• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

Панни

Рекрут
Лост полностью заглушает фоновые звуки, музыку и т.п. По-моему, это началось в 4 сезоне, раньше всё было нормально. Всё больше начинают нравиться другие дубляжи (Амедиа). Кстати, вчера посмотрела часть третьего сезона в переводе РЕН ТВ. Вполне неплохо.
 

Элрико

Кастелян
Лост полностью заглушает
Да почему же полностью то? Да, немного приглушает, но это нормально когда речь идет о закадровом перводе, а не о дубляже. Дубляж кстати от Амедиа хоть и хороший, но... он убивает многие сцены, фразы меняют сильно, а оригинальные интонации воообще не слышно, тогда как у Лоста самый лучший перевод :)... правда мне не нравится что лост всё время переводит "Фак", как "иметь связь" или "спать с кем-то", неужели слово "трахаться" такое грубое?
 

Элрико

Кастелян
слово "трахаться" относительно грубое, но мы его не избегаем
почему же не применить тогда? Например когда Оберин в 6 серии спрашивает Шаю"Вы трахались с ним как в последний день?"... И таких моментов было несколько в этом сезоне. 
А вообще в идеале бы хотелось чтобы ИП была с переводом от 7к, но с матами где надо и желательно в озвучке Сербина... вот это было бы просто идеально.для меня.
 

DeadMan

Lostfilm
почему же не применить тогда? Например когда Оберин в 6 серии спрашивает Шаю"Вы трахались с ним как в последний день?"... И таких моментов было несколько в этом сезоне.

я применяю слово "трахаться", где считаю нужным
где не считаю нужным - не применяю
и таких моментов было очень много, за 6 с лишним лет, что я занимаюсь переводами :)
 

Элрико

Кастелян
Лосты, прошу вас, употребите слово "трахать" в 9 серии, когда Тормунд рассказывает про медведицу,не надо всех этих "имел", "спал", "сношался".
 

Klotz

Оруженосец
А я смотрю только с субтитрами, это до того прекрасно,там переведено очень точно, ничего лишнего, строго то, что сказал персонаж. А когда включаешь озвучку, то видишь что они говорят совсем не то, что сказал персонаж на английском, очень широкое толкование, совсем иначе(озвучек минимум 4 поэтому я не знаю, какая была, наверно Амедия). Я конечно недостаточно знаю язык, с учетом что английский он такой контекстный язык, может это мне кажется. Но своими ушами я слышу голос оригинального актера и слова, и в субтитрах все точь-в точь, ровно то, что сказано.Это дополнительно помогает учить язык лучше. И еще минус(когда озвучка), дополнительные звуки приглушены, которые кроме голосов, музсопровождение тоже очень тихо.
Еще раз спасибо огромное за субтитры особенно , без них невозможно, они очень важны, и переводы, это для людей большая радость.
 

Gravemaster

Знаменосец
Смотрю в оригинале, но для мамы скачал 4 сезон в AlexFilm. Довольно неплохо, я бы сказал. Интонации, правда, не передают все эмоции, но основной смысл понятен. Ещё они не особо избегают мат. Это тоже хорошо. И субтитры они делают на валирийскую речь, как в оригинале.
 

ASHDAGA

Призрак (гость)
Сначала негативно относился к Амедии, но посмотрев 4 сезон, поменял мнение. Молодцы качественно озвучили. (Думал просто хотят срубить бабла на бренде)
 
Последнее редактирование модератором:

VeaTead

Призрак (гость)
Lostfilm хорошо озвучивает, но есть некоторые моменты. Дубляж Джоффри не очень понравился. Голос слишком высокий по сравнению с оригиналом. Думаю, валирийский язык лучше переводить субтитрами, дабы не лишать слуха зрителей этого красивого языка. Замена голоса Тайвина не испортила впечатление от просмотра. Пытался смотреть в оригинале, но не смог. Хотя знаю английский не плохо, но начинаешь вслушиваться в каждую фразу, удовольствие теряется, не расслабишься :).
 

Fancy Soul

Знаменосец
Только оригинал и английские субтитры.
Очень редко озвучки бывают хорошими, могу разве что Декстера от НоваФильм отметить, а так красивые голоса актеров, эмоции героев, акценты и т.д. - все это часто теряется в любой озвучке, поэтому стараюсь искать на языке оригинала и с сабами.
 

Элрико

Кастелян
Откройте пожалуйста субтитры на нотабенойде для скачивания. А то почему то скачать не могу сабы к допам всех сезонов.:(
 
Последнее редактирование:

kozik

Рекрут
Не в тему озвучки (смотрю в оригинале) но интересно - только я испытываю такие сложности с "северными" актерами - шотландцами? британцами, ирландцами? Самый ужас - подружка сноу и одичалые, там вообще без поллитра смотреть-слушать этот изуверский английский невозможно)))
 

Viper

Межевой рыцарь
Так получилось, что ИП я смотрю по два раза каждый сезон: один раз в оригинале и второй раз с родственниками на немецком. Мне было идеально смотреть на английском с немецкими сабами: так оба языка практикую параллельно. :writing: Немецкая озвучка, кстати, очень годная, местами голоса даже лучше оригинала, имхо. Хотя и у них есть некоторые раздражающие меня моменты.

Теперь мне стало интересно посмотреть и на других языках: японском (видел трейлер, весьма неплохо звучит), французском, польском и т. д. Только вот найти это дело сложнее. :( Если кто сможет подсказать, буду признателен! :meow: Что касается русских озвучек, то я с ними я уже давно ничего не смотрю. Возможно, у меня предубеждение, но мне кажется, что у нас совершенно не умеют дублировать. И я даже не о фандабе говорю. Хотя, конечно, поржать над "железнодорожными" и "сетями вебиноццо" это прикольно :D А ещё проблема с переводом ненормативной лексики: я даже боюсь слушать переведённые монологи Карла! :annoyed: Всё-таки, моя позиция такова: мат нужно переводить матом, а литературную речь литературной речью.

Не в тему озвучки (смотрю в оригинале) но интересно - только я испытываю такие сложности с "северными" актерами - шотландцами? британцами, ирландцами?
Аналогично, хотя я более-менее привык. Но таки у них достаточно тяжёлые акценты. Вот для таких ситуаций и нужны сабы. Желательно английские, если смотрите не просто для удовольствия, а ещё и язык учите.
 

kozik

Рекрут
Да у меня с языком все хорошо, но у некоторых в Пристолах (например у подружки сноу или Робба) акценты такие что просто убиться можно
 

GameOfThrones

Наемник
смотрю в оригинале с русскими субтитрами! Кто нибудь знает где скачать или посмотреть доп. материалы с блю рея 3 сезона? а то что-то я нашел только с 1 и 2...
 
Сверху