murbella
Знаменосец
говорят, в Англии f-word - это ещё ничего. Гораздо хуже c-word, на втором месте после него - w-word.В английском - коннотирована, еще как.
В английском возможна большая грубость, чем F-word и C-word?
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход Регистрацияговорят, в Англии f-word - это ещё ничего. Гораздо хуже c-word, на втором месте после него - w-word.В английском - коннотирована, еще как.
В английском возможна большая грубость, чем F-word и C-word?
Переводческая деятельность - работа сугубо техническая. Нет, я прекрасно понимаю, что многим людям этой профессии хочется возвести себя в ранг творцов, но это смехотворно (имхо), потому что кесарю кесарево, а слесарю слесарево. Хороший перевод - это очень важно, плохой перевод может убить шедевральную книгу или фильм, так же, как и убогая озвучка, неудачная обложка, кривой промоушен и прочие технические нюансы. И если мне доводится что-то переводить, я подхожу к этому вопросу со всей серьёзностью, но это не творческая деятельность, и понимать её шире, чем она есть, не стоит.Узко же вы понимаете переводческую деятельность. Как раз такие находки и направлены на передачу смысла наиболее полно и ясно.
Когда я прониклась этим ощущением, не было ни обсуждаемой серии, ни форума, ни книг Мартина. Я давно люблю родной язык и стараюсь им пользоваться в полном объёме.А я гляжу, что вы прониклись использованием мата не только при переводе обсуждаемой серии, но и в форумных дискуссиях. Ай-ай-ай, а на первый взгляд такой культурный человек.
Создаётся впечатление, что вы совершенно не умеете воспринимать критику и работать с ней. Я думаю, что посты любого вменяемого человека должны быть направлены, помимо прочего, на то, чтобы не выставлять их автора идиотом. Для этого вменяемые люди стараются не умозаключать о том, о чём не имеют представления, тем более в интернетах, где мимо может внезапно пробегать человек, такое представление имеющий.Создаётся впечатление, что все мои посты и суждения должны быть направлены исключительно на поддержание вашего душевного спокойствия и веры к людям. Прелестное самомнение, продолжайте в том же духе.
О, видите, как в этой ситуации выручило меня слово "вроде" в скобочках. Могу передать приём на вооружение почти совсем забесплатноПеревод лостфильма еще не вышел - изначально обсуждался какой-то сторонний перевод, как я понимаю.
ну так а здесь именно мат запикивают, видимо и там рассуждают аналогично..Считаю оба случая несколько бредовыми, особливо первый (wtf?)
Ооочень зависит от конкретных правил форума и, иногда, модераторов/админов. Тут тоже "запикивают", вы видели?
А как же перевод поэтических текстов? Сугубо технический перевод делают электронные переводчики. И переводчикам не надо возводить себя в ранг творцов, поскольку работа подчас требует не меньшего таланта, чем у автора оригинального текста. Но согласен, спорить бесполезно, так как здесь вас выручает чудесное имхо, поэтому оставим.Переводческая деятельность - работа сугубо техническая.
Так никто и не запрещает. Однако всему своё место и время. Как в весёлой компании не вещают высокоакадемичным слогом, так на форуме странно отпускать закрытые стыдливыми звездочками матюги.Когда я прониклась этим ощущением, не было ни обсуждаемой серии, ни форума, ни книг Мартина. Я давно люблю родной язык и стараюсь им пользоваться в полном объёме.
О, в интернетах гораздо чаще случается, что два имеющих слабое представление о предмете человека вступают в горячую дискуссию, при этом оперируя имхами и прочими "по моему наискромнейшему мнению". Критика должна быть конструктивной, а любая критика, начинающаяся со слов "чушь", "в молоко" и т.д., рискует быть воспринятой как неконструктивной. И вот ведь беда, именно таковой я и вижу вашу критику.Для этого вменяемые люди стараются не умозаключать о том, о чём не имеют представления, тем более в интернетах, где мимо может внезапно пробегать человек, такое представление имеющий.
Че-то я w-word не припоминаю что за. Womb что ли ?говорят, в Англии f-word - это ещё ничего. Гораздо хуже c-word, на втором месте после него - w-word.
wanker, говорят, грубейшее оскорбление после cunt.Че-то я w-word не припоминаю что за. Womb что ли ?
А как же перевод поэтических текстов? Сугубо технический перевод делают электронные переводчики. И переводчикам не надо возводить себя в ранг творцов, поскольку работа подчас требует не меньшего таланта, чем у автора оригинального текста. Но согласен, спорить бесполезно, так как здесь вас выручает чудесное имхо, поэтому оставим.
