Вопрос к тем, что знает английский или читал оригинал.
В английском языке нет понятий "ты" и "вы". Там по определению "вы", и только из контекста можно понять степень близости отношений.
Вот в русском переводе Сандор к Джоффри и Сансе обращается на "ты". Джоффри к Сандору - на "ты", а Санса к Сандору - на "вы".
Тирион называет Сандора (и в лицо и просто в разговоре) исключительно по фамилии, а Джейме - почти всегда только по имени. Серсея - По имени и фамилии, Сандор Клиган.
Вот мне интересно - везде написано "you". А есть какие-нибудь слова, которые показывают, что вот здесь это "вы", а здесь - "ты", или это исключительно на усмотрение переводчиков?
Для английского без разницы, а вот во французском и русском "ты" это нечто более близкое по отношениям, в во французском - почти что интимное.