• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Мир Предложения для атласа (карты) Вестероса и Эссоса v4

Vaniy

Наемник
Я же сказал, до Ступеней, Соответственно и до перешейка и тем более до прихода первых людей. За счет этого разлома и образовалось узкое море, материк как будто просто разорвали на две части
Конечно Миртское море и Гневный мыс друг другу соответствуют, но по моему это сделано, что бы Узкое море в районе Гневного мыса не казалось слишком уж узким.
 

Fool's Gold

Кастелян
Я грешу настольными ролевыми играми и для меня перевод географических названий всегда был проблемой. Даже не сам перевод, а последовательность в переводе, если угодно.
Не все знают английский и хочется чтобы люди понимали коннотации в названиях Драконий камень, Кротовый городок, Скорбный мост и т.д. С другой стороны, ну просто не поворачивается язык переводить Винтерфел, например. Или Дредфорт. Или Сигард.
В какой-то момент я решил переводить только названия из нескольких слов, а односложные оставлять. Но и так не всегда удачно получается.
Пытаюсь понять каким принципом вы пользуетесь и совсем не вижу какого-либо паттерна. Хотелось бы узнать какими вы руководствуетесь соображениями и что-то для себя почерпнуть.
Заранее спасибо.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Fool's Gold
это вам сюда. Общий подход примерно такой: название из двух слов, написанных раздельно, переводим; составное название, написанное слитно — по обстоятельствам. Среди обстоятельств, например, устоявшийся официальный перевод (Винтерфелл), англо-саксонский колорит, использование омофонов (Pike, Pyke), проблемы с интерпретациями (Хоггхолл, а не Хрякхолл), согласование между фамилией дома и названием замка (Айронвуд) и т.п.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Narwen, с сожалением извещаю, что мы изменили название замка Greenfield. Теперь это не Зеленые Поля, а просто Гринфилд - поскольку назван по фамилии владельца, к полям никакого отношения не имеет. Зато имеет отношение к чардеревьям:
The Greenfields raised a vast timber castle called the Bower (now simply Greenfield), built entirely of weirwood.
 

Elmar

Наемник
В описании на карте
Звездопад
Вотчина Дейнов, основанная в том месте, где упад метеорит. Дейны выковали из обломка меч Рассвет и стали править здесь как короли Быстроводной и Звездапада ...

Не исключаю, что мне изменяет память, но разве Тайвин посылал Петира Бейлиша к Тиреллам после смерти Ренли?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Вотчина Дейнов, основанная в том месте, где упад метеорит.
+
Не исключаю, что мне изменяет память, но разве Тайвин посылал Петира Бейлиша к Тиреллам после смерти Ренли?
Это восьмая глава Тириона, Битва Королей.
 

Elmar

Наемник
эээ ... не полностью отредактировалось сообщение
на счет петира я к тому, что на карте рядом с горьким мостом во всплывающем тексте так написано
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
эээ ... не полностью отредактировалось сообщение
Я вас не понимаю. Я поправила две ошибки.
на счет петира я к тому, что на карте рядом с горьким мостом во всплывающем тексте так написано
И? Ренли убили возле ШП, но туда он поехал в конницей, а пехота осталась в ГМ.
 

compart

Удалившийся
на момент смерти Ренли, десницей был Тирион
Петира посылал совет (Варис, Серсея) и Тирион, насколько я помню, Тайвина в этот момент не было в городе, если же он прислал какую то бумагу, то кем он был для того же Петира, что бы указывать куда ехать и что делать...
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Narwen, автор сообщения имел в виду следующее:
- если нажать на значок скрещенных мечей возле Горького Моста, то сейчас всплывает текст: "Большая часть армии Ренли отказалась присягать Станнису после смерти своего короля. Посланный Тайвином Петир Бейлиш сумел убедить Тиреллов присягнуть королю Джоффри".
Насколько я понимаю, Elmar считает, что вместо "посланный Тайвином" нужно писать "посланный Тирионом".
 