Да-да, я именно про этот синдром. Облечь чужую мысль и эмоцию в удачную словоформу - это хорошо, но словоформы без содержания не существует, а содержание не имеет к переводчику никакого отношения. Так что талант автора оригинального текста - явление другого порядка.А как же перевод поэтических текстов? Сугубо технический перевод делают электронные переводчики. И переводчикам не надо возводить себя в ранг творцов, поскольку работа подчас требует не меньшего таланта, чем у автора оригинального текста.
Мне не странно. Место и время кажутся мне идеальными. Я бы стыдливыми звёздочками не пользовалась, но к модераторам данного форума я питаю непреодолимую слабость и ни в чём не могу им отказать.Так никто и не запрещает. Однако всему своё место и время. Как в весёлой компании не вещают высокоакадемичным слогом, так на форуме странно отпускать закрытые стыдливыми звездочками матюги.
Вы всё ещё пытаетесь сопротивляться. Написали какую-то невообразимую ерунду о нормах поведения в обществе, о котором знаете в лучшем случае из литератур, и упорно пытаетесь сопротивляться. Вы как тот Станнис без шлема на лоджии, пытающийся крошить кого-то направо и налево даже тогда, когда его уводят. Разница между нами в том, что я прямо сейчас могу в качестве проверочного задания выйти на улицу и громко кричать холишит и дэмит, а когда за мной приедет патруль, расспросить офицеров о том, насколько теократическим является здешнее общество, насколько острый баттхёрт вызывает холишит и дэмит у местного населения, и приехали бы они быстрее, если бы я изначально предпочла холишиту старый добрый проверенный фак (кстати, если у вас есть какие-то ещё вопросы о местном обществе, не стесняйтесь, после проведения эксперимента у меня будет много совместного времени с офицерами, и до утра, пока за меня не внесут залог, я успею задать им много вопросов). Что же касается вас, если бы вы могли хоть чем-то существенным подкрепить свою точку зрения, примером из личного опыта, инфой, полученной из бесед с коренным населением, да хоть опросом общественного мнения, прости господи, вы бы уже это сделали. Но у вас за спиной только "литература", сиречь ничего. Давайте уже вы перестанете махать мечом, спокойно спуститесь по лестнице с лоджии, вас ждёт корабель. Битву за признание Америки теократическим обществом, где за любой холишит по законам шариата немедленно следует побивание камнями, вы проиграли.О, в интернетах гораздо чаще случается, что два имеющих слабое представление о предмете человека вступают в горячую дискуссию, при этом оперируя имхами и прочими "по моему наискромнейшему мнению". Критика должна быть конструктивной, а любая критика, начинающаяся со слов "чушь", "в молоко" и т.д., рискует быть воспринятой как неконструктивной. И вот ведь беда, именно таковой я и вижу вашу критику.
Какая адекватность в том, чтобы заменить авторское "Пошёл на ***, п***рас" на отсебятское "Пошёл к чёрту, придурок" только на основании того, что конкретный переводчик в своей конкретной жизни не очень любит мат и предпочитает его не использовать? Какие бы задачи ни ставил автор, если для их реализации он выбрал именно обсценную лексику, это его святое право. Авторов надо уважать хотя бы потому, что без них великолепные, творческие, создающие тексты заново переводчики останутся без работы. Потому что сами по себе переводчики ничего не производят, это вспомогательная профессия.Вы абсолютно правы.
Readers Digest подходит к переводу однобоко, делая акцент исключительно на эквивалентность (т.е. полную идентичность текстов на двух языках вплоть до грамматических конструкций и отдельных слов). Однако для оценки перевода должна использоваться и вторая характеристика - адекватность (т.е. соответствие текста переводу коммуникативной задаче текста оригинала). Причем если эквивалентность - приоритет для технических, юридических и т.д. текстов, то адекватность - основная характеристика для художественных. По сути переводчик создает текст заново на языке перевода, учитывая, что некоторые грамматические конструкции/слова/даже смысловые конструкции не имеют эквивалентов.
А если бы переводы художественных произведений делались "технически", то никто бы не стал их читать, потому что они бы выглядели неестественно.
Лев Гумилёв и Илья Эренбург по-вашему ничего не производили и являются представителями вспомогательной профессии? А как насчёт переводчиков древних текстов? Вы считаете, что перевести "Старшую Эдду" с древнеисландского суть техническая работа?Авторов надо уважать хотя бы потому, что без них великолепные, творческие, создающие тексты заново переводчики останутся без работы. Потому что сами по себе переводчики ничего не производят, это вспомогательная профессия.
