• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Фигуры Санса & Арья VIII (+конфликт в Дарри)

Кто лучшая дочь Неда Старка?


  • Всего проголосовало
    360

Lady from Lannisport

Знаменосец
До каких новых? В обед мяснику кто дрова и воду таскал?
Вы с уверенностью сказать, что Мика что-то не сделал можете? Думаю, что нет. Тогда что обсуждаем? Вероятности?
Поэтому я вернусь к Арье. Поскольку в книге нет ничего, что позволило бы говорить о принуждении с её стороны в дружбе с Микой, то это форумная теория, не имеющая подтверждения в каноне. Собственно, другого мнения у меня по этому вопросу и не будет.
 
Последнее редактирование:
я бы сказала, нет. Это говорит о том, что идеи ББЗ для Харвина привлекательней служения господину.А вот то, как быстро из единичного Харвина получаются "люди", говорит о чем?...
Опять-таки, тот, кто читал соответствующую главу, знает, что Харвин пожертвовал всем вами перечисленным ради идеи свободы и защиты угнетенных. Ради такой цели люди и большим жертвовали, случалось, и жизнью.
вы о каких-то мутных вещах типа мотивов, которые трудно отследить и еще труднее оценить. Я всегда о вещах реальных, легко отслеживаемых и оцениваемых: о действиях и результатах. По результатам: Харвин на своего благородного хозяина, который не гнушался слуг за стол сажать наплевал, дочь его, которая так здорово умела налаживать отношения с простолюдинами, продать хотел. Все. Мотивы? Не важны. Важен результат.
 

Киприана

Знаменосец
Вы с уверенностью сказать, что Мика что-то не сделал можете?
Конечно, могу. Пока Мика со своей леди по кустам шорохался, то кто его хозяина-мясника горячим обедом кормил?

Тогда что обсуждаем? Вероятности?
Вероятность того, что людям хочется по несколько раз в день кушать? :annoyed:

Поэтому я вернусь к Арье. Поскольку в книге нет ничего, что позволило бы говорить о принуждении с её стороны в дружбе с Микой, то это форумная теория, никем не имеющая подтверждения в каноне. Собственно, другого мнения у меня по этому вопросу и не будет.
Но в книге это есть - Мика ведь именно на желания леди Арьи перед Джоффри ссылается, а не на то, что он делал то, что сам захотел.
 
Последнее редактирование модератором:

Lady from Lannisport

Знаменосец
Но в книге это есть - Мика ведь именно на желания леди Арьи перед Джоффри ссылается, а не на то, что он делал то, что сам захотел.
С этим я согласна, как раз. "Она меня попросила" он так объяснил Джоффри своё участие, что я понимаю как не микину инициативу в выборе игры, он вполне мог хотеть просто вместе с Арьей полазить по лесу - они же делали такие прогулки в пути. И парень вообще испуган тем, что приходится давать объяснения недружелюбно настроенному принцу. А чего не вижу с Арьиной стороны, так это принуждения, как тут в теме пишут, что она прямо из-под носа мясника вырвала Мику и потащила с собой играть, да ещё пользуясь положением отца. Ничто в тексте на подобный поворот не указывает.
 
Последнее редактирование:

