Унификация имен собственных в переводах Виленской (продолжение) (возможно, что-то уже было, возможно, не все вошло, но что есть, то есть
)
"Пир стервятников"
[Eng] Lord of the Seven Kingdoms
[Соколов] владыка Семи Королевств, лорд Семи Королевств
[Виленская] правитель Семи Королевств («Битва королей»), властитель Семи Королевств («Пир стервятников», «Танец с драконами»), владетель Семи Королевств («Танец с драконами»)
[Eng] Protector of the Realm
[Соколов] Хранитель Областей (…Хранитель Государства)
[Виленская] Хранитель Государства
[Eng] High Steward of the Vale
[Соколов] Верховный стюард Долины
[Виленская] Высокий Стюард Долины
[Eng] Keeper (keeper) of the Gates of the Moon
[Соколов] Хранитель Ворот Луны
[Виленская] хранитель Ворот Луны, владетель Ворот Луны
[Eng] Knight of Spottswood
[Виленская] Рыцарь Крапчатого Леса («Пир стервятников»), лорд Крапчатого Леса (приложения к «Пиру стервятников», «Танцу с драконами»)
[Eng] Freehold
[Соколов] Фригольд
[Виленская] Валирия, Республика
[Eng] Pinkmaiden Castle, Lord of Pinkmaiden Castle
[Виленская] Замок Розовой Девы («Буря мечей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»), Розовая Дева («Буря мечей»); лорд Замка Розовой Девы («Пир стервятников», «Танец с драконами»), лорд Розовой Девы («Буря мечей»)
[Eng] Old Oak
[Соколов] Старый Дуб (приложение)
[Виленская] Старая Дубрава
[Eng] Hightower (башня)
[Виленская] башня Хайтауэров, Хайтауэр, или Высокая Башня
[Eng] Southshield
[Виленская] Южный Щит, Южный Заслон
[Eng] Iron Bank of Braavos
[Соколов] Железный банк Браавоса
[Виленская] Железный банк Браавоса, браавосский Железный банк, Железный банк в Браавосе, Железный банк из Браавоса (в приложениях к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами»)
[Eng] of Sothoros
[Виленская] соториосский («Пир стервятников»), соторосский («Танец с драконами»)
[Eng] Doom (of Valyria)
[Соколов] Рок, гибель (Валирии)
[Виленская] рок («Буря мечей»), Рок, Роковой День («Пир стервятников», «Танец с драконами»)
[Eng] pass below the Golden Tooth
[Соколов] проход под Золотым Зубом, ущелье под Золотым Зубом
[Виленская] перевал под Золотым Зубом
[Eng] beggar king, Beggar King
[Соколов] король-попрошайка, Нищий Король (в приложении)
[Виленская] король-попрошайка («Битва королей»), Король-Попрошайка
[Eng] Red Viper of Dorne
[Виленская] Красный Змей Дорна («Буря мечей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»), Красный Змей Дорнийский («Буря мечей»)
[Eng] Father Above
[Виленская] Отец Небесный, Отец наш небесный («Буря мечей», «Пир стервятников»), небесный Отец («Буря мечей»), Отец Всевышний («Буря мечей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»), Отец наш Всевышний («Буря мечей»)
[Eng] Mother Above
[Виленская] небесная Матерь, Матерь Небесная
[Eng] Seven Who Are One
[Виленская] Святая Седмица, Тот, кто един в семи лицах
[Eng] Moonsinger, Moonsingers
[Соколов] лунная певица
[Виленская] Лунные Певцы
[Eng] Lion of Night (божество)
[Виленская] Ночной Лев, Лев Ночи
[Eng] Moon Pool
[Виленская] Лунный пруд, Лунный Пруд
[Eng] Nightingale
[Виленская] Соловушка, Соловей
[Eng] Veiled Lady
[Виленская] Дама под Вуалью (в приложениях к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами» - Леди под Вуалью)
[Eng] Blind Beqqo
[Виленская] Слепой Бегго (в приложении к «Пиру стервятников» – Слепой Бекко)
[Eng] Horror (прозвище Хораса Редвина)
[Соколов] Страшила, Орясина
[Виленская] Орясина
[Eng] Slobber (прозвище Хоббера Редвина)
[Соколов] Беббер, Боббер
[Виленская] Боббер
[Eng] Andar Royce
[Соколов] Эндар Ройс
[Виленская] Андар Ройс
[Eng] Denys Arryn
[Виленская] Денис Аррен, Деннис Аррен
[Eng] Whalen Frey
[Соколов] Велен Фрей
[Виленская] Уэйлен Фрей
[Eng] Banefort
[Соколов] Бейнфорт
[Виленская] Банфорт
[Eng] Harlaw of Harlaw
[Виленская] глава дома Харло, Первый из Харло
[Eng] Warden of the Stone Way
[Виленская] Хранитель Каменистого Пути («Пир стервятников»), Хранитель Каменного Пути (приложения к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами»)
[Eng] Prestayns, Moredo Prestayn, Luco Prestayn
[Виленская] Престайны, Моредо Престайн, Луко Престейн
[Eng] Kingsguard
[Соколов] рыцарь Королевской Гвардии, рыцарь из Королевской Гвардии
[Виленская] королевский гвардеец, рыцарь Королевской Гвардии, рыцарь из Королевской Гвардии, королевский рыцарь
[Eng] Chief Gaoler
[Виленская] смотритель тюрьмы («Пир стервятников»), главный надзиратель («Танец с драконами»)
[Eng] pillow house
[Виленская] дом мягких подушек («Битва королей»), перинный дом («Пир стервятников», «Танец с драконами»)
[Eng] knights of summer (так Кейтилин называла рыцарей Ренли)
[Виленская] рыцари лета, летние рыцари
[Eng] come-into-my-castle (детская игра)
[Соколов] король замка
[Виленская] приди ко мне в замок
[Eng] monsters-and-maidens, monsters and maidens (детская игра)
[Соколов] чудовище и дева
[Виленская] девы и чудовища
[Eng] serpent boat
[Виленская] змея-лодка, узкая лодка
[Eng] goldenheart
[Виленская] златосерд («Пир стервятников», «Танец с драконами»), златодрев («Пир стервятников»)
[Eng] moon blood
[Виленская] месячные («Буря мечей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»), лунные дни («Пир стервятников»), лунные кровотечения («Танец с драконами»)
[Eng] snow bear
[Соколов] снежный медведь
[Виленская] белый медведь
Разный перевод одинаковых имен или, наоборот, одинаковый перевод разных имен:
[Eng] Charlton (дом)
[Виленская] Карлтон
[Eng] Qarlton (имя – Qarlton Chelsted)
[Виленская] Карлтон
[Eng] Alys:
[Eng] Alys Karstark
[Виленская] Элис Карстарк
[Eng] Alys Beesbury
[Виленская] Элис Бисбери
[Eng] Alys Arryn
[Виленская] Алис Аррен
[Eng] Alys Frey
[Виленская] Алис Фрей
[Eng] Grey Garden (замок Харраса Харло)
[Виленская] Каменный Сад
[Eng] Stone Garden (в Бобровом Утесе)
[Виленская] Каменный сад
[Eng] Beardless:
[Eng] Beardless Dick
[Виленская] Безусый Дик
[Eng] Beardless Jon Bettley
[Виленская] Безбородый Джон Битли
[Eng] Symon Silver Tongue
[Виленская] Саймон Серебряный Язык
[Eng] Simon Toyne
[Виленская] Саймон Тойн
[Eng] Colen
[Виленская] Колин (Гринпул)
[Eng] Colin
[Виленская] Колин (Флорент)