я прямо сейчас могу в качестве проверочного задания выйти на улицу и громко кричать холишит и дэмит, а когда за мной приедет патруль
Чтобы знать о законе всемирного тяготения мне нужен личный опыт, хватит и учебника по физике. Или каждое ваше знание проверено опытным путём? Что ж, искренне сочувствую, всё же не каждое знание хотелось бы проверить лично.Что же касается вас, если бы вы могли хоть чем-то существенным подкрепить свою точку зрения, примером из личного опыта, инфой, полученной из бесед с коренным населением, да хоть опросом общественного мнения, прости господи, вы бы уже это сделали. Но у вас за спиной только "литература", сиречь ничего.
Это дело исключительно вашей речевой культуры.Мне не странно. Место и время кажутся мне идеальными. Я бы стыдливыми звёздочками не пользовалась, но к модераторам данного форума я питаю непреодолимую слабость и ни в чём не могу им отказать.
Может быть вы, будучи экспертом и в этом вопросе, разграничите для меня понятия лексемы, слова и словоформы? И что вы в данном случае понимаете под содержанием? Конкретный предмет, к которому отсылает эта словоформа, словарное определение или еще что-нибудь? Буквально постом выше, уже дано грамотное описание деятельности переводчика. Ваше субъективное мнение здесь идёт вразрез со здравым смыслом, увы.Да-да, я именно про этот синдром. Облечь чужую мысль и эмоцию в удачную словоформу - это хорошо, но словоформа без содержания не существует, а содержание не имеет к переводчику никакого отношения. Так что талант автора оригинального текста - явление другого порядка.
Они вроде что-то сами сочиняли, я определённо что-то читала.Лев Гумилёв и Илья Эренбург по-вашему ничего не производили и являются представителями вспомогательной профессии?
Да.А как насчёт переводчиков древних текстов? Вы считаете, что перевести "Старшую Эдду" с древнеисландского суть техническая работа?
Станнис, лоджия трещит по швам. Нормы общественной морали настолько же не универсальны, насколько законы физики универсальны. Сравнивать круглое с зелёным просто ради того, чтобы формально оставить за собой последнее слово, - это уже выше всякого моего понимания.Чтобы знать о законе всемирного тяготения мне нужен личный опыт, хватит и учебника по физике. Или каждое ваше знание проверено опытным путём? Что ж, искренне сочувствую, всё же не каждое знание хотелось бы проверить лично.
Однако же я могу на примере чего-то опровергнуть ваше мнение, в то время как вам его катастрофически нечем подкрепить.Несомненно, полиция вашего города и местные жители составляют статистическое большинство населения не-теократической Америки и на их примере вы можете легко опровергнуть моё мнение. Либо Америка сжалась до вашего места проживания, либо очень круто абсолютизируете.
Это моё предложение не нужно было комментировать. Сегодня ваш день, помимо важности употребления "имх" вы также прямо сейчас узнаёте о том, что постить абы что, лишь бы оставить за собой последнее слово, чаще всего означает выглядеть жалко и беспомощно.Это дело исключительно вашей речевой культуры.
Нет. Тут сегодня не ваш день, простите.Может быть вы, будучи экспертом и в этом вопросе, разграничите для меня понятия лексемы, слова и словоформы? И что вы в данном случае понимаете под содержанием? Конкретный предмет, к которому отсылает эта словоформа, словарное определение или еще что-нибудь?
Грамотное = понравившееся вам. Вы милый и непосредственный.Буквально постом выше, уже дано грамотное описание деятельности переводчика.
А мне вот начинает казаться, что моё субъективное мнение идёт вразрез с личными амбициями задетых за живое переводчиков Но вы продолжайте, мне ход ваших мыслей в целом нравится.Ваше субъективное мнение здесь идёт вразрез со здравым смыслом, увы.
Такое последнее слово не грех и в самом деле за вами оставить. Пишите ещё, не стесняйтесьReaders Digest, пожалуй, вы в чём-то правы - комментировать и постить абы что не следует, особенно если целью является лишь провокация. Передавайте мой сердечный привет вашим родичам - троллям с норвежских фьордов.
Бормоча "И всё-такионо идет вразрез с литературной традицей и сложившимися правилами перевода.
О, забыла про это слово совсемwanker, говорят, грубейшее оскорбление после cunt.
Только каким боком здесь лостфильм, который переводит для интернетов, и перевод которого изначально обсуждался (вроде), я в упор не вижу.
RD, вы шикарны и...лоджия трещит по швам
Readers Digest, пожалуй, вы правы
у них тоже от монголо-татар?
сумеет или не сумеет ЛФ грамотно обматерить Джоффри