На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияKhal = король (king), это известно. "Ногой" (foot) свою младшую дочь Мейкар вряд ли обозвал бы: все остальные его отпрыски носили звучныеPrince Viserys Targaryen, mocked as the Beggar King, Khal Rhae Mhar ("the Sorefoot King"), and Khal Rhaggat ("the Cart King").
В Арде в Валиноре есть город Тирион.На карте там где Валирия, на северном окончании, образовавшегося острова, есть город Тирия. Сразу ассоциация с именем Тириона возникает.
Это Рикард и Брандон-то на Севере не приняты?А, может быть, на Севере такие имена не приняты, и с учетом местного колорита были подобраны ближайшие по-звучанию.
Джон - в честь Джона Аррена. Робб-Роберта, Бран-Брандона, Рикон-Рикарда.
А в нашем мире есть рок -группа Therion.В Арде в Валиноре есть город Тирион
Я книги читала только по-английски, и сериал смотрю на английском, а поэтому на форуме сначала писала имена так, как они произносятся . Но постепенно узнала здесь, как принято называть персонажей по-русски (догадаться нетрудно, кто есть кто), привыкла, и в подавляющем большинстве случаев успешно перестроилась . Только с несколькими именами у меня никак не получается смириться, типа Жиенны и Эртура . А еще заметила, что иногда увлекаюсь и забываю, и получается, что пишу то так, то сяк (Марджери-Маргери, Гендри-Джендри, Гилли-Лилли, Джейми-Джейме и тому подобное ).Имена обычно пишу те к которым привык(Жойен, Джендри), но в принципе не считаю проблемой "разнобой" на форуме с именами...
Как говорит мой стоматолог, приближаясь с орудиями пыток - крепитесь!Я книги читала только по-английски, и сериал смотрю на английском, а поэтому на форуме сначала писала имена так, как они произносятся . Но постепенно узнала здесь, как принято называть персонажей по-русски (догадаться нетрудно, кто есть кто), привыкла, и в подавляющем большинстве случаев успешно перестроилась . Только с несколькими именами у меня никак не получается смириться, типа Жиенны и Эртура .
Вот здесь тот случай, когда форум на меня повлиял, и я перестроился с Жиенны, на Джейн))). Не понимаю зачем надо было придумывать переводчикам - Жиенну...типа Жиенны
К Маргери просто привык, хотя Марджери на русском может быть даже лучший вариант. А вот Гендри мне почему то режет слух...А еще заметила, что иногда увлекаюсь и забываю, и получается, что пишу то так, то сяк (Марджери-Маргери, Гендри-Джендри, Гилли-Лилли, Джейми-Джейме и тому подобное ).
Здесь особенно плохо то, что это имя встречается в ПЛиО несколько раз, у разных персонажей, и каждый раз в переводе оно изображено по-разному, как будто это разные имена .Не понимаю зачем надо было придумывать переводчикам - Жиенну...
(из англовики):
ВСю тему не читала. Но вот это зацепило- сильно смахивает на имена Таргов.Prince Viserys Targaryen, mocked as the Beggar King, Khal Rhae Mhar ("theSorefoot King"), and Khal Rhaggat ("the Cart King").
А можете, если не трудно, привести весь список имен, которые в оригинале звучат не так как в переводе?Я книги читала только по-английски, и сериал смотрю на английском, а поэтому на форуме сначала писала имена так, как они произносятся . Но постепенно узнала здесь, как принято называть персонажей по-русски (догадаться нетрудно, кто есть кто), привыкла, и в подавляющем большинстве случаев успешно перестроилась . Только с несколькими именами у меня никак не получается смириться, типа Жиенны и Эртура . А еще заметила, что иногда увлекаюсь и забываю, и получается, что пишу то так, то сяк (Марджери-Маргери, Гендри-Джендри, Гилли-Лилли, Джейми-Джейме и тому подобное ).
"Огласите весь список, пожалуйста" ? Но я этого сделать никак не могу, именно потому, что не читала в переводе и не знаю, как там - за исключением нескольких имен, которые постоянно упоминаются на форуме. И потом, редко когда имена в точности совпадают по произношению в английском и русском, чаще всего просто потому, что некоторых свойственных английскому звуков не существует в русском языке (какие-нибудь "th" или "w'). Даже произношение такой, вроде бы, простецкой буквы как "a" может воспроизводиться по-русски разными способами. И еще, существует определенная традиция передачи некоторых имен, которую не стоит нарушать, ИМХО (например, пишем Лиза, а не Лайса, то есть следуем не произношению, а традиции).А можете, если не трудно, привести весь список имен
Сам Мартин, кстати, произносит как "Сё(р)сей".Cersei - трудно воспроизвести русскими буквами, но что-то типа "Сёрси\Сёси".
Почему? Как раз Якен ближе к правильному, так же как Java - это Ява, а не Джава.Jaqen H'ghar - трудно воспроизвести, но что-то типа "Джэкен\Джакен Хагар"
Ну да, он много чего произносит не так, как в сериале, например в слове "dothraki" на конце говорит "ай", под ударением, а в сериале звучит "и" безударное (ну, если по-русски ).Сам Мартин, кстати, произносит как "Сё(р)сей".
Что значит "к правильному" ? Мы же просто обсуждаем, как это произносится по-английски (в частности в сериале). А по-английски произносят как раз "Джава" и "Джакен". Для англоговорящих это и есть "правильное" .Как раз Якен ближе к правильному