Малышка Мю

Знаменосец
Для меня так же очевидно, что Нед не тот человек, чтобы сказать расстроенному другу - "да, ты прав, старина, сын у тебя полное г..!"
Особенно, если этот друг-король ещё и инициатор помолвки своего г... наследного принца с его дочерью.
Странно королю такое заявлять, правда?
Видимо, еще очевидно, что Нед - не тот человек, который может сказать расстроенной Сансе, что жених ее - полное г..., не может сказать себе, расстроенному, что зять его будущий- полное г....
И даже расстроенной Арье, что в смерти ее друга виноват лживый принц - полное г...
Нед никому не сказал и даже не подумал про себя втихаря это "очевидное" про Джоффри.
Не спроста, явный признак того, что это точно должно быть очевидно всем и каждому...
Ну вот для папы её, к примеру.
Папе Джоффри "не очень нравится". А еще Джоффри - "не принц Эймон".
Но при этом в семье папы было нормой притащить бастарда под нос законной супруге, так что, недостатки Джоффри совершенно не мешали бы ему котироваться в качестве будущего мужа и зятя.
Собственно, недостатки Джоффри и не имели ни малейшего отношения к перемене решения о помолвке Недом.
А кто же тогда, по мнению папы, виноват - Арья?
Серсея и Пес. ЭКТН
А то, что он "передумал заступаться" и в её присутствии чинит разборку с мальчишкой, которого она, практически равная ему (но игнорируемая им) аристократка, объявила своим другом - есть хамство.
Да, хамство. А кто спорит-то?
Только нападение на принца - это уголовка, причем, одна из самых тяжких.
она весело проводит время в той компании, что так раздражает статусную Сансу
Ошибка перевода. Никакого раздражения Сансы в оригинале нет.
Сансу раздражали те люди, с которыми любила разговаривать Арья: сквайры, конюхи, служанки, старики и голые дети, не стесняющиеся в выражениях свободные всадники неизвестного происхождения.
Sansa knew all about the sorts of people Arya liked to talk to: squires and grooms and serving girls, old men and naked children, rough-spoken freeriders of uncertain birth.
перевод Google
Санса знала все о людях, с которыми Арье нравилось разговаривать: оруженосцы, конюхи и служанки, старики и голые дети, грубые фрирайдеры неопределенного происхождения.
 

Zyrianin

Знаменосец

Lady from Lannisport

Знаменосец
еще очевидно, что Нед - не тот человек, который может сказать расстроенной Сансе, что жених ее - полное г..., не может сказать себе, расстроенному, что зять его будущий- полное г....
О, а вот тут мне совсем и ничего не очевидно. С какой стати лорд-отец обязан давать дочери пояснения - вопрос, который волнует меня с момента моего появления на форуме. Так же, как и вопрос чем именно Санса заслуживает такую честь среди всех благородных дочерей вестеросских лордов, потому что лично я не вижу в ней каких-то особых качеств, ставящих её выше остальных девиц её круга. Вы их видите? В чём состоит уникальность Сансы в общей тенденции, когда отец своей волей определяет будущее дочери?:writing:
И если бы Нед Старк пожелал бы менять ей женихов каждый день, он был бы в своём праве. Почему Санса не как весь Вестерос-то?
Что же касается Арьи и объяснения Неда, то оно вполне логично - приказ об убийстве Мики отдавала Серсея или в книге написано, что Джоффри?
Ошибка перевода. Никакого раздражения Сансы в оригинале нет.
Моя точка зрения на нюансы перевода такова: пока на форуме перевод Соколова не запрещён, имею полное право им руководствоваться:moustached:
 

леди Амби-Ходор

Знаменосец
Ошибка перевода.
Малышка Мю , Санса знала все о людях, с которыми Арье нравилось разговаривать: (c)
Это аналогично нашему "да знаю я таких..."
Явное неодобрение . Вот так и перевел переводчик, а не потому, что не знает буквального перевода слова "know";)
 

Арак

Знаменосец
леди Амби-Ходор , Lady from Lannisport ,
Прекрасное размышление о переводе Соколова
"Во-первых. Увы, но перевод, особенно "Игры", решительно непригоден для дословного разбора. Если Виленская лишь местами сокращала чрезмерно многословные описания и реплики, но вполне адекватно передавала хотя бы смысл, то в переводе Соколова творится полный хм... абзац - он пропускает и искажает реплики героев Мартина, иногда добавляет что-то от себя, вплоть до появления в тексте фраз и оборотов вообще в оригинале отсутствовавших. Его перевод позволяет составить представление об общем смысле (но несколько раз он и общий смысл увечит - в том числе в данной сцене, в сцене схватки Пса и Горы на турнире и т.д....) и пытаться извлечь из него детали нерезультативно - он сделан очень неряшливо и без надлежащего внимания к мелочам."Lestarh
 

леди Амби-Ходор

Знаменосец
Прекрасное размышление о переводе Соколова
Но заподозрить его в незнании слов на уровне первого года обучения английскому я не могу. И когда он отказывается дословно перевести слово know, понятно, что он делает это , чтобы как можно точнее передать смысл предложения.
 

