я так и думал.Это песня из сериала...
Вопрос в другом: можем ли мы добавить этот "сериальный текст" в общий список песен, тексты или отрывки текстов которых мы знаем из книг?
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияСпасибо большое, я так и думал.Это песня из сериала...
Ага, я уже полгода назад отмечал грубость ошибки в переводе Rains of Castamere как "Рейны из Кастамере". И главное не понятно, чего хотел добиться переводчик.Еще один раз упоминается "Рейны из Кастамере". Команда из notabenoid.com перевели название как "Дожди в Кастамере" (Глава XXXIII). Мне кажется это правильным решением. Вспомни три отрывка.
Первый из самой песни:
Но те дни позади, и о нем лишь дождиСредь руин его замка скорбят.Второй:
Пошел дождь ... Том перетянул струну на арфе и спел «Материнские слезы», «У Бена бабенка блудлива была», «Лорд Харт отправился в путь под дождем», а потом запел «Рейны из Кастамере» … Наконец у Тома кончились все песни, где говорилось о дождях, и он отложил арфу, но неутомимый дождь все стучал по крыше пивоварни (Буря мечей, Арья VII).Третий:
Что ж, попытайся. — Эдмар не шелохнулся, и Джейме сказал: — Я оставлю тебя, чтобы ты мог спокойно поесть, — а ты, певец, развлекай нашего гостя. Ты ведь знаешь, что ему спеть, верно? — Про дожди-то, милорд? Как же, знаю… (Пир Воронов, Джейме VI: розговор с Эдмуром).
Не понял, о чем вы? Рейн - Reyne. Дождь - Rain. Песня в оригинале называется Rains of Castamere. Где тут Рейны?НУ если Рейнов переводить как "Дождей", то надо было идти до конца и переводить все с Быстринами, Лихозимями, Джоном Снегом, Обарой Песок, Ладой Холм и Аленой Камень)
А если их перевести по-разному, каламбур исчезнет окончательно. Русский человек никогда не поймет, почему песня про лорда Рейна и Тайвина Ланнистера называется "дожди".Рейн - Reyne. Дождь - Rain. Песня в оригинале называется Rains of Castamere. Где тут Рейны?
О сире Лукоморе Здоровом? — Сир Лорас развеселился. — Три жены, тридцать детей. Об этом? Ему отрубили член. Мне спеть для вас об этом песенку, милорд? (Пир Воронов, Джейме IІ)
Только необразованный русский человек.А если их перевести по-разному, каламбур исчезнет окончательно. Русский человек никогда не поймет, почему песня про лорда Рейна и Тайвина Ланнистера называется "дожди".
Даже образованный не сразу. Всё таки учитывая контексты употребления вариант "Рейны из Кастамере" тоже возможен. По крайней мере сразу видно причём здесь Рейны.Только необразованный русский человек.
Мэйкар, стало быть, любил забухать и попеть застольные песни при детях? Не обращал раньше на это внимания...Застольным песням мейстер Эйемон научился в винном погребке своего отца.
Мэйкар, стало быть, любил забухать и попеть застольные песни при детях? Не обращал раньше на это внимания...
Одна и та же песня.
Подскажу - на флибусте, только зарегистрируйтесь там сначала.Большое спасибо, я так и думал.
Не подскажите, а где можно скачать тексты всех книг на английском?