Spine

Казненный мультовод
Мне Вестерос напоминает Великобританию, развёрнутую зеркально, где земли Баратеонов - Уэльс, а Север - Шотландия.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Narwen, мы тут вместе с Dinaya и Glypher ковырялись в текстах, посвященных Дорну, и доковырялись до некоторых... ну не то что бы загадок, но некоторых фактов, у которых нет 100% доказательств - однако они явно столь примечательны, что хорошо бы их отметить на карте.

Первый вопрос касается проходов в Дорн.
Официальные названия: Принцево ущелье и Каменный путь.
Неофициальные названия: Широкий путь и Костяной путь (кроме того, Широкий путь - это еще и древнее название ущелья).
Сейчас на карте стоят одно официальное и одно народное названия.
У нас есть прямые доказательства, что в древности Принцево ущелье называлось Широким путем:
Greatest of all the Gardeners was King Garth VII, the Goldenhand, a giant in both war and peace. As a boy, he turned back the Dornish when King Ferris Fowler led ten thousand men through the Wide Way (as the Prince’s Pass was then called), intent on conquest.
Величайшим же из всех Гарденеров стал Золотая Рука – король Гарт VII, никем не превзойденный и как воитель, и как миротворец. Еще мальчишкой он обратил в бегство дорнийцев десятитысячной армии короля Ферриса Фаулера, выдвинувшейся на завоевание Простора по Широкому пути (как тогда назывался Принцево ущелье).
Хотя мы и не знаем, в честь какого принца проход поменял название - во всяком случае, это было до Таргариенов, поскольку в начале Завоевания Рейнис Таргариен летела над Prince’s Pass.
Что же до Каменного-Костяного пути - в различных википедиях пишут, что Каменный путь - официальное название, Костяной - народное. Безусловно, так оно и есть, хотя прямых доказательств в саге нет (мы перевернули все, что могли). Но есть один абзац, совершенно уродливый по смыслу:
There are many songs of Baelor’s journey to Dorne that found their way out of septries and motherhouses to spill from the tongues of singers. Mounting the Stone Way, Baelor soon came to the place where the Wyls had imprisoned his cousin Prince Aemon. He found the Dragonknight naked in a cage. It is said that Baelor pleaded, but Lord Wyl refused to free Aemon, forcing His Grace instead to offer a prayer for his cousin and swear that he would return. Many generations since have wondered just what Prince Aemon must have thought of this, seeing his reedy-voiced, slender kinsman—haggard and with bare, bleeding feet—making this promise. And yet Baelor pressed on and survived the Boneway, which had proved the undoing for many thousands before him.
Из уст певцов нынче льется множество песен (изначально вышедших из септриев либо домов Матери) о путешествии Бейлора в Дорн. Следуя по Каменному пути, король вскоре достиг того места, где Вили держали в заточении его двоюродного брата – принца Эймона. Рыцарь-Дракон, совершенно нагой, был заперт в клетке. Как говорят, Бейлор умолял отпустить принца, но лорд Виль не согласился. Это заставило его милость, вознеся молитвы за Эймона, поклясться принцу о своем возвращении. И многие поколения все еще гадают, что же подумал Рыцарь-Дракон об этом обещании, слыша пронзительный голос своего родича, дающего клятву, и видя его – изможденного и босого, с кровоточащими ногами… Но Бейлор все же смог преодолеть Костяной путь и выжить там, где умирали тысячи.
Мне пришлось делать сноску - иначе читателю будет совершенно непонятно, как шел Бейлор.
Так или иначе - в саге то и дело встречаются оба названия. Хорошо бы поместить их на карту примерно так:
Принцево ущелье (Широкий путь)
Каменный путь (Костяной путь)