Lady from Lannisport

Знаменосец
Прекрасное размышление о переводе Соколова
Чтобы со своей стороны закрыть вопрос о вариантах перевода, поясню, что в альтернативном переводе Мартина сообществом "Волчий лес", этот эпизод трактуется идентично с Соколовым "Сансу раздражали...
", но Мика назван "подручным мясника", а не "сыном". И поскольку слова "Санса знала этих людей" невозможно считать выражением симпатии Сансы к простолюдинам, с которыми легко ладила Арья, то не вижу существенного искажения смысла. Ценю вашу информацию, но предпочту руководствоваться тем переводом, который мне больше нравится. Спасибо.
 

Арак

Знаменосец
леди Амби-Ходор , В понимании Соколова,но у Мартина написано по другому.
поскольку слова "Санса знала этих людей" невозможно считать выражением симпатии Сансы к
Почему?Просто Санса знает,без эмоциональной окраски.

Вот ещё от Lestarh
PS. Вообще по итогам данных эпизодов у меня начинает возникать ощущение, что переводчик умышленно или нет, но "подыгрывает" Старкам. По крайней мере в этих двух эпизодах его ошибки и неточности довольно последовательно сдвигают картину в сторону показа Джофри в более неприглядном виде, чем это сделано в оригинале... Я на его косяки внимание обращал всегда, но вот с подобной точки зрения как-то взглянуть в голову не приходило.
 

леди Амби-Ходор

Знаменосец
меня начинает возникать ощущение, что переводчик умышленно или нет, но "подыгрывает" Старкам.
Или сир Lestarh недолюбливает Старков:)
Просто Санса знает,без эмоциональной окраски.
И чего ради Мартин сообщил именно об этом её знании? Наверно, Санса много чего знает помимо :)
 

Lady from Lannisport

Знаменосец

Арак

Знаменосец

Арак

Знаменосец
И что даёт читателю информация об этом знании Сансы?
Т.е., если Сансу что-то не раздражает, то эта информация значения не имеет?
Знает, значит, прекрасно представляет, кто это люди и что они значат, без ненависти и раздражения.
 

Lestarh

Знаменосец
И когда он отказывается дословно перевести слово know, понятно, что он делает это , чтобы как можно точнее передать смысл предложения.
Но переводит его неточно и с отсебятиной.
Точно - "Сансе был отлично известен тот тип людей, с которыми Арье нравилось общаться".

Явное неодобрение .
Очень неявное. Подразумеваемое в лучшем случае. И уж точно не раздражение.

Соколов в переводе стремился здесь отнюдь не к точности, а к усилению смысла сказанного (видимо на случай, если читатель вдруг сам не догадается :wth: :^) ). И не только здесь.

Только он не переводит для широкого круга читателей.
У нас была тема анализа ошибок соколовского перевода. Можно взглянуть в разделе переводов.
 

леди Амби-Ходор

Знаменосец
Соколов в переводе стремился здесь отнюдь не к точности, а к усилению смысла сказанного (видимо на случай, если читатель вдруг сам не догадается :wth: :^) ).
И ведь он прав! Не усилишь - не догадается!;)
Даже если усилишь, наиболее стойкие фанаты будут отрицать:)
 

sverchok2

Знаменосец
Но заподозрить его в незнании слов на уровне первого года обучения английскому я не могу. И когда он отказывается дословно перевести слово know, понятно, что он делает это , чтобы как можно точнее передать смысл предложения.
Намерение его понятно, но "как можно точнее" у него не получилось :). Некоторый перебор получился ;). Сами люди Сансу всё же не раздражали. Ее могло раздражать то, что ее сестра с ними разговаривает, но не они сами. Надо было перевести так, как написал Лестарх - напирать на слово "сорт": Санса прекрасно знала, с какого сорта людьми любила разговаривать Арья.

Почему?Просто Санса знает,без эмоциональной окраски.
Эмоциональная окраска там всё же есть, такая, знаете, снисходительно-неодобрительная :D. Типа, не с таким сортом людей следует дочке грандлорда общаться ;).
 
Сверху