Ключевое слово → Зарубежные издания

Мартин об издании своих книг зарубежом

Сегодня Джордж Мартин рассказал об издании своих книг зарубежом, представив варианты, которые он увидел недавно и считает захватывающими:

Мои книги опубликованы по всему миру на многих языках. Иногда мои иностранные издатели всего-навсего используют обложку американского или британского издания. Иногда они быстренько помещают что-нибудь примерно подходящее (или нет) из Большой Коробки Плохих Фэнтези Иллюстраций, поднятой откуда-то из закромов. Но случается и так, что они заказывают новую иллюстрацию на обложку у художников-соотечественников, как правило. (И это то, что я, разумеется, предпочитаю, если у меня есть право голоса.)

Качество, конечно, разное, так же как различны американские и британские обложки [наверное, в пользу британских – прим. «Вестерос»]. Иногда они хороши, иногда не очень-то хороши, подчас просто отвратительны... но время от времени, появляется нечто, что захватывает дух. И я был чрезвычайно рад, когда недавно увидел некоторые обложки, поэтому я подумал, что ими стоит поделиться с теми из вас, кого можно порадовать их внешний вид.

Далее Мартин демонстрирует обложки, и ей-богу она не уступает ничем обложке ограниченного издания Грез Февра:

Первое — замечательный новый том Грез Февра из Эстонии. Varrak, мое Эстонское издательство, выложились по полной. Мне нравится этот классический довоенный пароход и художник очень правильно понял и изобразил колесный пароход, а не пароход с кормовым гребным колесом.

Грезы Февра (Эстонское издание)

Далее →  

, , , ,


Финнское издание «Песни Льда и Пламени»

Нас нужно поздравить с формированием новой рубрики, в которой рассказывается о Зарубежных изданиях «Песни Льда и Пламени». О хороших изданиях, на которые в мечтах стоит ровняться АСТ. По части оформления, ведь о переводе судить не представляется возможным. Разве что поверить Мартину на слово:

Например, финны очень довольны переводом «Песни льда и пламени»...

Сегодня речь пойдет о финском издании. Также как и в Испании, поначалу ПЛИО выходила в Финляндии в мягкой обложке, хотя и сразу в уникальном оформлении с весьма оригинальными иллюстрациями Петри Хилтунена (Petri Hiltunen). Петри получил в 2002 году престижную в Финляндии премию Puupäähattu award, не говоря уже о том, что он вообще известная личность среди поклонников жанра фэнтези и научная фантастика в Финляндии.

Tulen ja jään laulu osa 1 Tulen ja jään laulu osa II Tulen ja jään laulu osa III (1) Tulen ja jään laulu osa III (2) Tulen ja jään laulu osa IV

Далее →  


АСТ: кризис поколебал и динозавров

Фэйк обложка Танца с ДраконамиВ весьма примечательно авторской колонке на fantlab.ru, одному из самых лояльный к Мартину сайтах, связанных с фэнтези и фантастикой (кот. отличается также тем, что обладает существенной аудиторией), обнаружилась небольшая статья критика Караваева А.В. о кризисе издания переводной фантастики. Очень точно подмечены детали, нюансы и подведен итог: «Нынешний кризис в издании переводной фантастики... — это результат многочисленных издательских и торговых просчетов — тактических и стратегических.»

Нас же статья интересует в первую очередь проблесками надежды в отношении АСТ (цитирую, чуть сокращенно):

Переводная фантастика в АСТ умирала долго и мучительно. Как, впрочем, и российская. На сегодняшний день вся серийная фантастика... в АСТ заморожена. Насколько можно судить по просачивающимся слухам — руководство пытается понять — что же делать с этим сектором дальше?

АСТшную фантастику сгубило низкое качество исполнения: жуткий дизайн обложек, огромное количество нареканий к переводам, низкий полиграфический уровень. Все это уже не соответствовало потребностям современного читателя.

В последнее время, однако, появились лучики надежды. АСТ переиздало в новом оформлении и НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ практически всего Геймана. Случай небывалый! Лично я не помню, чтоб в АСТ переделывались убитые переводы. Ан поди ж ты!

По косвенным данным АСТ планирует сделать ставку на индивидуальное оформление. Если это правда, то мы получим несколько иную фантастику от АСТ, ибо несерийное оформление подразумевает, помимо прочего, еще и совершенно другой уровень информационной поддержки.

Впрочем, не думаю, что это будет скоро. Придется запастись терпением, цветами и, на всякий случай, тухлыми яйцами.

Новая серия, в которой выходит Нил Гейман, имеет не совсем индивидуальное оформление, в похожем оформлении выходили книги Г.Немеца, У. Смит и Леви, например. И отзывы об оформлении книг Андрея Фереза не однозначны: они яркие, привлекают внимание, но не всегда точно передают атмосферу книги; и они неровные: где-то интересные, где-то откровенно посредственные Далее →  

, ,


Французы тоже решили сделать особое издание

Художник Марк Симонетти (Marc Simonetti) как-то в прошлом сказал, что хотел бы быть иллюстратором обложки по произведениям Джорджа Мартина. До того, он уже успешно иллюстрировал его по заказу Fantasy Flight Games, но недавно стало известно, что 4 его иллюстрации станут основой для четырех книг на французском языке, выход которых запланирован на январь 2010. Что же, похоже, в полку красивых книг «Песни Льда и Пламени» прибыло.

Иллюстрации вне всякого сомнения потрясающие, слева-направо обложки Игра Престолов (Черный Замок) — Битва Королей (Тирион в КГ) — Буря Мечей (Поиски Брана и Рикона) — Пир для Воронов (Пайк):

Черный Замок Тирион в Королевской Гавани В поисках Брана и Рикона Пайк

Симонетти очень точно передает атмосферу, пейзажи в его исполнении прекрасны и спокойны, против динамичных работ Томаса Йендрюшека или работ Майкла Комарка, который сосредоточен больше на персонажах. Далее →  


Каким в идеале мы видим «Танец с Драконами» в России? В Испании такое уже есть. Идеальное

Каким в идеале мы видим «Танец с Драконами» в России? Главное, конечно, это качество перевода и сроки. Причем в вопросе о качестве, прежде всего, имеется в виду то, чтобы переведен был финальный текст, а не черновик. Что касается сроков, то, конечно, за 2 года даже самые терпеливые предпочтут прочесть не слишком литературный перевод поклонников, чем ждать выхода официального перевода, какими бы преимуществами он не обладал (сомнительными, как в случае с «Пиром для воронов»).

Лишенные возможности повлиять как-то на издательство (кроме как рублем), мы, по крайней мере, можем порадоваться за испанских читателей… В Испании, очевидно, издатели питают к Мартину какие-то особые нежные чувства: у них есть варианты в мягкой обложке, переведен комикс «Межевой рыцарь», и конечно есть потрясающее издание ПЛИО в твердом переплете с суперобложкой. Далее →  

, , ,




Подпишись на сайт Следите за обновлениями сайта через twitter