Чуть-чуть влезу
Объясните, пожалуйста, для отстающих, что было нечестно со стороны Лораса? Я не уловила
На турнире-то? Даже в сериале об этом упомянули. Лорас просто немного схитрил. Это ведь могло выйти и случайно. Ну вот просто в данном случае кобыла Лораса оказалась более эффективным "оружием" на турнире, чем горячий жеребец Григора. Вот Гора действительно нарушает все правила, набрасываясь на турнире с боевым мечом на безоружного противника.
Как я поняла, читая форум, в оригинале все его речи смелее и двусмысленней.
Мне очень нравиться вообще у Мартина эта двусмысленная завуалированная игра Пса с Сансой, но в этой главе особенно
. Причем, сама Санса, глазами которой мы на все смотрит - не видит этого в упор.
Вот только Санса просит послать ей "друга, настоящего рыцаря"
to champion me (победит, отстоит, защитит) . Видимо у чардрева свой взгляд на настоящих рыцарей и на обратном пути Санса натыкается на недорыцаря, которому сама же когда-то напророчествовала
championство в турнире. А вообще, бедная Санса - вся ее группа поддержки в этой главе - два не-рыцаря, и оба в кондиции.
А уж речь Сандора вообще двусмысленна даже в оригинале, и читателю только остается догадываться, что может твориться у него в голове и выдвигать предположения и теории:
Начиная с того, что вообще пьяный Пес, в то время как Джофф доблестно сражается с горожанами и даже гвардейцы отвлеклись от моста, делал на лестнице, и так точно и ловко "попадает" на Сансу. Король там в доспехах, ищет своего телохранителя, чтобы идти на вылазку, стража на стенах - а он тихо бродит по замку в ночи. На пару с невестой короля.
Want to kill us both? Maybe you do.
Хочешь убить нас обоих? Может и хочешь.
Жаль, что в переводе не оставили, как Санса отвечает заикаясь: “The g-g-godswood, my lord,”
В б-б-богороще, милорд.
“You look almost a woman . . . face, teats, and you’re taller too, almost . . . ah, you’re still a stupid little bird, aren’t you? Singing all the songs they taught you . . . sing me a song, why don’t you? Go on. Sing to me. Some song about knights and fair maids. You like knights, don’t you?”
И в чем же Сандор ее подозревает, если заводит речь о "достоинствах" Сансы:
Ты выглядишь почти как женщина... лицо, грудь (ну, здесь Пес выразился погрубее),
и ростом стала выше, почти... а, ты все та же глупая маленькая птичка, не так ли? Поющая все песенки, которым ее научили... (и тут Псу приходит хорошая идея)
спой мне песню, почему бы и нет? Валяй. Спой мне. Какую-нибудь песню о рыцарях и прекрасных девах. Тебе ведь рыцари нравятся. Так ведь?
А Санса, не слыша ни откровенных замечаний, ни тонких намеков, наивно, и продолжая заикаться от страха, отвечает утвердительно:
“T-true knights, my lord.”
Н-настоящих рыцарей, милорд.
True wine? A flagon of sour red, dark as blood, all a man needs. Or a woman.
Настоящее вино? Штоф красного, темного как кровь – вот все, что нужно мужчине. Или женщине. Можно перевести и так:
...вот все, что нужно мужчине. Или - женщина.
Drunk as a dog, damn me. You come now.
Налакался как собака, будь я проклят. Теперь ты пришла.
Но при этом Пес видит, что все его шутки пролетают мимо, и добродушно,
как ни странно нежно, он отправляет Сансу назад "в клетку".
В дальнейшем рассказе о собаках и семейной истории (я - не рыцарь, и не - лорд, я получил свой герб за то, что собаки моего деда верного служили лорду) Сандор использует слово dog, но в конце неожиданно прибавляет опять таки двусмысленно:
A
hound will die for you, but never lie to you. And he’ll look you straight in the face.” He cupped her under the jaw, raising her chin, his fingers pinching her painfully. “And that’s more than little birds can do, isn’t it? I never got my song.”
Гончая умрет за тебя, но никогда тебе не солжет. И смотрит прямо в лицо. ... И это больше, чем то, что могут сделать маленькие пташки, не так ли? Я так и не получил мою песню.
Ну, вообще-то Псу еще не за что получать песню. Но как-то грустно это звучит. Так он и будет загоняться с этим
"смотрит в лицо" и даже перед самой смертью
"я так и не получил свою песню".