Вторая проблема касается перевода названий замков Griffin's Roost и Vulture's Roost, а также текста во всплывающих рамках рядом с этими замками.
Сейчас на карте имеются:
Грифонье Гнездо, всплывающий текст: "Грифонье Гнездо (Грифоний Насест). Хорошо укрепленный родовой замок дома Коннингтон."
Гнездо Грифа, всплывающий текст: "Руины чьего-то дома. Сведения о владельцах и обстоятельствах их падения отсутствуют".
У этой проблемы сразу четыре подвопроса:
1. Как правильно переводить Roost?
Если дословно, то это не гнездо, а насест. Но, безусловно, звучит смешно - в голове мгновенно возникают ассоциации с кудахчущими курами. И все-таки ставить Гнездо нежелательно: там совсем рядом замок Crows Nest - Воронье Гнездо. И на карте чересчур много Гнезд, и странно: рядом два замка, у которых в названии Roost, но они переведены как Гнездо, хотя рядом есть действительно гнездо - Nest.
Я совершенно не удивлена выбором Виленской, которая вообще предпочла транслитерацию - Гриффинруст. Гнездо - неправильно, насест - смешно...
Но у слова Roost есть еще "архитектурное" значение - карниз. Правда, название Карниз Грифонов-Стервятников - все же не вызывает нужных ассоциаций, поскольку значение всех именований: "безопасное место для грифонов/стервятников, которое они сделали своим родным и любимым домом". Для грифонов - можно еще сказать и о Логове, как-никак это чудища с телом льва (пусть и с крыльями и клювом).
А если перевести синонимом - Уступ? То есть названия Уступ Стервятников и Грифоний Уступ / Грифонье Логово?
Здесь - однозначно на ваше усмотрение, потому что в МИРе этих названий, по счастью, нет вообще (есть кое-что покруче - см.ниже).
2. Что точно означает Vulture в названии Vulture's Roost?
Ответ: стервятник и только стервятник. Не гриф, не сип, не орлан и не хищник.
Хотя, конечно, по правде он гриф. Но мистер Мартин подложил нам очень крупную свинью, дав Джону Коннингтону прозвище Griff. Естественно, и Виленская, и Постерос обозвали его Грифом - и в результате любой другой гриф на карте или где-то еще у любого читателя/смотрителя;) вызовет как минимум недоумение. Еще один аргумент: слово "стервятник" очень подходит к рыцарям этого дома, поселившимся в скалах и бывших, по сути, разбойниками.
А в Путеводителе появилась очень интересная, хотя и обрезанная при редактуре история о гибели этого дома. Глава об Эйнисе, сыне Завоевателя:
More rebels soon appeared in the Vale and the Iron Islands, while a Dornishman naming himself the Vulture King gathered thousands of followers to stand against the Targaryens. Grand Maester Gawen wrote that the king was stunned by this news.
...
As for the Vulture King, the Martells largely ignored this little insurrection within their own borders. Although Princess Deria assured Aenys that the Martells only desired peace and were doing what they could to put down the rebellion, it was left mostly to the Marcher lords to resolve it. And at first, the so-called Vulture King seemed more than their match. His early victories led to swelling support, until his followers numbered some thirty thousand strong. It was only when he split this great host—both for lack of supplies to feed them and his confidence that each could defeat any foe that went against them—that his troubles began. Now they could be defeated piecemeal by the former Hand Orys Baratheon and the might of the Marcher lords—especially Savage Sam Tarly, whose sword, Heartsbane, was said to be red from hilt to point after the dozens of Dornishmen he cut down in the course of the Vulture Hunt, as the chase after the Vulture King became known.

