Тамошние переводчики почему-то решили убрать that other thing.
И ещё напутать с числами. Если "кожу с ног", то по идее "от пяток до бедёр" а не "от пятки до бедра"...
Но таки да - именно с этой "other thing" начинаются мысли о том, что же он ему отрезал. И сразу бросаются в глаза причитания Теона - I'm not man повторяемые с упорством заслуживающим лучшего применения...
Что до сцены в спальне Рамси, то приведённый выше отрывок вполне может рассматриваться как банальное издевательство Рамси над Теоном, который этого уж точно не может. По крайней мере я это при прочтении воспринял именно так (меня куда больше смутил момент размышлений Теона во время беседы с одной из прачек).
Перевод там, имхо тоже кривоват (по крайней мере "пьяная улыбка" - отсебятина переводчиков, прощу прощения за мой французский, в оригинале wet smile, что имеет совершенно иной смысл, скорее уж "сальная улыбка").
Но возвращаясь к тексту видно, что Рамси откровенно издевается и стебётся над Теоном в этой фразе. Которую он заканчивает совершенно однозначным - "
Not even a man, truth be told."
А это совершенно не переводческое "Даже не мужик, по правде говоря". В русском тексте использование термина "мужик" однозначно задаёт пересносный смысл - "кишка тонка". В то время как в оригинале этого оттенка столь явно нет (ну не так эта мысль в английском выражается) а есть прямая констатация - "ты, если говорить прямо, даже не мужчина" либо "ты, если говорить прямо, даже не человек". Здесь нужно поинтересоваться мнением носителя языка, но имхо обычно фраза используется именно в значении - "неполноценное в правовом отношении лицо", но Мартин, как это за ним часто водится, обыгрывает второй, буквальный, смысл - "не мужчина".
Ну и дальше по тексту там идёт собственно наиболее яркое свидетельство в пользу версии:
Ramsay rose, the firelight shining on his face. “Reek, get over here. Get her ready for me.”
For a moment he did not understand. “I … do you mean … m’lord, I have no … I …”
Рамси требует от Теона "подготовить девушку" и тот впадает в полный ступор и произносит совершенно сакраментальное - "у меня же нет..."
Трактовать чего именно у него нет - права, смелости, или "инструмента" можно. Мартин вообще довольно лукав с намёками. Однако, что это "ж-ж-ж" неспроста, я практически уверен.