Вскоре мятежи вспыхнули и в Долине, и на Железных островах. Тогда же на восстание против Таргариенов поднял тысячи последователей некий дорниец, именовавший себя Королем-Стервятником. Великий мейстер Гавен писал, что эти новости короля ошеломили.
...
Что же до Короля-Стервятника… Мартеллы почти не обращали внимания на эти беспорядки в их собственных же границах. Хотя принцесса Дерия уверяла Эйниса, что Мартеллы желают только мира и делают все возможное для подавления мятежа, в основном с ним пришлось разбираться марклордам. Причем изначально так называемый Король-Стервятник выглядел для них непосильным противником. Ранние победы обеспечили ему все более нарастающую поддержку, и наконец, его последователи уже исчислялись почти тридцатью тысячами. И лишь после того, как Стервятник разделил свое огромное войско на части – как из-за невеликих для него поставок провизии, так и из-за уверенности, что каждый из отрядов справится с любым выступившим против него врагом – у восставших начались неприятности. Теперь они могли быть разбиты по частям силами бывшего десницы Ориса Баратеона и марклордов (в особенности Свирепым Сэмом Тарли). И по слухам, меч Тарли – Губитель Сердец – стал красным от острия до рукояти от крови десятков дорнийцев, зарубленных Свирепым Сэмом во время Охоты на Стервятника, как позже назвали погоню за этим мятежником.
Больше ничего нет, часть готового текста была вырезана при редактуре. И все же 95% вероятности, что упомянутый Vulture King и есть владелец замка Vulture's Roost, и этот замок был разрушен после Охоты на Стервятника.
То, что текст настолько неполон, у меня удивления не вызывает - уверена, что это не намеренный ляп и не загадка. Достаточно глянуть главу об Эйгоне III - там из-за вырезания смыслонесущих абзацев ляп на ляпе сидит и ляпом погоняет (в коротенькой главе мне пришлось сделать пять сносок, иначе точный перевод вызвал бы только недоумение читателя). Убеждена, что здесь - та же картина. Подробности о семье из замка Vulture's Roost мы узнаем только после выхода ПлиКр.
3. Так что все-таки должно быть во всплывающем тексте?
Решать вам, но мое мнение - там должен стоять примерно такой текст:
"Уступ Стервятников. Руины, оставшиеся со времен первых Таргариенов. По всей видимости, именно здесь был родовой замок Короля-Стервятника - дорнийца, ненавидевшего новых владык Вестероса и поднимавшего против них крупное восстание в начале правления Эйниса I".
4. Где проходит граница?
На карте указано, что замок Vulture's Roost находится у самой границы с северной стороны - со стороны марочников. Но Король-Стервятник - дорниец. Значит, граница должна идти чуть севернее реки, на которой стоит замок, а не южнее.

И последнее. Как я уже говорила, названий замков в МИРе нет, но есть Vulture King. Если у нас на карте будут Стервятники - я оставлю как сейчас, Короля-Стервятника. Если будет Гриф - нужно будет ставить Короля-Грифа. Давайте согласовывать.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Принцево ущелье (Широкий путь)
Каменный путь (Костяной путь)
Хорошо.

Я это для себя решила разделением: Грифонье Гнездо, но Гнездо Грифа. Возможно, не самый удачный вариант — были у меня и куриные насесты (отвергнутые как раз по той причине, что вы описали) и сипы. Сип — хороший по звучанию вариант, но не все знают, что сипы и стервятники — это грифы, а это создает сложности со вторым значением (падальщика). Уступ — хорошо, хотя и не все грифы гнездуются на уступах, многие вьют гнезда, и название гнездо в замке как-то яснее, здесь же может создаться впечатление, что замок в буквальном смысле стоит на уступе (Утес Кастерли). Может, так оно и есть, но ведь не указано. Единственное, что я однозначно не люблю, это форму. Как бы переделать в прилагательное + существительное? Стервятничий? Стервятников Уступ?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Единственное, что я однозначно не люблю, это форму. Как бы переделать в прилагательное + существительное? Стервятничий? Стервятников Уступ?
Право, не знаю. Кмк, со словом "стервятник" выражение любимого вами типа не получится.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Постепенно меняю карту, добавляю новые функции, типа поиска, разделения иконок на группы, масштаба. Заодно просматриваю подписи. В частности возник ворос с кваатийскими городами. В Мире четко написано: Кварт последний кваатийский город. А Кваркаш и Порт Ихос?
 
Последнее редактирование:
Сверху